In that regard, sharing unpaid domestic and care work between the State, the private sector, communities, households, women and men is key to eradicating gender gaps. |
В этой связи разделение обязанностей по выполнению неоплачиваемой работы по дому и уходу между государством, частным сектором, общинами, домашними хозяйствами, женщинами и мужчинам имеет ключевое значение для решения гендерных проблем. |
The sharing of good practices would benefit all and sharing responsibility was the only way to achieve the social development of all societies. |
Если они поделятся своим хорошим опытом, это пойдет на пользу всем, а разделение ответственности является единственным способом достижения социального развития всех обществ. |
In a world of equal and sovereign nations, sharing burdens and responsibilities also means sharing information and authority. |
В мире равных и суверенных наций разделение бремени и ответственности означает также обмен информацией и разделение власти. |
The parties will reconvene in the next two weeks to discuss power sharing, wealth sharing and the status of the three disputed regions of the Sudan. |
Стороны вновь соберутся через две недели для того, чтобы обсудить разделение властных полномочий, богатств страны, а также статус трех спорных районов Судана. |
Taking part in the world is really about sharing responsibility. |
Принятие участия в жизни - это разделение ответственности. |
The equitable sharing of governmental powers (Legislative, Executive and Judiciary) has contributed to the eradication of ethnic, regional and other divisions and hence to the promotion of national unity among all people of Rwanda. |
Справедливое разделение властей (законодательной, исполнительной и судебной) способствовало искоренению разделения по признакам этнического происхождения, по регионам и другим характеристикам, что также способствует укреплению национального единства всех народов Руанды. |
More detailed provisions may specify the means of achieving cooperation, such as sharing the administration of the proceedings, where the insolvency representatives reach agreement on how to coordinate their activities with each other, subject to their respective obligations and responsibilities under applicable law. |
В более подробных положениях могут быть оговорены конкретные способы сотрудничества, такие как разделение функций по организации производства, при котором управляющие в деле о несостоятельности договариваются о том, как им координировать свою работу с учетом обязательств и ответственности каждого из них согласно применимому законодательству. |
Prince Rainier was also responsible for promulgating the Principality's new constitution, in 1962, which resulted in a sharing of power with a national council of 18 elected members. |
Князю Ренье принадлежит также честь провозглашения в 1962 году новой конституции княжества, результатом которой стало разделение власти с национальным советом в составе 18 избираемых членов. |
Contests on gender and family issues have been organized in many localities, which have helped raise the awareness and sense of responsibility of men in taking care of women and sharing the burden of domestic works. |
Во многих районах были организованы диспуты по гендерным и семейным проблемам, которые помогли повысить осведомленность и чувство ответственности у мужчин за заботу о женщинах и разделение груза домашней работы. |
However, there is a need for the efficient sharing of responsibilities between national authorities and international humanitarian and development actors, particularly in protracted humanitarian situations with mass displacement and limited national capacities to tackle all existing problems. |
Однако необходимо действенное разделение обязанностей между национальными властями и международными структурами, занимающимися вопросами гуманитарной помощи и развития, особенно в условиях затяжных гуманитарных кризисов, характеризующихся массовым перемещением людей и ограниченностью национальных возможностей для решения всех существующих проблем. |
In perfect harmony, our heads of State and Government played the score of universalism, stressing the cardinal values and principles that must now underpin international relations: freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and the sharing of responsibilities. |
Вполне согласованным образом главы наших государств и правительств разыграли партитуру по нотам всеобщего единства, подчеркнув кардинальные ценности и принципы, которые должны лежать в основе международных отношений: свободу, равенство, солидарность, терпимость, уважение к природе и разделение ответственности. |
As Sergio Vieira de Mello has just mentioned, we have recently concluded an interim arrangement, a framework agreement with Australia, governing the sharing of revenue from oil and gas in the Timor Sea. |
Как только что сказал Сержиу Виейра ди Меллу, мы заключили недавно промежуточное соглашение - рамочное соглашение с Австралией, которое будет регулировать разделение поступлений от добычи нефти и газа в Тиморском море. |
Article 50 of the Charter should not be interpreted as being purely procedural in nature; the duty to assist third States affected by sanctions was a key component of the collective security system and implied a sharing of the sacrifices caused by sanctions. |
Статью 50 Устава не следует толковать как чисто процедурную по своему характеру; обязанность оказывать помощь третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, является одним из ключевых компонентов системы коллективной безопасности и подразумевает разделение ущерба, причиненного санкциями. |
