| Changes in weather patterns influence precipitation, temperature and potential evapotranspiration, as well as the occurrence and severity of droughts. | Изменения в погодных моделях оказывают влияние на выпадение осадков, температуру и потенциальное суммарное испарение, а также возникновение и серьезность засух. |
| Changes in the weather patterns influence the occurrence and severity of floods and droughts. | Изменение погодных условий оказывает влияние на возникновение и серьезность наводнений и засух. |
| In 1888, following protests and strike actions, an inter-colonial conference agreed to reinstate and increase the severity of restrictions on Chinese immigration. | В 1888 году после протестов и забастовок межколониальная конференция согласилась восстановить и увеличить серьезность ограничений на иммиграцию из Китая. |
| The severity of the current crisis calls for innovative, unconventional and even unprecedented measures to sustain and protect an embattled economy. | Серьезность нынешнего кризиса требует новаторских, нетрадиционных и даже беспрецедентных мер по поддержанию и защите оказавшейся в осаде экономики. |
| The scientists have very clearly outlined the severity of the problem. | Ученые очень четко охарактеризовали серьезность проблемы. |
| In some cases money is also included in the calculation of the fine depending on the severity of the offence. | В зависимости от тяжести проступка в некоторых случаях при определении общей суммы, подлежащей возмещению, также учитываются денежные средства. |
| However, their work is limited to determining the presence of such injuries and their severity, and not their origin. | Однако в ее задачу входит лишь определение наличия повреждений и степени их тяжести, но не происхождения. |
| In order to end impunity, States should ensure that legislation is in place that comprehensively addresses all forms of violence against women, is in line with international commitments, and imposes penalties for perpetrators that are commensurate with the severity of the crimes. | Для того чтобы положить конец безнаказанности, в государствах должны действовать нормативные акты, охватывающие все формы насилия в отношении женщин, соответствующие международным обязательствам и предусматривающие наказания, соразмерные тяжести совершенных преступлений. |
| (b) Adopt effective measures to provide redress in view of the severity of the prison sentence imposed despite the fact that no acts or omissions constituting offences had previously been committed; | Ь) принять эффективные меры по возмещению ущерба с учетом тяжести наказания в виде лишения свободы, наложенного, несмотря на то, что до этого не были совершены какие-либо акты в форме действия или бездействия, формирующие состав преступления; |
| Do not house all prisoners together, but rather separate them on the basis of the nature and severity of their crime (Canada); | не допускать общих условий содержания всех заключенных, а разделять их по характеру и тяжести совершенных ими преступлений (Канада); |
| The severity of the situation faced by a number of HIPCs calls for additional efforts by all parties concerned. | Острота ситуации, в которой оказались некоторые БСВЗ, требует дополнительных усилий всех заинтересованных сторон. |
| The reductions in income and living standards in this group of countries, albeit starting from much higher levels and not of equal severity everywhere, is proportionally more acute than that suffered in Latin America and Africa during the "lost decade" of the 1980s. | Уменьшение объема доходов и ухудшение условий жизни в данной группе государств - хотя исходной точкой при этом являются гораздо более высокие уровни и острота этих проблем в разных странах неодинакова - ощущаются гораздо сильнее, чем в Латинской Америке и Африке в период "утраченного десятилетия" 80-х годов. |
| Thus, the severity of poverty for families below the second poverty line is graver than the poverty for families below the first poverty line. | Таким образом, острота проблемы бедности для семей ниже второй черты бедности превышает показатель бедности для семей, находящихся ниже первой черты бедности. |
| The regional ecosystem in which a city is located, for example, is often a critical determinant of the severity of environmental conditions, as well as the complexity of potential intervention strategies. | Например, нередко в качестве решающего и определяющего фактора, от которого зависит острота экологических проблем, а также степень сложности возможных стратегий их решений, выступает региональная экосистема, в которой находится конкретный город. |
| Small island developing States in those regions face a range of problems that have increased in severity. | Малые островные развивающиеся государства в этих регионах сталкиваются с рядом проблем, острота которых усиливается. |
