Changes in weather patterns influence precipitation, temperature and potential evapotranspiration, as well as the occurrence and severity of droughts. | Изменения в погодных моделях оказывают влияние на выпадение осадков, температуру и потенциальное суммарное испарение, а также возникновение и серьезность засух. |
Most notably, economic projections have vastly underestimated the severity of the eurozone crisis, as well as its impact on the rest of the world. | В частности, экономические прогнозы значительно недооценили серьезность кризиса еврозоны, а также его влияние на остальной мир. |
Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
This taskforce is now working on the designing of strategies to help assess the severity and prevalence of the problem. | Эта целевая группа в настоящее время работает над стратегиями, которые помогут оценить серьезность и масштабы этой проблемы. |
The severity and frequency of the recent multiple crises necessitated improved access by least developed countries to agricultural markets. | Серьезность и частота многих имевшихся в последнее время кризисов обусловили необходимость расширения для этих стран доступа к рынкам сельскохозяйственной продукции. |
Progress in responding to these threats has been undermined in part by the difficulties of measuring the distribution, extent and severity of the numerous types of degradation. | Прогресс в борьбе с этими угрозами был частично подорван в связи с трудностями в оценке распределения, степени и тяжести многочисленных видов деградации. |
In relation to pre-trial detention, the new law required that special care be taken to balance the severity of the crime, the sentence which could be expected and the duration of and necessity for detention. | Что касается досудебного содержания под стражей, то новый закон предписывает уделять особое внимание установлению баланса между степенью тяжести преступления, возможной мерой наказания и продолжительностью и необходимостью задержания. |
ill-treatment must attain a minimal level of severity if it is to fall in the scope of Article 3 (art. 3). | чтобы подпасть под действие статьи З, жестокое обращение должно превысить минимальный уровень тяжести. |
When MS euphoria is often combined with decreased intelligence, underestimate of severity of his condition, behavior disinhibition. | При рассеянном склерозе эйфория часто сочетается со снижением интеллекта, недооценкой тяжести своего состояния, расторможенностью поведения. |
It's possible he was removed from his family for his own safety but was too young a the time to know the severity of the situation. | Возможно, что его забрали из семьи в интересах его безопасности, но в то время он в силу юного возраста не осознавал всей тяжести ситуации. |
The severity of the situation faced by a number of HIPCs calls for additional efforts by all parties concerned. | Острота ситуации, в которой оказались некоторые БСВЗ, требует дополнительных усилий всех заинтересованных сторон. |
The magnitude and severity of these problems varies from region to region and between years. | Масштабы и острота этих проблем меняются в зависимости от региона и того или иного года. |
Natural hazards are perhaps fewer in number, but their severity and impact have dramatically increased. | Число опасных природных явлений, возможно, и уменьшается, но их острота и воздействие резко увеличиваются. |
Poverty in Latin America has thus become a massively urban phenomenon, although both its relative incidence and severity still remain higher in rural areas (see table 1). | Таким образом, явление нищеты в Латинской Америке приобрело ярко выраженный городской характер, хотя его сравнительная распространенность и острота по-прежнему более высоки в сельских районах (см. таблицу 1). |
Small island developing States in those regions face a range of problems that have increased in severity. | Малые островные развивающиеся государства в этих регионах сталкиваются с рядом проблем, острота которых усиливается. |
The unprecedented scale of the investigation and the severity of the sentences rekindled public debate over whether graffiti should be considered art or crime. | Беспрецедентные масштабы расследования и строгость наказания вновь разожгли общественные дебаты о том, считать ли граффити искусством или преступлением. |
The Committee is confident that the severity of the penalties, which has been increased in the new legislation, will help to remedy this shortcoming. | Комитет уверен в том, что строгость наказания, которая была ужесточена в новом законодательстве, будет способствовать исправлению этого недостатка. |
In fact, the severity of some of the code's provisions might surprise the staff representatives who had been invited to address the Committee. | Кстати говоря, строгость некоторых положений этого кодекса могла бы удивить представителей персонала, приглашенных для участия в работе Комитета. |
In 2000, the Authority issued guidelines aimed at helping each Ministry determine the severity of punishments for breaches of conduct regulations, ensuring that appropriate disciplinary actions are taken by all government agencies. | В 2000 году Управление выпустило руководящие принципы, призванные помочь каждому министерству определить строгость наказания за нарушение правил поведения и обеспечить принятие всеми правительственными учреждениями надлежащих дисциплинарных мер. |
