The depth and severity of poverty in the region remain entrenched in rural areas and among vulnerable and disadvantaged social groups. | Глубина и серьезность проблемы нищеты в этом регионе остаются неизменными в сельских районах и среди уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении социальных групп. |
Changes in weather patterns influence precipitation, temperature and potential evapotranspiration, as well as the occurrence and severity of droughts. | Изменения в погодных моделях оказывают влияние на выпадение осадков, температуру и потенциальное суммарное испарение, а также возникновение и серьезность засух. |
On the other hand, the convening of this session has underscored the severity of the Security Council's credibility problem. | С другой стороны, созыв этой сессии подчеркивает серьезность проблемы доверия к Совету Безопасности. |
The Convention clearly recognizes the gravity and severity of the threat of terrorism. | В Конвенции четко признается тяжесть и серьезность угрозы терроризма. |
The recent wave of political instability in North Africa illustrates the severity of the situation. | Недавняя волна политической нестабильности в Северной Африке демонстрирует серьезность этой ситуации. |
Various new laws have imposed further explicit injunctions against torture and specified the punishment commensurate to the severity of the crime. | В целом ряде новых законов содержатся дополнительные запретительные нормы, касающиеся применения пыток, и определяются меры наказания, соразмерные тяжести совершенного преступления. |
(c) Making roads safer and reducing the severity of road crashes; | с) обеспечение большей безопасности дорог и уменьшение тяжести дорожно-транспортных происшествий; |
Injuries caused by higher speed crashes will also be influenced positively by a reduction in injury severity. | Количество травм в случаях столкновений при более высоких скоростях движения также уменьшится, если их статистику рассматривать по уменьшению степени тяжести травм. |
Conduct that is maliciously motivated by the victim's actual or perceived race, color, religion, national origin, and other factors is penalized based on the severity of the crime. | Злонамеренное поведение, мотивируемое фактической или предполагаемой расовой принадлежностью, цветом кожи, вероисповеданием, национальным происхождением и другими аналогичными факторами, карается в зависимости от тяжести совершенного преступления. |
There are three main approaches to the measurement of severity: frequency; the nature of the action; whether there is an injury and if so its seriousness. | Есть три основных подхода к измерению жестокости: частота повторения, характер деяния; наличие повреждений и если они имеются, то степень их тяжести. |
Because of the exceptional severity of the HIV/ AIDS problem there needs to be vigorous international cooperation in the fight against this dangerous disease. | Исключительная острота проблемы ВИЧ/ СПИДа обусловливает необходимость активного международного сотрудничества в борьбе с этим опасным заболеванием. |
Tajikistan, like any developing country, continues to face problems related to the increasing severity of NCDs. | В Таджикистане, как и в любой развивающейся стране, имеются проблемы неинфекционных заболеваний, острота которых закономерно нарастает. |
The severity of the issue is also emphasized by Professor Szyfres of the University of Guam College of Natural and Applied Sciences, who states that although there might no longer be dumpsites of toxic chemicals on Guam, the island itself remains contaminated. | Острота этого вопроса также подчеркивается представителем Колледжа естественных и прикладных наук Гуамского университета профессором Шифрезом, который заявляет, что, хотя на Гуаме, может, больше не существует свалок токсичных химических веществ, сам остров остается зараженным. |
The reductions in income and living standards in this group of countries, albeit starting from much higher levels and not of equal severity everywhere, is proportionally more acute than that suffered in Latin America and Africa during the "lost decade" of the 1980s. | Уменьшение объема доходов и ухудшение условий жизни в данной группе государств - хотя исходной точкой при этом являются гораздо более высокие уровни и острота этих проблем в разных странах неодинакова - ощущаются гораздо сильнее, чем в Латинской Америке и Африке в период "утраченного десятилетия" 80-х годов. |
Severity of reaction may also be considered. | Может также приниматься во внимание острота реакции. |
The severity of the measure seemed quite disproportionate unless the detainee was highly dangerous. | Строгость такого наказания представляется чрезмерной, если только речь не идет о заключенном, имеющем репутацию особо опасного преступника. |
The concerns relate to the prototype testing, the severity of which is considered insufficient to ensure safe use in the commercial LPG Industry. | Эти вопросы касаются испытаний прототипов, строгость которых считается недостаточной для обеспечения безопасного использования таких баллонов предприятиями - поставщиками СНГ. |
