Given the severity of its troubles, we have monitored events in Liberia with concern and apprehension. |
Учитывая серьезный характер ее проблем, мы следили за событиями в Либерии с озабоченностью и опасением. |
While these problems are not exclusively those of Africa, their severity commands immediate attention. |
Хотя эти проблемы характеры не только для Африки, их серьезный характер требует срочного внимания. |
The crisis is noteworthy not only because of its severity, but also because of its global synchronization. |
Для данного кризиса характерны не только серьезный характер, но и глобальная синхронизация. |
In Greenland, action against domestic violence has so far not received adequate attention despite the severity of the problem. |
В Гренландии меры по борьбе с бытовым насилием до настоящего времени не встречали надлежащего внимания несмотря на серьезный характер этой проблемы. |
The prevalence and severity of violence against humanitarian workers, facilities and assets inhibit their mobility and field presence, often preventing life-saving aid delivery to hundreds of thousands of people. |
Широкое распространение и серьезный характер актов насилия в отношении гуманитарных работников, включая объекты и имущество, ограничивают их мобильность и присутствие на местах, в результате чего сотни тысяч людей часто остаются без жизненно необходимой помощи. |
However, the considerable severity of some of them in the past 4-5 years alerted the helping professionals involved in child development and welfare who identified the need for a coordinating body and appropriate mechanisms for a uniform handling of the problem. |
Вместе с тем серьезный характер некоторых из них, происшедших за последние 4-5 лет, встревожили профессиональных работников, занимающихся вопросами воспитания детей и их благополучия, которые указали на необходимость создания координирующего органа и соответствующего механизма в целях упорядоченного решения этой проблемы. |
Because of the severity of the problem of landmines in Cambodia, the Special Representative, encouraged by statements made by Cambodian leaders, believes that it is essential to adopt this draft law and effectively implement it as soon as possible. |
Учитывая серьезный характер проблемы наземных мин в Камбодже Специальный представитель, воодушевленный заявлениями камбоджийских руководителей, считает, что необходимо как можно скорее принять и эффективно осуществить этот закон. |
The severity of the problem is obvious, not only in Africa and Central Asia, but in Eastern Europe as well, where we are experiencing the world's fastest growing HIV/AIDS epidemic. |
Серьезный характер этой проблемы становится очевидным не только в Африке и Центральной Азии, но также в Восточной Европе, где отмечаются самые быстрые темпы распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в мире. |
Nevertheless, many countries still lack specific criminal provisions on slavery and servitude and therefore have to rely on prosecuting some of the individual acts involved, which often does not capture the severity of the crime. |
Тем не менее многие страны все еще не располагают конкретными уголовно-правовыми положениями, касающимися рабства и подневольного состояния, и в связи с этим вынуждены прибегать к уголовному преследованию в связи с некоторыми индивидуальными актами, в котором часто не учитывается серьезный характер преступления. |
"The international community, noting the severity of problems related to poverty in developing countries, agrees that the objective of eradicating poverty is of the highest priority." (International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade, para. 79) |
"Международное сообщество, отмечая серьезный характер связанных с нищетой проблем в развивающихся странах, признает первоочередность цели ликвидации нищеты". (Международная стратегия развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций, пункт 79.) |
Each of these three components has aspects that contribute to the likelihood of a road crash, and/or to the severity of crashes. |
В каждом из этих трех компонентов есть аспекты, которые повышают вероятность дорожной аварии и/или усугубляют серьезный характер столкновения. |
The Ministers recognized the severity and urgency of the global food crisis. |
Министры признали, что глобальный продовольственный кризис имеет глубинные причины и носит серьезный характер. |
The severity of this problem can most easily be grasped by looking at the sheer volume of mandate-related documentation in this area. |
Чтобы понять, насколько серьезный характер носит эта проблема, достаточно лишь взглянуть на объем связанной с выполнением мандатов документации в этой области. |
ISAF recognizes the severity of the issue and is committed to doing its part, specifically by ensuring that firing ranges and properties used by coalition troops are properly cleared and made safe. |
МССБ понимают серьезный характер этой проблемы и готовы сделать в этой связи все от них зависящее, в частности путем обеспечения надлежащей расчистки и создания возможности для безопасного использования стрелковых полигонов и имущества коалиционных сил. |
Recognizing the serious nature of violence against women and the need for crime prevention and criminal justice responses that are commensurate with that severity, Member States are urged, as appropriate: |
Признавая серьезный характер насилия в отношении женщин и необходимость принятия мер в области предотвращения преступности и уголовного правосудия, соразмерных серьезности этого явления, государствам-членам настоятельно предлагается соответствующим образом: |
Although the general security situation in the region is stable, according to the United Nations Police Support Group (UNPSG), the severity of violent ethnic incidents has increased. |
Хотя в целом в районе сохраняется стабильная обстановка в вопросе безопасности, по данным Полицейской группы поддержки Организации Объединенных Наций (ПГПООН), связанные с насилием инциденты на этнической почве стали носить более серьезный характер. |
in the circumstances of this case, the suffering occasioned was of an aggravated kind and attained the level of severity to be taken cognizance of as a violation of Article 11 of the Constitution. |
с учетом обстоятельств рассматриваемого дела причиненные страдания носили серьезный характер, что позволяет приравнивать совершенные действия к нарушению статьи 11 Конституции. |