In Croatia there is a regulated method for collecting data on the cause, degree and severity of health impairment of persons with disabilities. |
В Хорватии установлен порядок сбора данных о причинах, степени и тяжести нарушений здоровья инвалидов. |
However, uncertainty over the length and severity of the crisis resulted in countries being somewhat conservative in their use. |
Однако из-за отсутствия определенности в отношении продолжительности и тяжести кризиса они подошли к расходованию этих средств с известной долей консерватизма. |
Any violation of those provisions would result in prosecution, which could take the form of disciplinary or criminal action depending on the severity of the offence committed. |
Любое нарушение этих положений ведет к привлечению к ответственности, которая может носить дисциплинарный или уголовный характер в зависимости от тяжести совершенного правонарушения. |
First, the physical conditions, prison regime and duration of solitary confinement must be proportional to the severity of the disciplinary infraction for which it was imposed. |
Во-первых, физические условия, тюремный режим и продолжительность одиночного содержания должны быть соразмерны тяжести дисциплинарного проступка, послужившего основанием для применения такой меры. |
The degree of punishment depended on the severity of the offence and also on the judge. |
Строгость наказания зависит от тяжести деяния и позиции судьи. |
Specifically, reduced backset, coupled with greater head restraint height, results in lower injury severity and shorter duration of symptoms. |
В более конкретном плане уменьшение заднего расстояния в сочетании с большей высотой подголовника приводит к снижению тяжести травм и сокращению продолжительности симптомов. |
They take full account of the causes of the disorders, applicants' clinical and physical state and other factors relevant to their conditions before issuing a medical assessment as to whether their disabilities are of sufficient severity. |
Прежде чем выдать медицинское заключение о степени тяжести той или иной формы инвалидности, они полностью принимают во внимание причины нарушений, клиническое и физическое состояние заявителей и другие факторы. |
OHCHR expresses its grave concern at the severity of the human rights violations committed against persons with albinism in many countries, including at the multiple and intersecting forms of discrimination they, and particularly children and women, face. |
УВКПЧ выражает глубокую озабоченность по поводу тяжести нарушений прав человека лиц, страдающих альбинизмом, во многих странах, включая многообразные и взаимопересекающиеся формы дискриминации, которой они, и в первую очередь женщины и дети, подвергаются. |
However, there are cases where this is not possible, so special groups with extended learning times are set up, depending on the type and severity of the condition and the complexity of the educational material. |
Однако есть случаи, когда такое обучение невозможно, поэтому создаются специальные группы, для которых разрабатываются учебные планы с увеличением срока обучения, в зависимости от типа и тяжести заболевания и сложности учебного материала. |
In this regard, the degree of severity of an occupational injury or disease shall be reviewed under the legislation of the party on whose territory the employee resides. |
При этом пересмотр степени тяжести трудового увечья и профессионального заболевания работника осуществляется в соответствии с законодательством Стороны, на территории которой он проживает. |
The global economic and financial crisis has had serious repercussions in Asia and the Pacific, although the severity of these repercussions has varied from country to country. |
Глобальный экономический и финансовый кризис имел серьезные последствия в Азиатско-Тихоокеанском регионе, несмотря на различия в тяжести таких последствий между странами. |
The severity of the crime would determine whether the case would end up as a trial by jury or heard in a Court of Criminal Judicature. |
Вопрос о рассмотрении дела судом присяжных или уголовным судом определяется в зависимости от тяжести преступления. |
The mediating effect in here is likely that precipitation reduces traffic speed, thereby reducing the severity of an accident when it occurs. |
Вполне вероятно, что в данном случае смягчающий эффект возникает в силу того, что осадки принуждают водителей ехать с меньшей скоростью, что ведет к снижению степени тяжести аварий. |
There is no distinction between women and men with regard to the severity of imposed sanctions, under identical or similar circumstances. |
При идентичных или аналогичных обстоятельствах мужчинам и женщинам выносятся наказания одинаковой тяжести. |
Individual cases will continue to be examined case-by-case, comprehensively taking into account the severity, nature, and impact of their alleged threat on national security. |
Каждое дело по-прежнему будет рассматриваться на индивидуальной основе с полным учетом степени тяжести, характера и последствий незаконной угрозы для национальной безопасности. |
Multiple approaches and measures should be used to determine the severity of violence. |
ё) В целях определения степени тяжести совершенного насилия необходимо использовать разнообразные подходы и показатели. |
The assessment will encompass all the terrestrial regions and biomes of the world, recognizing that land degradation drivers and processes can vary in severity within regions and countries as much as between them. |
З. Оценкой будут охватываться все регионы и наземные биомы мира с учетом того, что факторы и процессы деградации земель могут различаться по степени тяжести внутри регионов и стран в той же мере, что и между ними. |
GIEACPC indicated that this protected children from corporal punishment of some severity, but not from all forms of corporal punishment. |
ГИПФТНД отметила, что это положение защищает детей от телесных наказаний лишь определенной степени тяжести, а не от всех форм телесных наказаний. |
The Lao People's Democratic Republic imposes measures, based on the severity of the crime, which are educational or disciplinary, as provided for in the AC Law and Decree on Civil Service. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика устанавливает санкции в зависимости от тяжести совершенного преступления; они могут носить воспитательный или дисциплинарный характер, как это предусмотрено в Законе о ПК и Указе о гражданской службе. |
The magnitude and severity of these problems varies from region to region and from year to year, and may also be affected by climate change. |
Масштабы и степень тяжести подобных проблем неодинаковы в разных регионах и в разные годы; на них также может сказываться изменение климата. |
"(2) regard for the severity of the offence does not make such sanction inappropriate". |
с учетом тяжести правонарушения такая санкция не является недостаточной . |
Article 99, which dealt with aggravated bodily harm, had four stages of severity, with penalties ranging from several months to eight years. |
Статья 99, которая касается нанесения тяжких телесных повреждений, касается четырех степеней тяжести, причем наказание колеблется от нескольких месяцев до восьми лет. |
Even simple tasks like cutting in a straight line or using a ruler can range from difficult to impossible, depending on the severity of the condition. |
Даже выполнение простых задач, как вырезание прямой линии или использование линейки, находится в диапазоне от трудного до невозможности, в зависимости от тяжести состояния. |
The outcome of this disease is dependent on the severity of the cardiac defects. |
Прогноз жизни зависит от тяжести поражений сердца. |
Accompanied by their mother (unaware of the severity of the disease) and a doctor, she moved to Paris, where she died on 16 September 1860. |
В сопровождении своей матери (не знавшей о тяжести заболевания дочери) и лечащего врача Мария Франсиска переехала в Париж, где скончалась 16 сентября 1860 года в возрасте 35 лет. |