This is the reason for the severity of the penalties attached to these offences. | Именно эта причина определяет и обусловливает строгость мер наказания, в которых учитывается совокупность данных преступлений. |
In addition, one should note that the Brazilian Competition Authority carefully considered the severity of the impact, taking into account the intellectual property held by the two parties to the merger. | Кроме того, следует отметить, что бразильский антимонопольный орган тщательно рассмотрел степень последствий, приняв к сведению интеллектуальную собственность, принадлежавшую обоим участникам слияния. |
The magnitude and severity of these problems varies from region to region and from year to year, and may also be affected by climate change. | Масштабы и степень тяжести подобных проблем неодинаковы в разных регионах и в разные годы; на них также может сказываться изменение климата. |
I should mention, lastly, that an International Nuclear Event Scale has been established and adopted by most States using nuclear power to help define the severity of incidents in an easily understandable way. | И следует, наконец, упомянуть, что была установлена Международная шкала ядерных событий, одобренная большинством государств, использующих ядерную энергию, которая поможет определить степень серьезности инцидентов легким и понятным путем. |
Research clearly shows that the level and immediacy of the intervention are directly linked to both the frequency and the severity of woman-battering. | Проведенные исследования ясно показывают, что частота и степень жестокости надругательства над женщинами находится в прямой зависимости от уровня и оперативности вмешательства закона. |
severity (decreased severity is positive) | степень тяжести (снижение имеет позитивное |
The frequency, duration and severity of the torture suggest that victims are likely to suffer long-term damage to their psychological as well as physical well-being. | Частота, длительность и жестокость пыток предполагают то, что жертвы, по всей видимости, будут страдать от долговременного ущерба, причиненного их психическому, а также физическому здоровью. |
The increasing severity of Israeli practices, the growing number of innocent victims, the imposition of collective punishments on the people of the occupied territories, the annexation of land and the establishment of settlements constituted a clear violation of international resolutions. | Возрастающая жестокость действий Израиля, растущее число ни в чем не повинных жертв, применение коллективного наказания в отношении населения оккупированных территорий, аннексия земель и создание поселений - все это является явным нарушением резолюций международного сообщества. |
Moreover, our country enjoyed the dubious distinction of leading the world in both the incidence and the severity of atrocities perpetrated against prisoners in general, and political prisoners in particular. | Более того, нашей стране принадлежало сомнительное первенство в мире по таким аспектам, как число и жестокость злодеяний, совершаемых в отношении заключенных в целом и политических заключенных в частности. |
Sometimes severity is the price we pay for greatness. | Иногда жестокость - цена величия. |
Although the number of attacks has continued to decrease, the severity of attacks has increased. | Хотя число нападений продолжает снижаться, их жестокость нарастает. |
Mass expulsions of migrant workers give rise to some concern regarding human rights, as has the severity of justice in certain countries when persons with immigrant status have been accused, rightly or wrongly, of criminal offences. | Определенные опасения в отношении соблюдения прав человека вызывает массовая высылка трудящихся-мигрантов, а также суровость органов правосудия в некоторых странах в тех случаях, когда лица, имеющие статус иммигранта, обвиняются - справедливо или нет - в совершении деликтов или правонарушений. |
The argument that the death penalty was a deterrent to violence and other forms of crime was unacceptable; the risk of being caught was a greater deterrent than the severity of the sentence. | Аргумент о том, что вынесение смертного приговора является сдерживающим фактором в отношении насилия и других форм преступлений, является неприемлемым; опасность быть пойманным является более значительным сдерживающим фактором, нежели суровость приговора. |
Due to its density and natural oils, they rarely require replacement, despite the severity of typical marine weathering conditions, and also resisted jamming in their mortise holes. | Из-за прочности и сильной естественной промасленности они редко требуют замены, несмотря на суровость условий при их эксплуатации в море. |
The impatience of the king of Poland and the severity of the winter then compelled Hunyadi (February 1444) to return home, but not before he had utterly broken the Sultan's power in Bosnia, Herzegovina, Serbia, Bulgaria, and Albania. | Нетерпеливость царя и суровость зимы заставили Хуньяди (в феврале 1444 года) вернуться домой, но не раньше, чем он окончательно ликвидировал господство султана в Боснии, Герцеговине, Сербии, Болгарии и Албании. |