| The severity of the punishment demonstrated the Government's position with regard to that practice. | Строгость наказания свидетельствует о том, насколько серьезно правительство относится к этому вопросу. |
| And I think the severity of that punishment tells you how bad you are as a person. | И, я полагаю, строгость наказания говорит о том, насколько плох человек. |
| The Working Group on Arbitrary Detention noted the severity of criminal penalties handed down for offences relating to the use and sale of narcotics which appeared disproportionate to the crime. | Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила непропорциональную строгость уголовных наказаний за преступления, связанные с употреблением наркотиков и торговлей ими. |
| Which I share, is how to balance severity of judgment with the appearance of mercy. | Но не знаю, как сбалансировать строгость наказания и видимость милосердия. |
| The degree of punishment depended on the severity of the offence and also on the judge. | Строгость наказания зависит от тяжести деяния и позиции судьи. |
| This work includes some indicators describing the extent, severity and socio-economic aspects of desertification, which could be useful in building indicators for Convention implementation. | Эта работа охватывает ряд показателей, которые характеризуют масштабы, степень и социально-экономические аспекты опустынивания и которые могут оказаться полезными при определении показателей в целях осуществления Конвенции. |
| Total poverty rate increased in 2009, as well as the depth and the severity of poverty. | В 2009 году доля всего населения, живущего в нищете, возросла, причем степень обнищания населения тоже увеличилась. |
| Issues such as the severity of disability, the length of time with disability, the level of independence, and the need and demand for support are key elements of this type of data. | Основными элементами такой информации являются, в частности, степень ограничения жизнедеятельности, продолжительность ограничения жизнедеятельности, уровень независимости и необходимость и потребность в поддержке. |
| There were reports that the severity of some Taliban edicts had been eased to a certain extent. | Согласно ряду сообщений, степень суровости некоторых указов талибов была несколько снижена. |
| The presence, the nature and degree of severity of physical and psychological symptoms/illness after torture vary, depending not only on the nature of the torture, but also, e.g. on the physical and psychological constitution and background of the victim and the existence of co-morbidity. | Присутствие, характер или степень тяжести физических и психологических симптомов/заболеваний после пыток могут варьироваться в зависимости не только от характера пыток, но и, например, физических и психологических особенностей и анамнеза потерпевшего и сопутствующих патологий. |
| The revised Penal Code appears to increase the severity of punishments for people charged with acts against national security. | Как представляется, пересмотренный Уголовный кодекс усиливает жестокость наказаний лиц, обвиняемых в совершении актов, направленных против национальной безопасности. |
| Recurrent droughts have affected Ethiopia during the last 30 years, but their severity and duration varied. | На протяжении последних 30 лет Эфиопия страдает от периодических засух, жестокость и продолжительность которых неоднородна. |
| Your severity is incomprehensible. | Жестокость ваша просто непонятна. |
| Sometimes severity is the price we pay for greatness. | Иногда жестокость - цена величия. |
| NGO-CEDAW stated that domestic violence cases are increasing, as well as severity of the cases, such as lighting a spouse on fire or acid attacks. | НПО-КЛДЖ заявила, что случаи насилия в семье происходят все чаще, также как и их жестокость, примером чему может служить поджигание супруга или обливание кислотой. |
| The severity and scope of the legal consequences of a particularly serious violation of international law should not exceed the threshold beyond which excessive punishment was inflicted on the population of the wrongdoing State. | Суровость и масштабы юридических последствий особенно серьезного нарушения международного права не должны превышать порога, за которым население государства-нарушителя подвергается чрезмерному наказанию. |
| The Committee against Torture has stated on several occasions that consideration of the appropriate penalty must take into account not only the gravity of the offence but the severity of penalties established for similar crimes in each State. | Комитет против пыток несколько раз заявлял о том, что при рассмотрении вопроса о надлежащем наказании следует учитывать не только серьезность преступления, но и суровость наказаний, устанавливаемых за аналогичные преступления в каждом государстве. |
