| In 1888, following protests and strike actions, an inter-colonial conference agreed to reinstate and increase the severity of restrictions on Chinese immigration. | В 1888 году после протестов и забастовок межколониальная конференция согласилась восстановить и увеличить серьезность ограничений на иммиграцию из Китая. |
| Given the severity of the charges, I'm setting bail at $30,000. | Учитывая серьезность обвинений, устанавливаю залог в $30.000. |
| Social statistics are not yet available to give a comprehensive picture, but preliminary indicators confirm the severity of the impact. | Для полноты картины пока еще не хватает данных социальной статистики, однако предварительные показатели подтверждают серьезность последствий кризиса. |
| The recent wave of political instability in North Africa illustrates the severity of the situation. | Недавняя волна политической нестабильности в Северной Африке демонстрирует серьезность этой ситуации. |
| This taskforce is now working on the designing of strategies to help assess the severity and prevalence of the problem. | Эта целевая группа в настоящее время работает над стратегиями, которые помогут оценить серьезность и масштабы этой проблемы. |
| Section 26 of PRECCA sets forth potential penalties for corruption offences that are proportional to the severity of the crime. | Статья 26 ЗПКДБ предусматривает возможные меры наказания за совершение коррупционных правонарушений, которые являются соразмерными тяжести преступления. |
| The innocent will be released and the guilty punished in accordance with the severity of their crimes. | Невиновные будут освобождены, а виновные - наказаны в зависимости от тяжести совершенных ими преступлений. |
| In the event the severity of the case permits, the complaint concerning the application of inadmissible force can be closed with disciplinary punishment being imposed. | Если степень тяжести содеянного незначительна, то рассмотрение жалобы может в конечном счете привести к наложению только дисциплинарного наказания. |
| Progress in responding to these threats has been undermined in part by the difficulties of measuring the distribution, extent and severity of the numerous types of degradation. | Прогресс в борьбе с этими угрозами был частично подорван в связи с трудностями в оценке распределения, степени и тяжести многочисленных видов деградации. |
| Individual vulnerability and coping capacity play a role in the occurrence and severity of acute stress reactions, as evidenced by the fact that not all people exposed to exceptional stress develop symptoms. | В возникновении и тяжести острых реакций на стресс играют роль индивидуальная уязвимость и адаптивные способности; об этом свидетельствует тот факт, что это расстройство развивается не у всех людей, подвергшихся сильному стрессу. |
| While these problems are not exclusively those of Africa, their severity commands immediate attention. | Хотя эти проблемы не являются исключительной особенностью Африки, их острота требует уделить этому вопросу неотложное внимание. |
| Tajikistan, like any developing country, continues to face problems related to the increasing severity of NCDs. | В Таджикистане, как и в любой развивающейся стране, имеются проблемы неинфекционных заболеваний, острота которых закономерно нарастает. |
| Poverty in Latin America has thus become a massively urban phenomenon, although both its relative incidence and severity still remain higher in rural areas (see table 1). | Таким образом, явление нищеты в Латинской Америке приобрело ярко выраженный городской характер, хотя его сравнительная распространенность и острота по-прежнему более высоки в сельских районах (см. таблицу 1). |
| Poverty indicators such as the poverty gap and poverty severity demonstrate that there has been a steady decrease in the distance separating poor households from the poverty line and in the differences in income between households. | При рассмотрении используемых для измерения бедности показателей, таких как глубина и острота бедности, прослеживается значительное сокращение степени отставания доходов бедных домохозяйств от черты бедности и неоднородность доходов домохозяйств. |
| The depth and severity of extreme income poverty have declined significantly over the last 20 years in the developing world. | За последние 20 лет глубина и острота проблемы крайней нищетой, обусловленной низким уровнем дохода, значительно уменьшились в развивающихся странах мира. |
| The severity of these restrictions depends on the zone in question. | Строгость этих ограничений зависит от зоны, о которой идет речь. |
| In 2000, the Authority issued guidelines aimed at helping each Ministry determine the severity of punishments for breaches of conduct regulations, ensuring that appropriate disciplinary actions are taken by all government agencies. | В 2000 году Управление выпустило руководящие принципы, призванные помочь каждому министерству определить строгость наказания за нарушение правил поведения и обеспечить принятие всеми правительственными учреждениями надлежащих дисциплинарных мер. |