The severity of the sanctions imposed on the author cannot be considered as a proportionate measure to protect public order or the honour and the reputation of the President and, therefore, there had been a violation of article 19. | Строгость санкций в отношении автора не может быть сочтена пропорциональной мерой для защиты общественного порядка и чести и достоинства президента и поэтому является нарушением статьи 19. |
This test manoeuvre was selected over a number of other alternatives, because it was decided that it has the most optimal set of characteristics, including severity of the test, repeatability and reproducibility of results, and the ability to address lateral stability and responsiveness. | Этому испытательному маневру было отдано предпочтение по сравнению с рядом других возможностей, так как было установлено, что он обладает оптимальным набором характеристик, включая строгость испытания, повторяемость и воспроизводимость результатов и возможность определять показатели боковой устойчивости и срабатываемости. |
The alleged disproportionate severity of the sentences set a higher threshold for the Government to overcome to satisfy the demands of the heightened scrutiny review. | Указанная несоразмерная строгость приговоров требует от правительства дополнительных усилий, чтобы дать ответ на вопросы, возникшие при более тщательном рассмотрении этого случая. |
Total poverty rate increased in 2009, as well as the depth and the severity of poverty. | В 2009 году доля всего населения, живущего в нищете, возросла, причем степень обнищания населения тоже увеличилась. |
Preventive migraine medications are considered effective if they reduce the frequency or severity of the migraine attacks by at least 50%. | Профилактическая лекарственная терапия мигрени считается эффективной, если позволяет снизить частоту или степень тяжести мигренозных атак как минимум на 50 %. |
Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
The extent and severity of contamination of unsaturated zones and aquifers has long been underestimated due to the relative inaccessibility of aquifers and the lack of reliable information on aquifer systems. | Степень интенсивности загрязнения ненасыщенных зон и водоносных горизонтов длительное время недооценивалась ввиду относительной недоступности этих горизонтов и отсутствия надежной информации по системам водоносных горизонтов. |
YLD are weighted for the severity of specified disabilities using disease-specific disability weights between 0 (no disability) and 1 (extreme disability). | ГУБ - взвешенный показатель, который учитывает степень серьезности болезни на основе соответствующих конкретному заболеванию весовых коэффициентов от 0 (отсутствие любых болезней) до 1 (крайне тяжелое заболевание). |
The frequency, duration and severity of the torture suggest that victims are likely to suffer long-term damage to their psychological as well as physical well-being. | Частота, длительность и жестокость пыток предполагают то, что жертвы, по всей видимости, будут страдать от долговременного ущерба, причиненного их психическому, а также физическому здоровью. |
The severity of such graphic exploitation, abuse and violation of human rights cannot be overstated, and the perpetrators of these crimes must be brought to justice. | Невозможно преувеличить жестокость столь вопиющей эксплуатации, надругательств и нарушений прав человека, и те, кто совершает эти преступления, должны предстать перед судом. |
The increasing severity of Israeli practices, the growing number of innocent victims, the imposition of collective punishments on the people of the occupied territories, the annexation of land and the establishment of settlements constituted a clear violation of international resolutions. | Возрастающая жестокость действий Израиля, растущее число ни в чем не повинных жертв, применение коллективного наказания в отношении населения оккупированных территорий, аннексия земель и создание поселений - все это является явным нарушением резолюций международного сообщества. |
Without downplaying the severity of the situation of all refugees and internally displaced persons, I wish to place particular emphasis on the situation of women and girl refugees. | Не принижая жестокость положения всех беженцев и внутренне перемещенных лиц, я хотела бы акцентировать особое внимание на положении женщин и девочек из их среды. |
There are two dimensions to outcome measures: Extent: measured by either or both of prevalence and the number of incidents; Severity: measured by one or more of frequency, the nature of the action and injury. | В измерении результатов имеются два аспекта: масштабы: измеряется либо по распространенности и по количеству случаев, либо по одному из этих показателей; жестокость: измеряется одним или несколькими из следующих показателей: частота повторений, характер действий, причиненный вред. |
Climate change, with all its severity and unpredictability, has become a reality for 170 million Pakistanis. | Всю суровость и непредсказуемость последствий изменения климата реально ощутили на себе 170 миллионов пакистанцев. |