| It would thus appear that the severity of the author's sentence was based on two contempt charges, of one of which he had not been convicted. | Таким образом, как представляется, суровость вынесенного автору приговора была обусловлена двумя обвинениями в оскорблении, при этом по одному из них он осужден не был. |
| A sustained and consistent drive against child abuse renders the length and severity attached by law to the offences of secondary importance. | Постоянные и последовательные кампании борьбы против совершения надругательств над детьми влияют на длительность и суровость приговоров, предусмотренных законом в отношении мелких правонарушений. |
| Ms. Robinson expressed the view that the discussion of climate change in a human rights context effectively brings home the severity of the impacts. | Г-жа Робинсон выразила то мнение, что обсуждение изменения климата в контексте прав человека эффективным образом демонстрирует всю суровость оказываемого воздействия. |
| In the case of drought, more often the severity of a drought event and the sensitivity or vulnerability of an area should be interpreted using maps. | Если же речь идет о засухе, то карты чаще должны отражать интенсивность явления засухи и степень подверженности или уязвимости района. |
| In the case of coastal waters, the impacts of such trends are set to increase in severity and scope in the light of higher food and energy production and coastal urbanization undermining the ecosystems on which livelihoods depend. | В случае прибрежных вод интенсивность и охват последствий таких тенденций будут возрастать с учетом роста производства продовольствия и энергии и урбанизации прибрежных районов, оказывающих негативное влияние на экосистемы, от которых зависит жизнедеятельность. |
| Patient-related factors include severity of substance abuse, psychiatric symptoms, motivation, employment and family and social support. | К факторам, характеризующим пациента, относятся интенсивность злоупотребления психоактивными веществами, степень тяжести психических расстройств, мотивация к лечению, занятость и семейная и социальная поддержка. |
| Climate change presents the international community with an unprecedented challenge, given the severity and intensity of the anticipated impacts and their global reach. | Учитывая тяжесть и интенсивность ожидаемых последствий и их глобальный характер, изменение климата является беспрецедентной угрозой всему международному сообществу. |
| The multiple dimensions of discrimination and the interplay of the different grounds of discrimination, such as gender, race and religion, impact on the intensity and severity of discriminatory practices suffered by migrants. | Многочисленные формы дискриминации и сочетание различных признаков дискриминации, таких, как пол, раса и религия, влияют на интенсивность и степень тяжести той дискриминационной практики, от которой страдают мигранты. |
| What degree of severity should dangerous goods security regulations be designed to protect against? | На защиту против какой степени опасности должны быть рассчитаны правила обеспечения безопасности перевозок опасных грузов? |
| It identifies preventative measures that have to be in place prior to a crisis as well as effective responses to be taken in the event of a crisis at varying levels of severity. | В нем также определены профилактические меры, подлежащие принятию до возникновения кризисной ситуации, и эффективные ответные меры, которые следует принимать в случае возникновения кризиса в зависимости от степени его опасности. |
| Ongoing climate change, environmental degradation, unplanned urbanization and mitigation systems that do not adequately address those factors are the likely cause of the increase in both the incidence and the severity of disasters. | Продолжающееся изменение климата, ухудшение состояния окружающей среды, стихийная урбанизация и недостаточный учет этих факторов в системах уменьшения опасности стихийных бедствий являются вероятной причиной увеличения частоты и опасности стихийных бедствий. |
| While the international community perceives the terrorist threat as increasing in severity and breadth, there is more awareness of the importance of ensuring that the countermeasures are in full compliance with the principles of the rule of law. | По мере того как международное сообщество осознает рост масштабов и опасности угрозы терроризма, углубляется и понимание того, насколько важно обеспечивать полное соответствие принимаемых контртеррористических мер принципам верховенства права. |
| "The severity of repressive measures in the provinces," wrote Mathiez, "was in direct proportion to danger of revolt." | «Тяжесть репрессивных мер в провинциях», - пишет Матьез, - «находилась в прямой зависимости от опасности мятежа». |
