Minors are provided with enhanced legal protection regardless of their situation (whether they are suspects, accused or convicted persons, witnesses or victims) or the severity of the offence. |
Повышенная юридическая охрана несовершеннолетних имеет место независимо от их правового положения (подозреваемого, обвиняемого, осужденного, свидетеля, потерпевшего) или от тяжести содеянного. |
Mr. Jaber (Lebanon) said that since the impact of the global financial and economic crisis had been most severe on developing countries, the Committee should pursue the adoption of meaningful measures to alleviate its magnitude, severity and adverse socio-economic implications. |
Г-н Джабер (Ливан) говорит, что, поскольку глобальный финансово-экономический кризис в наибольшей степени повлиял на развивающиеся страны, Комитет должен добиваться принятия конструктивных мер по сокращению масштаба и тяжести негативных социально-экономических последствий кризиса. |
In addition, pursuant to the obligations it has undertaken under the international counter-terrorism treaties, Kyrgyzstan has recognized a number of actions as constituting criminal acts. It has established penal terms commensurate with the severity of such acts. |
Вместе с этим, во исполнение обязательств, принятых Кыргызской Республикой в рамках международных договоров по борьбе с терроризмом, был признан уголовным преступлением ряд деяний, а также с учетом тяжести этих преступлений установлены соразмерные сроки наказания. |
The notion, however, may also extend to acts that are criminal in nature with sanctions that, regardless of their qualification in domestic law, must be regarded as penal because of their purpose, character or severity. |
Однако это понятие может также распространяться на деяния, являющиеся уголовными по своему характеру, но предполагающие санкции, которые независимо от их квалификации во внутреннем праве должны рассматриваться как уголовные с учетом их цели, характера или тяжести. |
In Japan, appeals on grounds of law, fact, procedure and severity can be exercised by the defendant right up to the Supreme Court, but it is not mandatory in law to provide for an appeal. |
В Японии подсудимый может обращаться с апелляцией по вопросам права, факта, процедуры и степени тяжести назначенной меры наказания вплоть до Верховного суда, однако в качестве обязательной в законодательном порядке апелляция не предусматривается. |
This leads to accountability gaps, since the legal basis is missing that would enable competent organs, in particular domestic courts, tribunals and commissions, to draw consequences adequate to the severity of multiple discrimination. |
Это приводит к появлению пробела с точки зрения ответственности, поскольку отсутствует правовая база, на основе которой компетентные органы, в частности национальные суды, трибуналы и комиссии, могли бы принимать меры, адекватные тяжести актов множественной дискриминации. |
While the recommendations in the preceding parts deal mainly with direct components of road safety, certain factors of a cross-cutting nature can also play a significant role in reducing the number or severity of accidents. |
Хотя рекомендации, изложенные в частях, которые приведены выше, касаются главным образом составляющих безопасности дорожного движения, все же некоторые вопросы сопутствующего характера также оказывают существенное воздействие на снижение дорожно-транспортных происшествий и их тяжести. |
Judiciously adopted sanctions should be imposed in such a way as to achieve the desired objective as soon as possible, and their scope and severity should be in proportion to the violation. |
Обоснованные санкции следует применять таким образом, чтобы как можно скорее достичь искомой цели, и их масштаб и строгость должны быть соразмерны тяжести нарушения. |
The World Economic Forum recently highlighted chronic diseases as one of the three greatest risks to the global economy, along with fiscal crises and asset price collapse, based on a combination of likelihood and severity. |
Всемирный экономический форум недавно подчеркнул, что хронические заболевания входят в тройку наиболее серьезных - с точки зрения вероятности возникновения и тяжести последствий - угроз мировой экономике, наряду с бюджетными кризисами и обвалами цен на активы. |
In any case, punishment is determined according to the severity of the crime, and it cannot be said to be "arbitrary" or "disproportionate". |
В любом случае, наказание назначается в зависимости от тяжести совершенного преступления, и о нем нельзя говорить как о "произвольном" или "несоразмерном". |
Within the framework of legal sentencing powers, there is also the more practical question of how they are applied by the courts and the ability of prosecutors to produce evidence of the severity or seriousness of the impact of frauds. |
В контексте предусмотренных законом полномочий для вынесения приговоров возникает более практический вопрос о том, каким образом такие полномочия применяются судебными органами и какими возможностями располагают прокурорские работники для доказательства тяжести или серьезности последствий мошеннических действий. |
The claims of incorrect assessment of risk, insufficient severity of offending and the disproportionality of recall could have been put to the Board on application for reconsideration. |
Утверждения о неправильной оценке степени риска, недостаточной тяжести совершенных правонарушений и о несоразмерности вторичного препровождения под стражу могли бы быть представлены Совету в рамках ходатайства о пересмотре дела. |
