In order to avoid creating feelings of inequality between requesting and requested States, equitable sharing of the labour required in recovery actions can become a key factor for success. |
Во избежание возникновения чувства неравенства между запрашивающим и запрашиваемым государствами справедливое разделение труда, требуемого для осуществления действий по изъятию активов, может стать ключевым фактором достижения успеха. |
That included the sharing of responsibilities for parenting, housework, sustaining the marriage and providing for the family's needs. |
Сюда относится разделение ответственности за исполнение родительских обязанностей, домашнюю работу, укрепление семьи и обеспечение потребностей семьи. |
By that I mean decentralization, a fair degree of autonomy for the regions, power sharing, equality and the co-existence of different tribes and populations within one nation. |
Под этим я подразумеваю децентрализацию, достаточную степень автономии для регионов, разделение власти, равенство и сосуществование различных племен и народностей в пределах одной нации. |
The sharing of costs between agencies at the locations visited was based on space occupancy or consumption data, depending on the type of facilities or services shared. |
Разделение расходов между учреждениями в местах, которые посетила Комиссия, основывалось на данных о занимаемой площади или о потреблении ресурсов, в зависимости от характера совместно используемых помещений, оборудования или услуг. |
Avenues for durable solutions include better information on benefits to be derived by host communities from the presence of refugees as well as burden sharing by other countries. |
Пути нахождения долговременных решений включают в себя улучшение информирования о выгодах, которые могут получить принимающие общины от присутствия беженцев, а также разделение бремени с другими странами. |
"International cooperation, solidarity and burden sharing, including in protracted refugee situations" |
"Международное сотрудничество, солидарность и разделение бремени, в том числе в затяжных беженских ситуациях" |
Another plus is that by bringing in 'others', there will also be a sharing responsibilities and onerous burdens. |
Еще один плюс состоит в том, что благодаря привлечению «других» происходит также разделение обязанностей и обременительных функций. |
sharing of responsibilities with relevant stakeholders; |
разделение сфер ответственности с соответствующими заинтересованными сторонами; |
Statistics were needed in all areas covered by the Convention, including cases of violence against women and time budgets and task sharing in homes. |
Необходимы статистические данные по всем вопросам, охватываемым Конвенцией, включая случаи насилия в отношении женщин, распределение бюджета времени и разделение домашних обязанностей. |
Another issue that needed to be addressed was the sharing of land between landowners and returnees, as there were still thousands of refugees who wished to return to Burundi. |
Еще один вопрос, требующий решения, - это разделение земли между землевладельцами и репатриированными лицами, поскольку тысячи беженцев по-прежнему хотят вернуться в Бурунди. |
Indicator 2: more equitable sharing of the burden of service in difficult duty stations |
Показатель 2: более справедливое разделение бремени службы в местах с тяжелыми условиями службы |
For better-off people, sharing power is frequently the most daunting challenge. It requires a commitment to a dialogue among equals, rooted in a sense of justice and a desire to develop more effective policies. |
Для более состоятельных людей самой сложной задачей часто является разделение власти, которое требует приверженности диалогу среди равных, берущей начало в чувстве справедливости и желании разрабатывать более эффективную политику. |
And at the heart of their new faith was a ritual symbolising selfless love - sharing a meal. |
стержнем их новой веры был ритуал, символизирующий бескорыстную любовь, - разделение трапезы. |
These economic interests have a clear link to other issues in the area, such as land rights, the voluntary repatriation of refugees and the return to their homes of internally displaced persons, political representation of all groups and power sharing. |
Эти экономические интересы явно связаны с другими вопросами в регионе, такими как земельные права, добровольная репатриация беженцев и возвращение внутренне перемещенных лиц в свои дома, политическое представительство всех групп и разделение властных полномочий. |
People had been informally sharing risk for hundreds of years, but the formal ways they were now sharing risk was new. |
Неформально разделение рисков практиковалось на протяжении столетий; новым было то, что теперь это разделение приобретало институциональную форму. |
Ultimately, community development requires the sharing of decision-making with indigenous communities. |
В конечном итоге общинное развитие предусматривает разделение полномочий по принятию решений с общинами коренных народов. |
Insufficient responsibility sharing with external border States |
Недостаточное разделение ответственности с государствами, примыкающими к внешней границе |
Partnership and sharing were gradually replacing the old stereotypes that had prevented women from taking on leadership tasks. |
Сотрудничество и разделение обязанностей постепенно приходят на смену отжившим стереотипам, которые не позволяли женщинам брать на себя руководящие функции. |
It shared the view that peacekeeping was a partnership, and that burden sharing was essential. |
Малайзия разделяет точку зрения, согласно которой деятельность по поддержанию мира подразумевает партнерство, и существенно важно разделение между ними соответствующего бремени. |
Once again, those challenges include national sharing of political power and equitable distribution of natural resources, in particular oil revenues. |
Хочу вновь сказать, что эти проблемы включают в себя национальное примирение, разделение политической власти и равноправное распределение природных ресурсов, в частности доходов от нефти. |
This arrangement proved somewhat unsatisfactory, as these two agencies were, in effect, one large agency, sharing both personnel and management. |
Это разделение обязанностей оказалась несколько неудовлетворительной, поскольку оба агентства были, в действительности, одним большим агентством, разделяя и персонал и управление. |
(c) International instruments (joint implementation, burden sharing). |
с) международные инструменты (совместное осуществление, разделение бремени расходов). |
It was clear that growth alone could not solve all problems, and that issues like work sharing and the imperative of sustainability must be addressed. |
Ясно, что один лишь рост не сможет решить всех проблем и что необходимо рассмотреть такие вопросы, как разделение рабочих обязанностей и необходимость устойчивости. |
These include patriotism, national unity, sharing and devolution of power, the rule of law, democracy and participation of the people. |
К ценностям и принципам относятся патриотизм, национальное единство, разделение властей и децентрализация властных полномочий, верховенство права, демократия и участие населения. |
Governments have successfully tried to limit this risk by ensuring that there is joint leadership drawn from different ministries, departments and agencies and/or a clear division of labour, including sharing the workload. |
Правительствам удалось ограничить такой риск, обеспечив действительно совместное руководство силами различных министерств, департаментов и учреждений и/или четкое разделение труда, в том числе и распределение рабочей нагрузки. |