Notwithstanding its apparent severity, the suggested waiver of the economic stability safeguard would be particularly appropriate in a situation where the wrongdoing State had enhanced its economic prosperity by the very crime it had committed. | Несмотря на видимую суровость, предлагаемый отказ от обеспечения экономической стабильности будет особо уместен в той ситуации, когда государство-правонарушитель укрепило свое экономическое благосостояние благодаря самому совершенному им преступлению. |
The severity and scope of the legal consequences of a particularly serious violation of international law should not exceed the threshold beyond which excessive punishment was inflicted on the population of the wrongdoing State. | Суровость и масштабы юридических последствий особенно серьезного нарушения международного права не должны превышать порога, за которым население государства-нарушителя подвергается чрезмерному наказанию. |
Given the disparities in national legislation, his delegation did not believe that the severity of the penalty prescribed would be an objective criterion for determining whether or not an offence constituted a serious crime. | Принимая во внимание различия в национальном законодательстве, делегация Конго не считает, что суровость назначенного наказания будет объективным критерием, чтобы определить, можно ли отнести то или иное правонарушение к категории серьезных преступлений. |
The high rank of the military personnel convicted and the severity of the penalties imposed demonstrate the Government's desire not to leave these acts unpunished. | Большое число приговоренных военнослужащих и суровость применимых к ним мер свидетельствуют о решимости правительства не оставлять подобные действия безнаказанными. |
Endemic tropical diseases increased in both number and severity, some growing to epidemic levels. | Наряду с этим увеличилось число и интенсивность вспышек эндемических тропических заболеваний, причем некоторые из них достигали масштабов эпидемии. |
When assessing whether to grant a residence permit, the Refugee Board also emphasizes the nature of the torture, including the extent, severity, frequency and time of the outrages, seen in relation to the asylum-seeker's departure. | Кроме того, при рассмотрении вопроса о предоставлении вида на жительство Совет по делам беженцев уделяет пристальное внимание характеру пыток, включая степень, интенсивность, частоту и время злоупотреблений, в сопоставлении с временем выезда просителя убежища из страны. |
While there has been an increase in the severity of natural hazards, vulnerabilities caused by the financial and economic crisis and the rising prices of food and energy have further accentuated the challenges on the humanitarian front. | В то время как возрастает интенсивность стихийных бедствий, факторы уязвимости, связанные с финансово-экономическим кризисом и ростом цен на продовольствие и энергоносители, еще больше усугубляют проблемы на гуманитарном фронте. |
Associated droughts turned humid forests into drier habitats and vegetation, thereby increasing the incidence, severity and duration of fires. | Связанные с ним засухи превратили влажные леса в более сухую сферу обитания и распространения растительности, в результате чего увеличилось число пожаров, их интенсивность и продолжительность. |
Climate change presents the international community with an unprecedented challenge, given the severity and intensity of the anticipated impacts and their global reach. | Учитывая тяжесть и интенсивность ожидаемых последствий и их глобальный характер, изменение климата является беспрецедентной угрозой всему международному сообществу. |
identify the immediacy, severity and likelihood of dangerousness, | определения степени непосредственности, масштабов и вероятности опасности, |
(b) More fires of extreme intensity and impacts (fire severity); | Ь) увеличение количества пожаров, экстремальных как по интенсивности, так и по последствиям (степень опасности пожаров); |
On the other hand, disaster reduction, narrowly interpreted, implies that measures would be adopted to reduce or limit the severity of the impact of disasters. | С другой стороны, понятие уменьшения опасности бедствий в его узкой интерпретации подразумевает принятие мер в целях уменьшения или ограничения степени серьезности последствий, которые влекут за собой бедствия. |
While the international community perceives the terrorist threat as increasing in severity and breadth, there is more awareness of the importance of ensuring that the countermeasures are in full compliance with the principles of the rule of law. | По мере того как международное сообщество осознает рост масштабов и опасности угрозы терроризма, углубляется и понимание того, насколько важно обеспечивать полное соответствие принимаемых контртеррористических мер принципам верховенства права. |
The severity of the action taken against an association will vary according to the nature of the unlawfulness or of the danger it represents. | Меры, принятые в отношении какой-либо организации, могут быть более или менее серьезными в зависимости от характера незаконных действий или опасности, которую она представляет. |
Given the severity of its troubles, we have monitored events in Liberia with concern and apprehension. | Учитывая серьезный характер ее проблем, мы следили за событиями в Либерии с озабоченностью и опасением. |