| There could be several reasons for the rise in the number of long prison sentences: increased severity on the part of judges, an increase in the seriousness and number of offences or insufficient preventive measures. | Увеличение количества продолжительных сроков тюремного заключения может объясняться различными причинами: возросшая строгость со стороны судей, увеличение тяжести и количества преступлений или недостаточность профилактических мер. |
| The alleged disproportionate severity of the sentences set a higher threshold for the Government to overcome to satisfy the demands of the heightened scrutiny review. | Указанная несоразмерная строгость приговоров требует от правительства дополнительных усилий, чтобы дать ответ на вопросы, возникшие при более тщательном рассмотрении этого случая. |
| African prisoners are alleged to be punished in a cruel manner, the severity of which is often disproportionate to the offence and in comparison to the punishments received by prisoners of other races. | Утверждается, что заключенные-африканцы подвергаются жестоким наказаниям, строгость которых зачастую несоразмерна с тяжестью совершенных проступков и с наказаниями, которым подвергаются заключенные других рас. |
| 5.3.3. Other inducement measures that are demonstrated to the type approval authority as having the same or greater level of severity may be used. | 5.3.3 Могут быть использованы и другие средства побуждения, если органу по официальному утверждению типа будет доказано, что они предусматривают такую же или более высокую степень побуждения. |
| When assessing whether to grant a residence permit, the Refugee Board also emphasizes the nature of the torture, including the extent, severity, frequency and time of the outrages, seen in relation to the asylum-seeker's departure. | Кроме того, при рассмотрении вопроса о предоставлении вида на жительство Совет по делам беженцев уделяет пристальное внимание характеру пыток, включая степень, интенсивность, частоту и время злоупотреблений, в сопоставлении с временем выезда просителя убежища из страны. |
| Target 2007: number of violations and their relative severity as well as reports of new recruitment of additional combatants | Срок выполнения - 2007 год: число нарушений и степень их серьезности, а также число сообщений о новой вербовке дополнительных комбатантов |
| Collision (specify severity.) | Столкновение (указать степень тяжести) |
| The regional ecosystem in which a city is located, for example, is often a critical determinant of the severity of environmental conditions, as well as the complexity of potential intervention strategies. | Например, нередко в качестве решающего и определяющего фактора, от которого зависит острота экологических проблем, а также степень сложности возможных стратегий их решений, выступает региональная экосистема, в которой находится конкретный город. |
| The revised Penal Code appears to increase the severity of punishments for people charged with acts against national security. | Как представляется, пересмотренный Уголовный кодекс усиливает жестокость наказаний лиц, обвиняемых в совершении актов, направленных против национальной безопасности. |
| Recurrent droughts have affected Ethiopia during the last 30 years, but their severity and duration varied. | На протяжении последних 30 лет Эфиопия страдает от периодических засух, жестокость и продолжительность которых неоднородна. |
| The authors contend that the severity of their ill-treatment was such that it must be characterized as torture, since it was used to extract confessions. | Авторы утверждают, что жестокость обращения с ними может быть приравнена к пыткам, поскольку такое обращение применялось с целью признания ими вины. |
| Severity: measured by one or more of frequency, the nature of the action and injury. Extent | жестокость: измеряется одним или несколькими из следующих показателей: частота повторений, характер действий, причиненный вред. |
| NGO-CEDAW stated that domestic violence cases are increasing, as well as severity of the cases, such as lighting a spouse on fire or acid attacks. | НПО-КЛДЖ заявила, что случаи насилия в семье происходят все чаще, также как и их жестокость, примером чему может служить поджигание супруга или обливание кислотой. |
| The severity of your sentence is determined by how much you cooperate. | Суровость твоего приговора будет зависеть от того, насколько ты нам поможешь. |
| The Government also wishes a considerable increase in the severity of sentences within the sentencing framework. | Правительство также хотело бы значительно повысить суровость наказания в системе назначения наказаний. |
| The severity of the measures against the revolutionaries intensified the efforts of the Social Revolutionaries, who, led by Boris Savinkov, were preparing an attempt on the Nizhny Novgorod governor. | Суровость мер против революционеров активизировала усилия эсеров, которые во главе с Борисом Савинковым готовили покушение на нижегородского губернатора. |