| While these problems are not exclusively those of Africa, their severity commands immediate attention. | Хотя эти проблемы характеры не только для Африки, их серьезный характер требует срочного внимания. |
| The crisis is noteworthy not only because of its severity, but also because of its global synchronization. | Для данного кризиса характерны не только серьезный характер, но и глобальная синхронизация. |
| The prevalence and severity of violence against humanitarian workers, facilities and assets inhibit their mobility and field presence, often preventing life-saving aid delivery to hundreds of thousands of people. | Широкое распространение и серьезный характер актов насилия в отношении гуманитарных работников, включая объекты и имущество, ограничивают их мобильность и присутствие на местах, в результате чего сотни тысяч людей часто остаются без жизненно необходимой помощи. |
| The severity of this problem can most easily be grasped by looking at the sheer volume of mandate-related documentation in this area. | Чтобы понять, насколько серьезный характер носит эта проблема, достаточно лишь взглянуть на объем связанной с выполнением мандатов документации в этой области. |
| Although the general security situation in the region is stable, according to the United Nations Police Support Group (UNPSG), the severity of violent ethnic incidents has increased. | Хотя в целом в районе сохраняется стабильная обстановка в вопросе безопасности, по данным Полицейской группы поддержки Организации Объединенных Наций (ПГПООН), связанные с насилием инциденты на этнической почве стали носить более серьезный характер. |
| Despite the severity of the sentences laid down for acts of torture, the judges thus failed to apply those provisions. | Таким образом, хотя за совершение актов пыток и предусмотрены суровые наказания, судьи не применяют эти положения. |
| Some missions had difficulties in the timely recruiting of skilled and experienced security personnel for various reasons such as the severity of conditions, low level post classification and inadequate compensation. | Некоторые миссии сталкивались с трудностями в плане своевременного набора квалифицированных и опытных сотрудников по вопросам безопасности в силу различных причин, таких, как суровые условия службы, низкий класс должностей и недостаточное вознаграждение. |
| The severity of the crisis on poor countries cannot be underestimated. | Суровые последствия кризиса для бедных стран переоценить трудно. |
| During the reporting period the largest driver of disasters was the increased incidence and severity of extreme weather events, mostly associated with climate change. | За отчетный период крупнейшим фактором возникновения стихийных бедствий выступали все более суровые экстремальные погодные явления, отличающиеся повышенной частотностью и связанные главным образом с изменением климата. |
| The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and express the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. | Суды неоднократно и недвусмысленно подчеркивали тяжесть преступлений, связанных с торговлей, и выражают мнение о том, что они обязаны назначать суровые наказания с тем, чтобы отразить суровое максимальное наказание, предусмотренное законом. |
| The hope is that such reforms will reduce the likelihood and severity of systemic risk. | Надеюсь, что такие реформы позволят уменьшить вероятность системного риска и его тяжесть. |
| As part of the study, Louis emphasized the importance of the similarity of patients beyond mere disease, and attempted to account for factors such as age of patients in different treatment groups, diet, severity of illness and other treatments used beyond bloodletting. | В рамках исследования Луи подчеркнул важность схожести пациентов и пытался учитывать факторы, такие, как возраст пациентов в разных группах лечения, диета, тяжесть заболевания и какие в них использовали методы лечения, кроме кровопускания. |
| NEW HAVEN - The severity of the global financial crisis that we have seen over the last two years has to do with a fundamental source of instability in the banking system, one that we can and must design out of existence. | Коннектикут, США). Тяжесть мирового финансового кризиса, который мы наблюдаем в течение последних двух лет, объясняется наличием фундаментального источника нестабильности в банковской системе, который мы можем и должны уничтожить. |
| TB and HIV both compromise the nutritional status of affected persons, leading to malnutrition, which in turn aggravates the severity of HIV and TB. | Оба заболевания подрывают состояние питания больных, приводя к недоеданию, что, в свою очередь, усиливает тяжесть течения ВИЧ и туберкулеза. |