It would thus appear that the severity of the author's sentence was based on two contempt charges, of one of which he had not been convicted. | Таким образом, как представляется, суровость вынесенного автору приговора была обусловлена двумя обвинениями в оскорблении, при этом по одному из них он осужден не был. |
This has been compounded by natural and man-made disasters, which have grown in scale and severity. | Это усугубляется стихийными и антропогенными бедствиями, масштабы и интенсивность которых возросли. |
The adverse impacts of hazards often cannot be prevented fully, but their scale or severity can be substantially lessened by various strategies and actions... | Порой невозможно полностью предотвратить отрицательное воздействие угроз, однако с помощью различных стратегий и мер мы можем существенно уменьшить их масштабы и интенсивность... |
Lifetime prevalence estimates of suicidal ideation among nonclinical populations of adolescents generally range from 60% and in many cases its severity increases the risk of completed suicide. | Распространённость ситуации, когда суицидальные мысли возникают у человека в течение жизни, для не подвергавшихся психиатрическому лечению подростков варьирует от 60 %, во многих случаях интенсивность этих суицидальных мыслей повышает риск совершения самоубийства. |
Associated droughts turned humid forests into drier habitats and vegetation, thereby increasing the incidence, severity and duration of fires. | Связанные с ним засухи превратили влажные леса в более сухую сферу обитания и распространения растительности, в результате чего увеличилось число пожаров, их интенсивность и продолжительность. |
The above data covers the period of time when Hamas greatly increased the severity and intensity of its rocket attacks. | Эти данные относятся к тому периоду, когда ХАМАС резко увеличил число и интенсивность ракетных обстрелов. |
6 after occurrence/ discovery, dependant on severity pressure reduction and direct repair | 6/ После появления/обнаружения, в зависимости от опасности падения давления и необходимости непосредственного ремонта. |
While the international community perceives the terrorist threat as increasing in severity and breadth, there is more awareness of the importance of ensuring that the countermeasures are in full compliance with the principles of the rule of law. | По мере того как международное сообщество осознает рост масштабов и опасности угрозы терроризма, углубляется и понимание того, насколько важно обеспечивать полное соответствие принимаемых контртеррористических мер принципам верховенства права. |
From that evidence it is impossible to know the extent of the minefield or how many mines have been laid. Given the severity of the risk, local civilians are forced to avoid any area in which they know a mine has exploded. | Однако эта информация не дает представления ни о размерах минного поля, ни о количестве установленных мин. Ввиду серьезного характера опасности местному гражданскому населению приходится избегать любого района, где, по имеющимся сведениям, произошел взрыв мины. |
Governments had fully realized the growing severity of natural disasters, and that awareness had facilitated their making a political commitment and supporting concerted action to contain natural disasters and prevent loss of life and devastation through preparedness and prevention. | Правительства в полной мере признали все возрастающую опасность, которую представляют собой стихийные бедствия, и это облегчило выработку политических обязательств и поддержку совместных действий по уменьшению опасности стихийных бедствий, уменьшению числа человеческих жертв и разрушений за счет обеспечения готовности к стихийным бедствиям и их предотвращения. |
The severity of poverty, reflecting the suffering it causes, dropped to 7.2 per cent in 2007. | Серьезность опасности обнищания, измеряемая степенью боязни впасть в бедность среди населения, в 2007 году снизилась до 7,2%. |
While these problems are not exclusively those of Africa, their severity commands immediate attention. | Хотя эти проблемы характеры не только для Африки, их серьезный характер требует срочного внимания. |
In Greenland, action against domestic violence has so far not received adequate attention despite the severity of the problem. | В Гренландии меры по борьбе с бытовым насилием до настоящего времени не встречали надлежащего внимания несмотря на серьезный характер этой проблемы. |
However, the considerable severity of some of them in the past 4-5 years alerted the helping professionals involved in child development and welfare who identified the need for a coordinating body and appropriate mechanisms for a uniform handling of the problem. | Вместе с тем серьезный характер некоторых из них, происшедших за последние 4-5 лет, встревожили профессиональных работников, занимающихся вопросами воспитания детей и их благополучия, которые указали на необходимость создания координирующего органа и соответствующего механизма в целях упорядоченного решения этой проблемы. |