| Given the disparities in national legislation, his delegation did not believe that the severity of the penalty prescribed would be an objective criterion for determining whether or not an offence constituted a serious crime. | Принимая во внимание различия в национальном законодательстве, делегация Конго не считает, что суровость назначенного наказания будет объективным критерием, чтобы определить, можно ли отнести то или иное правонарушение к категории серьезных преступлений. |
| The Working Group recalls that the provisions of article 14 of the ICCPR on the right to a fair trial are applicable where sanctions are regarded as penal because of their purpose, character or severity. | Рабочая группа напоминает, что положения статьи 14 МПГПП, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, применимы в случаях, когда речь идет о санкциях, цель, характер или суровость которых позволяют приравнять их к уголовным наказаниям. |
| As a result of such mitigation measures, only seven lives were lost during the hurricane season, despite its severity. | Поэтому, несмотря на интенсивность сезона ураганов, благодаря заблаговременному принятию таких мер погибло только 7 человек. |
| The severity of the impacts of acidification is likely to depend, in part, on the interaction of acidification with other environmental stresses, such as rising ocean temperatures, overfishing and land-based sources of pollution. | Интенсивность последствий закисления, вероятно, будет отчасти зависеть от взаимодействия закисления с прочими экологическими стрессами, как то повышение температуры океана, перелов и загрязнение из наземных источников. |
| In the case of coastal waters, the impacts of such trends are set to increase in severity and scope in the light of higher food and energy production and coastal urbanization undermining the ecosystems on which livelihoods depend. | В случае прибрежных вод интенсивность и охват последствий таких тенденций будут возрастать с учетом роста производства продовольствия и энергии и урбанизации прибрежных районов, оказывающих негативное влияние на экосистемы, от которых зависит жизнедеятельность. |
| Patient-related factors include severity of substance abuse, psychiatric symptoms, motivation, employment and family and social support. | К факторам, характеризующим пациента, относятся интенсивность злоупотребления психоактивными веществами, степень тяжести психических расстройств, мотивация к лечению, занятость и семейная и социальная поддержка. |
| One study followed men and women for four to six months and found that the number of mood swings they experienced and the severity of those mood swings were no different. | В одном исследовании женщин и мужчин наблюдали на протяжении 4-6 месяцев и выяснили, что количество перепадов настроения, которое они испытывали, а также их интенсивность не отличались друг от друга. |
| What degree of severity should dangerous goods security regulations be designed to protect against? | На защиту против какой степени опасности должны быть рассчитаны правила обеспечения безопасности перевозок опасных грузов? |
| It identifies preventative measures that have to be in place prior to a crisis as well as effective responses to be taken in the event of a crisis at varying levels of severity. | В нем также определены профилактические меры, подлежащие принятию до возникновения кризисной ситуации, и эффективные ответные меры, которые следует принимать в случае возникновения кризиса в зависимости от степени его опасности. |
| Adequate investment is required firstly to reduce vulnerability to hazards and the severity of disasters; and secondly, in the aftermath, to rebuild better facilities rather than merely restore pre-existing ones. | Надлежащее финансирование требуется, в первую очередь, для снижения уязвимости к опасностям и уменьшения степени опасности бедствий; а во вторую очередь, для восстановления в последующий период того, что было разрушено, не на прежнем, а на более высоком качественном уровне. |
| In addition to the danger and severity of conflict generated by the arms race, particularly in hotspots, the presence of these weapons and the risk of nuclear accidents make the very possession of nuclear weapons a threat to international security. | В дополнение к опасности серьезного конфликта, порождаемой гонкой вооружений, особенно в "горячих точках", присутствие этого оружия и риск ядерных аварий превращает само обладание ядерным оружием в угрозу международной безопасности. |
| While the international community perceives the terrorist threat as increasing in severity and breadth, there is more awareness of the importance of ensuring that the countermeasures are in full compliance with the principles of the rule of law. | По мере того как международное сообщество осознает рост масштабов и опасности угрозы терроризма, углубляется и понимание того, насколько важно обеспечивать полное соответствие принимаемых контртеррористических мер принципам верховенства права. |
| While these problems are not exclusively those of Africa, their severity commands immediate attention. | Хотя эти проблемы характеры не только для Африки, их серьезный характер требует срочного внимания. |