Because of the severity of the problem of landmines in Cambodia, the Special Representative, encouraged by statements made by Cambodian leaders, believes that it is essential to adopt this draft law and effectively implement it as soon as possible. | Учитывая серьезный характер проблемы наземных мин в Камбодже Специальный представитель, воодушевленный заявлениями камбоджийских руководителей, считает, что необходимо как можно скорее принять и эффективно осуществить этот закон. |
The severity of the problem is obvious, not only in Africa and Central Asia, but in Eastern Europe as well, where we are experiencing the world's fastest growing HIV/AIDS epidemic. | Серьезный характер этой проблемы становится очевидным не только в Африке и Центральной Азии, но также в Восточной Европе, где отмечаются самые быстрые темпы распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в мире. |
"The international community, noting the severity of problems related to poverty in developing countries, agrees that the objective of eradicating poverty is of the highest priority." (International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade, para. 79) | "Международное сообщество, отмечая серьезный характер связанных с нищетой проблем в развивающихся странах, признает первоочередность цели ликвидации нищеты". (Международная стратегия развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций, пункт 79.) |
Recognizing the serious nature of violence against women and the need for crime prevention and criminal justice responses that are commensurate with that severity, Member States are urged, as appropriate: | Признавая серьезный характер насилия в отношении женщин и необходимость принятия мер в области предотвращения преступности и уголовного правосудия, соразмерных серьезности этого явления, государствам-членам настоятельно предлагается соответствующим образом: |
Despite the severity of the sentences laid down for acts of torture, the judges thus failed to apply those provisions. | Таким образом, хотя за совершение актов пыток и предусмотрены суровые наказания, судьи не применяют эти положения. |
Most of these fisheries regulations also provide for sanctions of sufficient severity for high seas fisheries violations, which may include suspension, withdrawal or cancellation of registration or fishing permits. | В большинстве случаев эти положения предусматривают также достаточно суровые санкции за нарушение правил рыболовства в открытом море, включая приостановку, изъятие или аннулирование регистрации или разрешения на промысел. |
During the reporting period the largest driver of disasters was the increased incidence and severity of extreme weather events, mostly associated with climate change. | За отчетный период крупнейшим фактором возникновения стихийных бедствий выступали все более суровые экстремальные погодные явления, отличающиеся повышенной частотностью и связанные главным образом с изменением климата. |
The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and express the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. | Суды неоднократно и недвусмысленно подчеркивали тяжесть преступлений, связанных с торговлей, и выражают мнение о том, что они обязаны назначать суровые наказания с тем, чтобы отразить суровое максимальное наказание, предусмотренное законом. |
The severity of the punishments was increased on the grounds that the victims' colour had been the only motive of the assaults. | Виновным были назначены более суровые наказания на том основании, что единственным мотивом нападений был цвет кожи потерпевших. |
Once these immune complexes are formed, they can interact with Fc receptors on dendritic cells which then mediate anti-inflammatory effects helping to reduce the severity of the autoimmune disease or inflammatory state. | После формирования таких иммунных комплексов они взаимодействуют с активирующими рецепторами на поверхностях дендритных клеток, которые далее опосредуют противовоспалительный эффект, помогающий снизить тяжесть аутоиммунного заболевания или воспаления. |
Climate change is expected to have various environmental, social and economic effects, the severity of which varies by geographical location, country and region. | Изменение климата, как предполагается, оказывает разное экологическое и социально-экономическое воздействие, тяжесть которого различается в зависимости от географического расположения, страны и региона. |
For example, speed control not only reduces the risk and severity of road crashes but contributes to reducing emissions of noise and air pollutants and to creating conditions that are less intimidating for vulnerable road users. | Например, контроль скорости позволит не только уменьшить риск и тяжесть дорожных аварий, но также будет способствовать снижению шума, уменьшению выбросов загрязняющих веществ и созданию менее опасных условий передвижения для уязвимых пользователей дорог. |
Severity is not an absolute concept in this context, but is relative to the other human rights impacts the business enterprise has identified. | В этом контексте тяжесть последствий не является абсолютным критерием; она определяется с учетом других воздействий на права человека, выявленных предприятиями. |