Noting that, if there was no sharing of household duties, women would not be able to engage in activities beyond mothering, she asked how household roles could be shared and perceptions changed. |
Отмечая, что, если бы разделение семейных обязанностей отсутствовало, женщины не смогли бы заниматься ничем иным, кроме материнства, оратор спрашивает, как можно было бы распределить роли в семье и изменить соответствующие представления в обществе. |
Costs and funding (including sharing of costs and funding between the Parties involved) of the project; |
расходы и финансирование проекта (включая разделение расходов и средств между участвующими Сторонами); |
By the time the reader reaches paragraph 55, the subject under study has indeed widened to embrace "the sharing of responsibilities in the maintenance of peace and security between the United Nations and regional organizations". |
К тому времени, когда читатель доходит до пункта 55, рассматриваемый предмет расширяется настолько, что охватывает "разделение ответственности в области поддержания мира и безопасности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями". |
Discriminatory education and training and hiring and promotion practices, inflexible working conditions and inadequate sharing of family responsibilities continue to restrict women's employment, professional opportunities and mobility in the formal sector. |
Дискриминационная практика в области образования и подготовки и найма и продвижения по службе, негибкие графики работы и недостаточное разделение семейных обязанностей по-прежнему ограничивают возможности женщин с точки зрения занятости, профессиональной деятельности и мобильности в организованном секторе. |
We need to ensure that the new government makes good on its promise to uphold the basic principles of the Arusha peace agreements: power sharing, an integrated security force, and respect for human rights. |
Нам необходимо обеспечить, чтобы новое правительство сдержало свое обещание по поддержанию основных принципов Арушских мирных соглашений - разделение властей, единые силы безопасности и уважение прав человека. |
Now, as the General Assembly begins its fifty-first session, we urge again that the international community work collectively for substantial change, reflecting a more equitable sharing of political and economic power. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций открывает свою пятьдесят первую сессию, мы вновь призываем международное сообщество действовать сообща для достижения существенных изменений, отражающих разделение политической и экономической власти на более равноправной основе. |
As was emphasized in the first plans and strategies drawn up at the national level for the implementation of the Beijing Platform for Action, the sharing of family responsibilities and their reconciliation with professional life must constitute a priority objective. |
Как подчеркивается в первых планах и стратегиях, разработанных на национальном уровне в целях осуществления Пекинской программы действий, разделение семейных обязанностей и их согласование с потребностями профессиональной деятельности должны являться одной из приоритетных целей. |
There is a need, through legislation and/or other appropriate measures, to rebalance the sharing of family responsibilities between men and women, and to inform them of the existing legislative provisions. |
С помощью законодательных и/или других соответствующих мер, видимо, необходимо сбалансировать разделение семейных обязанностей между мужчинами и женщинами и обеспечить их информирование о существующих законодательных положениях. |
Finally, the sharing of responsibilities takes effect not only on the State level, but also through the United Nations which, after all, established the Tribunal. |
Наконец, разделение ответственности происходит не только на государственном уровне, но также и в рамках Организации Объединенных Наций, которая, в конце концов, учредила Трибунал. |
There is broad agreement on five major issues requiring further attention in a very large number of countries and action by the international community: access and equity; quality, relevance and effectiveness; sharing responsibility; mobilizing resources; towards a new knowledge base. |
Достигнуто общее согласие в отношении пяти основных вопросов, требующих дополнительного внимания в очень большом числе стран и действий со стороны международного сообщества: доступ и равенство; качество, актуальность и эффективность; разделение ответственности; мобилизация ресурсов; деятельность по созданию новой базы знаний. |
On the contrary, appropriate sharing in specific cases and deliberately on an ad hoc basis, with the United Nations providing technical advice and assistance within available resources, is much to be encouraged. |
Наоборот, необходимо лишь поощрять соответствующее разделение ответственности в конкретных случаях и исключительно на специальной основе с учетом предоставления Организацией Объединенных Наций технических консультаций и помощи в рамках имеющихся ресурсов. |
Another lesson learned was that sharing democratic values, such as political pluralism, separation of powers, parliamentary democracy, market economy and human rights, is by itself not enough to build a functioning democracy. |
Другим уроком, который следует усвоить, является то, что одних лишь таких демократических ценностей, как политический плюрализм, разделение власти, парламентская демократия, рыночная экономика и права человека, недостаточно для создания функционирующего демократического общества. |