| Because of the severity of the problem of landmines in Cambodia, the Special Representative, encouraged by statements made by Cambodian leaders, believes that it is essential to adopt this draft law and effectively implement it as soon as possible. | Учитывая серьезный характер проблемы наземных мин в Камбодже Специальный представитель, воодушевленный заявлениями камбоджийских руководителей, считает, что необходимо как можно скорее принять и эффективно осуществить этот закон. |
| The severity of the problem is obvious, not only in Africa and Central Asia, but in Eastern Europe as well, where we are experiencing the world's fastest growing HIV/AIDS epidemic. | Серьезный характер этой проблемы становится очевидным не только в Африке и Центральной Азии, но также в Восточной Европе, где отмечаются самые быстрые темпы распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в мире. |
| ISAF recognizes the severity of the issue and is committed to doing its part, specifically by ensuring that firing ranges and properties used by coalition troops are properly cleared and made safe. | МССБ понимают серьезный характер этой проблемы и готовы сделать в этой связи все от них зависящее, в частности путем обеспечения надлежащей расчистки и создания возможности для безопасного использования стрелковых полигонов и имущества коалиционных сил. |
| Although the general security situation in the region is stable, according to the United Nations Police Support Group (UNPSG), the severity of violent ethnic incidents has increased. | Хотя в целом в районе сохраняется стабильная обстановка в вопросе безопасности, по данным Полицейской группы поддержки Организации Объединенных Наций (ПГПООН), связанные с насилием инциденты на этнической почве стали носить более серьезный характер. |
| Despite the severity of the sentences laid down for acts of torture, the judges thus failed to apply those provisions. | Таким образом, хотя за совершение актов пыток и предусмотрены суровые наказания, судьи не применяют эти положения. |
| Some missions had difficulties in the timely recruiting of skilled and experienced security personnel for various reasons such as the severity of conditions, low level post classification and inadequate compensation. | Некоторые миссии сталкивались с трудностями в плане своевременного набора квалифицированных и опытных сотрудников по вопросам безопасности в силу различных причин, таких, как суровые условия службы, низкий класс должностей и недостаточное вознаграждение. |
| The new provisions enable the courts to increase the severity of sanctions for above-mentioned acts where they form part of a process constituting violation of integrity, which is often the case with domestic violence. | Новые положения позволяют судам применять более суровые уголовные санкции за совершение вышеупомянутых деяний, когда они являются неотъемлемым элементом практики посягательства на неприкосновенность личности, как это часто бывает в случаях бытового насилия. |
| The Criminal Code envisages criminal offenses committed against the minors, as well as the severity of sentences rendered against persons who by virtue of a final judgment are pronounced guilty of a criminal offense committed against children. | В Уголовном кодексе предусмотрены уголовные преступления против несовершеннолетних, а также суровые наказания лиц, которые в конечной инстанции были признаны виновными в совершении уголовных преступлений против детей. |
| The severity of the punishments was increased on the grounds that the victims' colour had been the only motive of the assaults. | Виновным были назначены более суровые наказания на том основании, что единственным мотивом нападений был цвет кожи потерпевших. |
| He noted that the severity of intoxication varied between the alleged victims, however, all patients were admitted at the hospital. | Он отметил, что тяжесть отравления была у потерпевших различной, однако все пациенты были госпитализированы. |
| However, the factor became more significant with the severity of the accident. | Считается, что это обстоятельство усугубило тяжесть инцидента. |
| Climate change presents the international community with an unprecedented challenge, given the severity and intensity of the anticipated impacts and their global reach. | Учитывая тяжесть и интенсивность ожидаемых последствий и их глобальный характер, изменение климата является беспрецедентной угрозой всему международному сообществу. |
| For example, speed control not only reduces the risk and severity of road crashes but contributes to reducing emissions of noise and air pollutants and to creating conditions that are less intimidating for vulnerable road users. | Например, контроль скорости позволит не только уменьшить риск и тяжесть дорожных аварий, но также будет способствовать снижению шума, уменьшению выбросов загрязняющих веществ и созданию менее опасных условий передвижения для уязвимых пользователей дорог. |
| A number of factors were taken into consideration in choosing these "priority" cases, including the severity of the crimes, their political significance, the number and category of victims, and the availability of evidence. | При выборе этих "приоритетных" дел учитывался ряд факторов, в том числе тяжесть совершенных преступлений, их политическая значимость, число и категория жертв, а также наличие доказательств. |
