Due to the nature and severity of the crimes he is accused of, bail is denied. |
Из-за тяжести преступлений, в которых он обвиняется, в залоге отказано. |
It had to be admitted that illegal acts which were defined by the Commission as international crimes did not necessarily affect the interests of all States with equal severity. |
Действительно, следует допустить, что противоправные деяния, определяемые КМП как международные преступления, не обязательно несут угрозу равной тяжести для интересов всех государств. |
Injuries caused by higher speed crashes will also be influenced positively by a reduction in injury severity. |
Количество травм в случаях столкновений при более высоких скоростях движения также уменьшится, если их статистику рассматривать по уменьшению степени тяжести травм. |
The severity of these violations varies widely by region and the situation is generally more troubling in rural areas. |
В разных регионах степень тяжести этих нарушений является разной, и, как правило, наибольшее беспокойство вызывает положение в сельской местности. |
The symptoms are certainly real and can vary widely in their severity. |
Это, безусловно, реальные симптомы с различной степенью тяжести. |
Preventive migraine medications are considered effective if they reduce the frequency or severity of the migraine attacks by at least 50%. |
Профилактическая лекарственная терапия мигрени считается эффективной, если позволяет снизить частоту или степень тяжести мигренозных атак как минимум на 50 %. |
Her project to rate the severity of crimes. |
Её проект по оценке тяжести преступлений. |
Moreover, they shall be proportional in severity to the circumstances and gravity of the offence. |
Кроме того, эти меры являются соразмерными в плане строгости наказания обстоятельствам и тяжести правонарушений. |
The severity or otherwise of the punishment will depend upon how grave and depraved the act was. |
Строгость или мягкость наказания зависит от степени тяжести и порочности деяния. |
Coping with conditions which vary in duration and severity |
ё) учет заболеваний, различающихся по продолжительности и степени тяжести |
The innocent will be released and the guilty punished in accordance with the severity of their crimes. |
Невиновные будут освобождены, а виновные - наказаны в зависимости от тяжести совершенных ими преступлений. |
Article No. (8) mentions free medical care for the disabled people and early intervention to limit the severity of the disability. |
В статье 8 говорится об оказании бесплатной медицинской помощи инвалидам и системе раннего вмешательства в целях уменьшения степени тяжести инвалидности. |
The severity of the crime is ascertained through forensic medical assessment. |
Степень тяжести преступления устанавливается судебно-медицинской экспертизой. |
According to the severity of the operation, the penalty may entail several years of imprisonment. |
С учетом степени тяжести деяния может быть вынесено наказание в виде нескольких лет тюремного заключения. |
Injuries caused by higher speed crashes will also be influenced positively by a reduction in injury severity. |
Снижение степени тяжести травм также положительно отразится на статистике травмирования в результате столкновений при более высокой скорости движения. |
Nevertheless, it is considered that there is scope to mitigate the severity of injuries to pedestrians by improving the frontal structures of motor vehicles. |
З. Тем не менее считается, что имеются возможности для снижения степени тяжести травм, наносимых пешеходам, путем совершенствования конструкции передней части механических транспортных средств. |
Such an exhaustive classification would also need to incorporate the severity of physical violence. |
В подобную исчерпывающую классификацию потребуется также включить понятия тяжести совершенного физического насилия. |
This is followed by a risk analysis to quantify the potential impact of risk through the likelihood of occurrence and the severity of the consequences. |
Затем проводится анализ рисков с целью дать количественную оценку потенциального воздействия рисков на основе вероятности их возникновения и тяжести их последствий. |
The 35,000 accidents referred to comprise all recorded injuries (regardless of severity) in all land-based employment except for the petroleum industry. |
В упоминаемые там 35000 несчастных случаев входят все зарегистрированные травмы (независимо от их тяжести), полученные в ходе всех производимых на суше работ, за исключением нефтяной промышленности. |
Misreporting occurs as "on the spot" assessments by police have commonly been the only method used for determining the injury severity grade that is entered into road safety databases. |
Искажение информации происходит по той причине, что оценка ситуации, производимая "на местах" полицией, является обычно единственным способом определения степени тяжести телесного повреждения, которая указывается в базах данных о безопасности дорожного движения. |
Specific incident reconstruction deals with road traffic accidents, bombings, homicides, and accidents of any severity. |
Реконструкция конкретного инцидента включает в себя воспроизведение случаев дорожно-транспортных происшествий, взрывов, убийств и несчастных случаев любой степени тяжести. |
As far as the fines are concerned, various minimum amounts are established in order to reflect the severity of the infringements. |
Что касается штрафов, то установлены различные минимальные суммы, которые зависят от степени тяжести нарушения. |
And finally, many different types of questionnaires were used to diagnose PMS, focusing on different symptoms, symptom duration and severity. |
И, наконец, использовалось много различных видов анкет для диагностики ПМС, которые фокусировались на разных симптомах, их длительности и степени тяжести. |
However, the Bosnian Serb de facto authorities bear a far greater degree of responsibility in terms of the severity of acts which they have committed against international personnel. |
Однако власти де-факто боснийских сербов в намного большей степени ответственны за них вследствие тяжести совершенных ими акций против международного персонала. |
In the event the severity of the case permits, the complaint concerning the application of inadmissible force can be closed with disciplinary punishment being imposed. |
Если степень тяжести содеянного незначительна, то рассмотрение жалобы может в конечном счете привести к наложению только дисциплинарного наказания. |