"The international community, noting the severity of problems related to poverty in developing countries, agrees that the objective of eradicating poverty is of the highest priority." (International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade, para. 79) | "Международное сообщество, отмечая серьезный характер связанных с нищетой проблем в развивающихся странах, признает первоочередность цели ликвидации нищеты". (Международная стратегия развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций, пункт 79.) |
in the circumstances of this case, the suffering occasioned was of an aggravated kind and attained the level of severity to be taken cognizance of as a violation of Article 11 of the Constitution. | с учетом обстоятельств рассматриваемого дела причиненные страдания носили серьезный характер, что позволяет приравнивать совершенные действия к нарушению статьи 11 Конституции. |
Most of these fisheries regulations also provide for sanctions of sufficient severity for high seas fisheries violations, which may include suspension, withdrawal or cancellation of registration or fishing permits. | В большинстве случаев эти положения предусматривают также достаточно суровые санкции за нарушение правил рыболовства в открытом море, включая приостановку, изъятие или аннулирование регистрации или разрешения на промысел. |
The new provisions enable the courts to increase the severity of sanctions for above-mentioned acts where they form part of a process constituting violation of integrity, which is often the case with domestic violence. | Новые положения позволяют судам применять более суровые уголовные санкции за совершение вышеупомянутых деяний, когда они являются неотъемлемым элементом практики посягательства на неприкосновенность личности, как это часто бывает в случаях бытового насилия. |
The severity of the crisis on poor countries cannot be underestimated. | Суровые последствия кризиса для бедных стран переоценить трудно. |
The Government claimed that judges could increase the severity of their judgements for such crimes, but that was a poor deterrent. | Правительство утверждает, что судьи могут выносить более суровые наказания за такие виды преступлений, но эти заявления являются слабым средством устрашения. |
The severity of the punishments was increased on the grounds that the victims' colour had been the only motive of the assaults. | Виновным были назначены более суровые наказания на том основании, что единственным мотивом нападений был цвет кожи потерпевших. |
Although considerable progress had been accomplished over the years, the severity of the problems had thus far outweighed the efforts to resolve them. | Несмотря на достигнутый за эти годы значительный прогресс, тяжесть проблем до сих пор перевешивает усилия по их решению. |
The Special Rapporteur thus calls upon States to establish high and robust thresholds, including the following elements: severity, intent, content, extent, likelihood or probability of harm occurring, imminence and context. | Таким образом, Специальный докладчик призывает государства установить высокие и незыблемые пороги, включающие в себя следующие элементы: тяжесть, намерение, содержание, степень вероятности или возможности причинения вреда, неминуемость и контекст. |
Concerning the danger the author poses to the public in Canada, the Minister's Delegate noted the author's extensive criminal record, as well as the nature and severity of his offences and the absence of prospect for rehabilitation. | Говоря о той угрозе, которую автор представляет для канадского общества, представитель министра обратил внимание на обширное досье совершенных автором преступлений, а также на характер и тяжесть его правонарушений и отсутствие перспектив для реабилитации. |
All children with A-T should have their immune systems evaluated to detect those with severe problems that require treatment to minimize the number or severity of infections. | Все дети с АТ должны пройти диагностику иммунной системы для выявления тех, у кого есть серьёзные проблемы, требующие лечения, чтобы минимизировать число и тяжесть инфекционных заболеваний. |
The petitioners charged that the Attorney General's decision to agree to six months of community service was "extremely unreasonable" because it did not take into account the severity of Korman's crime. | Петиционеры утверждали, что решение генерального прокурора согласиться с приговором, предусматривающим общественно-полезный труд на протяжении шести месяцев, является «чрезвычайно неразумным», поскольку в нем не учитывается тяжесть преступления Кормана. |
National legislation criminalized all acts of torture and inhuman treatment in accordance with the severity of the acts. | Национальное законодательство устанавливает уголовную ответственность за все акты пыток и бесчеловечного обращения в соответствии с тяжестью содеянного. |
This significantly exceeded the allocations made in previous years, largely due to the number and severity of crises that affected all regions. | Данные суммы значительно превысили ассигнования, сделанные в предыдущие годы, что было обусловлено, главным образом, числом и тяжестью кризисов, затронувших все регионы. |
