The severity of the punishment demonstrated the Government's position with regard to that practice. |
Строгость наказания свидетельствует о том, насколько серьезно правительство относится к этому вопросу. |
The unprecedented scale of the investigation and the severity of the sentences rekindled public debate over whether graffiti should be considered art or crime. |
Беспрецедентные масштабы расследования и строгость наказания вновь разожгли общественные дебаты о том, считать ли граффити искусством или преступлением. |
And I think the severity of that punishment tells you how bad you are as a person. |
И, я полагаю, строгость наказания говорит о том, насколько плох человек. |
The severity or otherwise of the punishment will depend upon how grave and depraved the act was. |
Строгость или мягкость наказания зависит от степени тяжести и порочности деяния. |
The severity of the measure seemed quite disproportionate unless the detainee was highly dangerous. |
Строгость такого наказания представляется чрезмерной, если только речь не идет о заключенном, имеющем репутацию особо опасного преступника. |
The severity of these restrictions depends on the zone in question. |
Строгость этих ограничений зависит от зоны, о которой идет речь. |
The rule's apparent severity was attenuated to a large extent by the very broad interpretation allowed by the Appeals Commission. |
Очевидная строгость этого правила в большой степени уравновешивается весьма широким толкованием, допускаемым со стороны Комиссии по обжалованию. |
The concerns relate to the prototype testing, the severity of which is considered insufficient to ensure safe use in the commercial LPG Industry. |
Эти вопросы касаются испытаний прототипов, строгость которых считается недостаточной для обеспечения безопасного использования таких баллонов предприятиями - поставщиками СНГ. |
The Censorship of Publication Act, 1967, mitigated the severity of the code by limiting the prohibition order on a book to 12 years. |
Закон о цензуре изданий 1967 года смягчил строгость существующих правил, ограничив срок запрета книги 12 годами. |
The Committee is confident that the severity of the penalties, which has been increased in the new legislation, will help to remedy this shortcoming. |
Комитет уверен в том, что строгость наказания, которая была ужесточена в новом законодательстве, будет способствовать исправлению этого недостатка. |
In fact, the severity of some of the code's provisions might surprise the staff representatives who had been invited to address the Committee. |
Кстати говоря, строгость некоторых положений этого кодекса могла бы удивить представителей персонала, приглашенных для участия в работе Комитета. |
International human rights standards provide that the severity of penalties must not be disproportionate to the criminal offence and that imprisonment should be used as a penalty of last resort. |
Международные стандарты в области прав человека предусматривают, что строгость наказания должна быть пропорциональной уголовному преступлению и что лишение свободы как наказание должно применяться в качестве крайней меры. |
In 2000, the Authority issued guidelines aimed at helping each Ministry determine the severity of punishments for breaches of conduct regulations, ensuring that appropriate disciplinary actions are taken by all government agencies. |
В 2000 году Управление выпустило руководящие принципы, призванные помочь каждому министерству определить строгость наказания за нарушение правил поведения и обеспечить принятие всеми правительственными учреждениями надлежащих дисциплинарных мер. |
Any public officials committing such acts would, in addition, be sentenced for breach of their official duties as referred to in chapter 40, section 10, of the Penal Code, which would increase the severity of the penalty. |
Любой государственный служащий, совершающий такие деяния, кроме того, признается виновным в нарушении своих служебных обязанностей, как это предусмотрено пунктом 10 статьи 40 Уголовного кодекса, что усиливает строгость наказания. |
Judiciously adopted sanctions should be imposed in such a way as to achieve the desired objective as soon as possible, and their scope and severity should be in proportion to the violation. |
Обоснованные санкции следует применять таким образом, чтобы как можно скорее достичь искомой цели, и их масштаб и строгость должны быть соразмерны тяжести нарушения. |
Disproportionate severity in sentencing of those convicted of "HIV crimes" has become evident in a number of cases, the inference being that the defendants' HIV status played a significant role in conviction and imprisonment. |
Несоразмерная строгость приговоров в отношении лиц, осужденных за "ВИЧ-преступления" становится очевидной, в целом ряде случаев, поскольку напрашиваются выводы, что ВИЧ-статус обвиняемых играл существенную роль в приговоре и тюремном заключении. |
Lastly, attention is drawn to the severity of the sentence, despite the fact that the new offence of piracy was not charged in the case, as the criminalization of the act was not yet in force when the crimes were committed. |
В заключение, следует обратить внимание на строгость приговора, несмотря на то, что осужденные по данному делу не обвинялись в пиратстве, поскольку на момент совершения указанных преступлений уголовная ответственность за пиратство еще не была введена. |
The severity of the sanctions imposed on the author cannot be considered as a proportionate measure to protect public order or the honour and the reputation of the President and, therefore, there had been a violation of article 19. |
Строгость санкций в отношении автора не может быть сочтена пропорциональной мерой для защиты общественного порядка и чести и достоинства президента и поэтому является нарушением статьи 19. |
There could be several reasons for the rise in the number of long prison sentences: increased severity on the part of judges, an increase in the seriousness and number of offences or insufficient preventive measures. |
Увеличение количества продолжительных сроков тюремного заключения может объясняться различными причинами: возросшая строгость со стороны судей, увеличение тяжести и количества преступлений или недостаточность профилактических мер. |
This test manoeuvre was selected over a number of other alternatives, because it was decided that it has the most optimal set of characteristics, including severity of the test, repeatability and reproducibility of results, and the ability to address lateral stability and responsiveness. |
Этому испытательному маневру было отдано предпочтение по сравнению с рядом других возможностей, так как было установлено, что он обладает оптимальным набором характеристик, включая строгость испытания, повторяемость и воспроизводимость результатов и возможность определять показатели боковой устойчивости и срабатываемости. |
Relevant considerations to determine whether a certain measure qualifies as a criminal charge are: "the nature of the offence charged, the severity of the sanction at stake, and the group to whom the legislation is applied" |
Соответствующие соображения для определения того, можно ли квалифицировать определенную меру как уголовное обвинение, сводятся к следующему: "Характер вменяемого в вину правонарушения, строгость применяемой санкции и группа, к которой применяется данное законодательство". |
The Working Group on Arbitrary Detention noted the severity of criminal penalties handed down for offences relating to the use and sale of narcotics which appeared disproportionate to the crime. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила непропорциональную строгость уголовных наказаний за преступления, связанные с употреблением наркотиков и торговлей ими. |
The alleged disproportionate severity of the sentences set a higher threshold for the Government to overcome to satisfy the demands of the heightened scrutiny review. |
Указанная несоразмерная строгость приговоров требует от правительства дополнительных усилий, чтобы дать ответ на вопросы, возникшие при более тщательном рассмотрении этого случая. |
The Japanese Army shall show no mercy toward those who offer resistance, treating them with extreme severity, but shall harm neither innocent civilians nor Chinese military who manifest no hostility. |
Мы окружили город Нанкин... Японская армия будет безжалостна к тем, кто окажет сопротивление, проявляя к ним экстремальную строгость, но не причинит вреда невинным гражданским и тем китайским военнослужащим, которые не совершат враждебных действий. |
African prisoners are alleged to be punished in a cruel manner, the severity of which is often disproportionate to the offence and in comparison to the punishments received by prisoners of other races. |
Утверждается, что заключенные-африканцы подвергаются жестоким наказаниям, строгость которых зачастую несоразмерна с тяжестью совершенных проступков и с наказаниями, которым подвергаются заключенные других рас. |