In order to end impunity, States should ensure that legislation is in place that comprehensively addresses all forms of violence against women, is in line with international commitments, and imposes penalties for perpetrators that are commensurate with the severity of the crimes. |
Для того чтобы положить конец безнаказанности, в государствах должны действовать нормативные акты, охватывающие все формы насилия в отношении женщин, соответствующие международным обязательствам и предусматривающие наказания, соразмерные тяжести совершенных преступлений. |
The treatment and living conditions that the authors would allegedly face upon return to their respective countries of origin, even taking into account their personal circumstances, may not be sufficiently difficult to meet the level of severity required for the purposes of article 7. |
Обращение и условия жизни, с которыми авторам предположительно придется столкнуться по возвращении в свои соответствующие страны происхождения, даже принимая во внимание их личные обстоятельства, не могут являться достаточно суровыми, для того чтобы соответствовать уровню тяжести, требуемому для целей статьи 7. |
There were six accidents at establishments in the private sector in 2005, in which five persons died and six persons sustained injuries of varying degrees of severity. |
В 2005 году на предприятиях частного сектора произошло 6 несчастных случаев, при которых 5 человек погибло, 6 человек получили травмы различной степени тяжести. |
The length of pre-trial detention had been limited in accordance with the jurisprudence of the European Court of Human Rights and was linked to the severity of the offence. |
Срок досудебного содержания под стражей был ограничен в соответствии с судебной практикой Европейского суда по правам человека и определяется в зависимости от тяжести совершенного преступления. |
This new approach is totally different from the provisions of the repealed Criminal Procedure Code, where the maximum term of detention on remand during the pre-trial investigation and adjudication was three years, irrespective of the severity of the charges. |
Этот новый подход полностью отличается от положений отмененного Уголовно-процессуального кодекса, согласно которому максимальный срок предварительного заключения во время досудебного расследования и судебного разбирательства составлял три года независимо от тяжести обвинений. |
In contrast, agents of the State had been sentenced for ill-treatment, but the sentences did not correspond at all to the degree of severity which the Convention attributed to such acts. |
Вместе с тем должностные лица были осуждены за жестокое обращение, однако назначенные им меры наказания никоим образом не соответствуют той степени тяжести, которую Конвенция ассоциирует с подобными деяниями. |
There was also a slight, but statistically significant, decline in the severity of assaults between these two time periods; |
Имело также место незначительное, но в статистическом смысле важное уменьшение тяжести актов насилия в промежутке между двумя этими периодами; |
One of the most serious effects of chemicals or any mixture of chemicals in the environment is immunotoxicity, i.e., adverse effects on the functioning of the immune system which may lead to increased incidence or severity of infectious diseases or cancer. |
Одним из наиболее серьезных последствий воздействия химических веществ или какой-либо их смеси на окружающую среду является иммунотоксичность, т.е. неблагоприятное воздействие на функционирование иммунной системы, которое может привести к увеличению частоты или тяжести инфекционных заболеваний или вызвать рак. |
(a) Penalties for violation of domestic violation regulations, depending on the nature and severity of the breach, may be administrative fines, disciplinary action, or criminal prosecution. |
а) Наказания за нарушение правовых норм, запрещающих бытовое насилие, в зависимости от характера и тяжести нарушения могут быть административными, дисциплинарными или мерами уголовной ответственности. |
(b) Adopt effective measures to provide redress in view of the severity of the prison sentence imposed despite the fact that no acts or omissions constituting offences had previously been committed; |
Ь) принять эффективные меры по возмещению ущерба с учетом тяжести наказания в виде лишения свободы, наложенного, несмотря на то, что до этого не были совершены какие-либо акты в форме действия или бездействия, формирующие состав преступления; |
Reduction in the number and severity of conflicts between cyclists and other road users by improving visibility and slowing the speeds at which motor vehicles travel; |
сокращение числа столкновений и смягчение их тяжести за счет улучшения видимости и снижения скорости движения механических транспортных средств; |
Conduct that is maliciously motivated by the victim's actual or perceived race, color, religion, national origin, and other factors is penalized based on the severity of the crime. |
Злонамеренное поведение, мотивируемое фактической или предполагаемой расовой принадлежностью, цветом кожи, вероисповеданием, национальным происхождением и другими аналогичными факторами, карается в зависимости от тяжести совершенного преступления. |
There are three main approaches to the measurement of severity: frequency; the nature of the action; whether there is an injury and if so its seriousness. |
Есть три основных подхода к измерению жестокости: частота повторения, характер деяния; наличие повреждений и если они имеются, то степень их тяжести. |