You will, of course, understand well enough that it will not be advisable to treat them with the severity required by the canons, lest, thinking they will never be able to bear the unaccustomed burdens, they return to their old errors. | Вы, конечно, понимаете достаточно хорошо, что не рекомендуется обрабатывать их с тяжестью, требуемой по канонам, чтобы, думая, что они никогда не будут в состоянии нести непривычные нагрузки, они не вернулись к своим старым ошибкам». |
Punishment of the perpetrators of all forms of violence against women in a manner commensurate with the severity of the offence | Наказание лиц, виновных в совершении насилия в отношении женщин во всех его формах, в соответствии с тяжестью преступления. |
Situations observed by the Special Representative and information received by her seem to indicate a direct connection between the severity of human rights violations and the militarization of States through military governance or resort to military means and methods as a response to security concerns. | Ситуации, ставшие предметом внимания Специального представителя, и поступившая к ней информация, дают основание с большой долей вероятности сделать вывод о прямой связи между тяжестью нарушений прав человека и степенью милитаризованности государства, выражающейся в военном правлении или решении проблем безопасности военными методами и средствами. |
It is also important to know the extent to which human activities in vulnerable areas aggravate or contribute to the severity of disasters. | Важно также выяснить, в какой степени деятельность человека в уязвимых районах усугубляет опасность стихийных бедствий или способствует этому. |
The current approach to market regulation has been based on this theory but the severity and amplitude of the crisis proves convincingly that there is something fundamentally wrong with it. | Сегодняшний подход к регулированию рынков основывается на данной теории, но опасность и размах текущего кризиса убедительно доказывают, что в данном подходе есть какая-то фундаментальная ошибка. |
4.6 On 16 April 1997 the Minister of Immigration issued an opinion, based on the circumstances and severity of the crime for which the author was convicted, that he constitutes a "danger to the public" in Canada. | 4.6 16 апреля 1997 года министр по вопросам иммиграции вынес заключение, основанное на обстоятельствах и серьезности преступления, за которое был осужден автор, о том, что он представляет собой "опасность для общества" в Канаде. |
However, his delegation was increasingly concerned that the severity of the financial cutbacks would adversely affect full implementation of certain programmes, especially in the field of international and regional cooperation for development. | Однако существует опасность того, что серьезные масштабы бюджетных сокращений помешают полному осуществлению некоторых мероприятий, в частности мероприятий в области международного и регионального сотрудничества в целях развития. |
The severity of health hazards for health-care workers handling cytotoxic waste arises from the combined effect of the substance toxicity and the extent of exposure that may occur during waste handling or disposal. | Серьезная опасность для здоровья сотрудников сферы здравоохранения, работающих с цитотоксичными отходами, обусловливается сочетанием таких факторов, как токсичность соответствующих веществ и степень потенциального воздействия во время работы с отходами или их удаления. |
He also said that, if the complete range of the velocity were included in the test, the severity of the current Regulation would be reduced. | Он также заявил, что если в ходе испытаний будет предусмотрено использование всего диапазона скорости, то жесткость действующих Правил уменьшится. |
Mr. SORENSEN pointed out, for the benefit of the newcomers on the Committee, that the degree of severity of the wording of the reminders reflected the length of the period for which a report had been overdue. | Г-н СЁРЕНСЕН для информирования новых членов Комитета отмечает, что жесткость формулировок, используемых в напоминаниях, зависит от продолжительности задержки с представлением доклада. |
Thus, marginal vehicle power steering does not likely reduce the severity of the oversteer intervention part of the test, but it will reduce the steering input that helps the vehicle satisfy the responsiveness criteria. | Таким образом, предельно допустимые в этом плане рулевые механизмы транспортных средств снижают не столько жесткость той части испытания, которая предусматривает срабатывание устройства в случае заноса, сколько усилие, прилагаемое к рулевому колесу, что позволяет транспортному средству легче соблюсти критерии, предъявляемые к реакции. |
This temperature shall be maintained for the remaining duration of the test, namely until when no overpressure is present in the container; (d) The severity of the test conditions shall not be mitigated by ambient conditions. | Эта температура должна поддерживаться в течение всего оставшегося времени испытания, а именно до тех пор, пока в баллоне не исчезнет избыточное давление. d) Жесткость требований, касающихся условий проведения испытаний, не должна смягчаться условиями окружающей среды |
(d) The severity of the test conditions shall not be mitigated by ambient conditions. | Жесткость требований, касающихся условий проведения испытаний, не должна смягчаться условиями окружающей среды |