Performer of inquiry shall evaluate the severity of the crime the person concerned is being suspected/accused of, the personality of the suspect/accused person, his/her family status, health and other circumstances. | Ведущее расследование лицо должно оценить тяжесть преступления, в котором подозревается/обвиняется соответствующее лицо, личность подозреваемого/обвиняемого лица, его семейное положение, состояние здоровья и другие обстоятельства. |
In a classic study in 1939 Keith and colleagues described the prognosis of people with differing severity of retinopathy. | В классическом исследовании в 1939 году Кэйд (Keith) и его коллеги описали прогнозы для людей с различной тяжестью ретинопатии. |
There appeared to be a distinct connection between militarism and the severity of human rights violations. | По-видимому, существует определенная связь между милитаризмом и тяжестью нарушений прав человека. |
The depth, frequency, and duration of the bow increases with the sincerity of the apology and severity of the offense. | Глубина, частота и длительность поклонов возрастает в соответствии с искренностью извинений и тяжестью содеянного. |
In the case of degrading treatment, the aspect of humiliation plays a greater role even than the severity of the suffering, showing close links to the ways in which stigmatization is experienced. | В случае обращения, унижающего человеческое достоинство, аспект унижения играет даже более существенную роль по сравнению с тяжестью страданий, что свидетельствует о тесных связях с тем, каким образом воспринимается человеком стигматизация. |
The minor's lack of a criminal record and the exemplary school performance are irrelevant matters here due to the severity of the charges. | Отсутствие у подсудимого уголовных правонарушений в прошлом и примерное поведение в исправительном учереждении не играют большой роли, в связи с тяжестью предъявляемых обвинений. |
The incidence and severity of disasters associated with natural hazards continues to increase. | Частота и опасность бедствий, вызванных природными факторами, продолжает возрастать. |
The severity of the pandemic is felt globally and there is a collective global response to it. | Опасность пандемии ощущается на глобальном уровне, и сегодня предусмотрены коллективные глобальные меры реагирования на нее. |
When viewed in combination with the severity of the measures imposed, the risk that sanctions will become effectively permanent gives them the colour of a penal sanction. | При его рассмотрении в сочетании со степенью суровости введенных мер опасность того, что санкции реально будут действовать постоянно, придает им окраску уголовно-правовой санкции. |
4.6 On 16 April 1997 the Minister of Immigration issued an opinion, based on the circumstances and severity of the crime for which the author was convicted, that he constitutes a "danger to the public" in Canada. | 4.6 16 апреля 1997 года министр по вопросам иммиграции вынес заключение, основанное на обстоятельствах и серьезности преступления, за которое был осужден автор, о том, что он представляет собой "опасность для общества" в Канаде. |
It should be noted, that under the police internal regulations, members of the police force are to provide quick and efficient solutions in situations where restraining orders issued are violated, according to the level of severity of the violation and the potential hazards involved. | Следует отметить, что в соответствии с внутренними правилами сотрудники полиции должны быстро и эффективно реагировать на случаи нарушения постановлений об ограничениях, в зависимости от того, насколько серьезно нарушение и какую опасность оно представляет. |
In order to assess the reasonableness of the criteria, the severity of the measures employed must be taken into account . | Для оценки разумности критериев следует учитывать жесткость принимаемых мер 95. |
The disproportionate severity of prison sentences handed down to indigenous persons for particular offences constituted a form of discrimination in practice. | Чрезмерная жесткость тюремных приговоров, выносимых коренным жителям за определенные правонарушения, представляет собой форму дискриминации на практике. |
Mr. SORENSEN pointed out, for the benefit of the newcomers on the Committee, that the degree of severity of the wording of the reminders reflected the length of the period for which a report had been overdue. | Г-н СЁРЕНСЕН для информирования новых членов Комитета отмечает, что жесткость формулировок, используемых в напоминаниях, зависит от продолжительности задержки с представлением доклада. |
This temperature shall be maintained for the remaining duration of the test, namely until when no overpressure is present in the container; (d) The severity of the test conditions shall not be mitigated by ambient conditions. | Эта температура должна поддерживаться в течение всего оставшегося времени испытания, а именно до тех пор, пока в баллоне не исчезнет избыточное давление. d) Жесткость требований, касающихся условий проведения испытаний, не должна смягчаться условиями окружающей среды |
(d) The severity of the test conditions shall not be mitigated by ambient conditions. | Жесткость требований, касающихся условий проведения испытаний, не должна смягчаться условиями окружающей среды |