| There appeared to be a distinct connection between militarism and the severity of human rights violations. | По-видимому, существует определенная связь между милитаризмом и тяжестью нарушений прав человека. |
| In the case of degrading treatment, the aspect of humiliation plays a greater role even than the severity of the suffering, showing close links to the ways in which stigmatization is experienced. | В случае обращения, унижающего человеческое достоинство, аспект унижения играет даже более существенную роль по сравнению с тяжестью страданий, что свидетельствует о тесных связях с тем, каким образом воспринимается человеком стигматизация. |
| A risk means the probability of occurrence of an incident combined with the severity of the consequences related to the hazard of that incident. | Риск означает вероятность возникновения инцидента в сочетании с тяжестью последствий, связанных с опасностью такого инцидента. |
| African prisoners are alleged to be punished in a cruel manner, the severity of which is often disproportionate to the offence and in comparison to the punishments received by prisoners of other races. | Утверждается, что заключенные-африканцы подвергаются жестоким наказаниям, строгость которых зачастую несоразмерна с тяжестью совершенных проступков и с наказаниями, которым подвергаются заключенные других рас. |
| The minor's lack of a criminal record and the exemplary school performance are irrelevant matters here due to the severity of the charges. | Отсутствие у подсудимого уголовных правонарушений в прошлом и примерное поведение в исправительном учереждении не играют большой роли, в связи с тяжестью предъявляемых обвинений. |
| When viewed in combination with the severity of the measures imposed, the risk that sanctions will become effectively permanent gives them the colour of a penal sanction. | При его рассмотрении в сочетании со степенью суровости введенных мер опасность того, что санкции реально будут действовать постоянно, придает им окраску уголовно-правовой санкции. |
| The argument that the death penalty was a deterrent to violence and other forms of crime was unacceptable; the risk of being caught was a greater deterrent than the severity of the sentence. | Аргумент о том, что вынесение смертного приговора является сдерживающим фактором в отношении насилия и других форм преступлений, является неприемлемым; опасность быть пойманным является более значительным сдерживающим фактором, нежели суровость приговора. |
| Any suspect case is considered a public health emergency due to the severity of this illness. | Любой подозрительный случай рассматривается как чрезвычайная опасность для общественного здоровья из-за тяжести этой болезни. |
| I'm not mincing my words right now because I need you to understand the severity of the situation. | Я не смягчаю краски, потому что вы должны понять всю опасность. |
| However, his delegation was increasingly concerned that the severity of the financial cutbacks would adversely affect full implementation of certain programmes, especially in the field of international and regional cooperation for development. | Однако существует опасность того, что серьезные масштабы бюджетных сокращений помешают полному осуществлению некоторых мероприятий, в частности мероприятий в области международного и регионального сотрудничества в целях развития. |
| In order to assess the reasonableness of the criteria, the severity of the measures employed must be taken into account . | Для оценки разумности критериев следует учитывать жесткость принимаемых мер 95. |
| He also said that, if the complete range of the velocity were included in the test, the severity of the current Regulation would be reduced. | Он также заявил, что если в ходе испытаний будет предусмотрено использование всего диапазона скорости, то жесткость действующих Правил уменьшится. |
| This temperature shall be maintained for the remaining duration of the test, namely until when no overpressure is present in the container; (d) The severity of the test conditions shall not be mitigated by ambient conditions. | Эта температура должна поддерживаться в течение всего оставшегося времени испытания, а именно до тех пор, пока в баллоне не исчезнет избыточное давление. d) Жесткость требований, касающихся условий проведения испытаний, не должна смягчаться условиями окружающей среды |
| (d) The severity of the test conditions shall not be mitigated by ambient conditions. | Жесткость требований, касающихся условий проведения испытаний, не должна смягчаться условиями окружающей среды |
| As a consequence, it can be expected that the application of this gtr for emissions limitation within the certification procedure will result in a higher severity and higher correlation with in-use emissions. | Иными словами, можно рассчитывать на то, что применение настоящих гтп для целей ограничения выбросов в контексте процедуры сертификации повысит жесткость требований и обеспечит более полный учет уровней выбросов отработавших газов в реальных условиях эксплуатации. |