| Health professionals and practitioners have made a significant contribution by training asthma patients and their families on how to deal with the sickness and take preventive measures for improving respiratory rehabilitation, preventing the onset of respiratory symptoms and minimizing the severity of the disease. | Безусловно, важную роль в достижении этих успехов сыграла работа специалистов-медиков, которые обучают больных астмой и членов их семей правильному поведению при этом заболевании и мерам профилактики, цель которых - укрепление дыхательных органов, чтобы избежать затруднений с дыханием и снизить тяжесть протекания заболевания. |
| In a classic study in 1939 Keith and colleagues described the prognosis of people with differing severity of retinopathy. | В классическом исследовании в 1939 году Кэйд (Keith) и его коллеги описали прогнозы для людей с различной тяжестью ретинопатии. |
| The depth, frequency, and duration of the bow increases with the sincerity of the apology and severity of the offense. | Глубина, частота и длительность поклонов возрастает в соответствии с искренностью извинений и тяжестью содеянного. |
| In the case of degrading treatment, the aspect of humiliation plays a greater role even than the severity of the suffering, showing close links to the ways in which stigmatization is experienced. | В случае обращения, унижающего человеческое достоинство, аспект унижения играет даже более существенную роль по сравнению с тяжестью страданий, что свидетельствует о тесных связях с тем, каким образом воспринимается человеком стигматизация. |
| It covers punishments which, although not physically "barbarous", involve the unnecessary and wanton infliction of pain, or are "grossly disproportionate" to the severity of the crime. | Он включает виды наказания, которые, хотя и не являются "варварскими" в физическом плане, связаны с ненужным и бессмысленным причинением боли или являются "совершенно несоразмерными" с тяжестью преступления. |
| The minor's lack of a criminal record and the exemplary school performance are irrelevant matters here due to the severity of the charges. | Отсутствие у подсудимого уголовных правонарушений в прошлом и примерное поведение в исправительном учереждении не играют большой роли, в связи с тяжестью предъявляемых обвинений. |
| The incidence and severity of disasters associated with natural hazards continues to increase. | Частота и опасность бедствий, вызванных природными факторами, продолжает возрастать. |
| It is also important to know the extent to which human activities in vulnerable areas aggravate or contribute to the severity of disasters. | Важно также выяснить, в какой степени деятельность человека в уязвимых районах усугубляет опасность стихийных бедствий или способствует этому. |
| Mr. Tajol Rosli (Malaysia): Undoubtedly, all the Governments represented at this special session recognize the severity and magnitude of the drug problem. | Г-н Тажол Росли (Малайзия) (говорит по-английски): Нет никакого сомнения в том, что все представленные на этой специальной сессии правительства осознают всю опасность и размах проблемы наркотиков. |
| When viewed in combination with the severity of the measures imposed, the risk that sanctions will become effectively permanent gives them the colour of a penal sanction. | При его рассмотрении в сочетании со степенью суровости введенных мер опасность того, что санкции реально будут действовать постоянно, придает им окраску уголовно-правовой санкции. |
| Any suspect case is considered a public health emergency due to the severity of this illness. | Любой подозрительный случай рассматривается как чрезвычайная опасность для общественного здоровья из-за тяжести этой болезни. |
| In order to assess the reasonableness of the criteria, the severity of the measures employed must be taken into account . | Для оценки разумности критериев следует учитывать жесткость принимаемых мер 95. |
| The disproportionate severity of prison sentences handed down to indigenous persons for particular offences constituted a form of discrimination in practice. | Чрезмерная жесткость тюремных приговоров, выносимых коренным жителям за определенные правонарушения, представляет собой форму дискриминации на практике. |
| This has served as a deterrent to potential offenders because of its severity. | Жесткость закона оказала сдерживающее воздействие на потенциальных преступников. |
| He also said that, if the complete range of the velocity were included in the test, the severity of the current Regulation would be reduced. | Он также заявил, что если в ходе испытаний будет предусмотрено использование всего диапазона скорости, то жесткость действующих Правил уменьшится. |
| Severity of the punishment of the criminal offence "abuse of the right of association" was recently increased. | Жесткость наказания за уголовное правонарушение "злоупотребление правом на создание ассоциаций" недавно была усилена. |