Английский - русский
Перевод слова Severity
Вариант перевода Тяжести

Примеры в контексте "Severity - Тяжести"

Примеры: Severity - Тяжести
Indications of the seriousness of a particular event may be defined in law, in terms of concepts such as indictable/non-indictable offences or in the severity of sentences. Признаки тяжести конкретного события могут определяться в законе в таких терминах или понятиях, как тяжкие/менее тяжкие преступления, или суровостью приговоров.
A severity scale would be used in the response categories. Соответствующие вопросы требуют от респондента указать степень тяжести функционального расстройства.
Because of the severity of the charges, ДЕВУШКА С КАМЕРОЙ: - ухуу (Смеются) Из-за тяжести обвинений,
The submissions received for the present report suggest a growing trend towards enacting and/or amending laws to criminalize acts of violence against women and bring penalties for perpetrators in line with the severity of the crime, with a view to ending impunity. Информация, полученная для настоящего доклада, говорит о растущем числе новых законов и поправок в существующие, направленных на криминализацию актов насилия в отношении женщин и наказание виновных соизмеримо тяжести преступления, с целью борьбы с безнаказанностью.
It's possible he was removed from his family for his own safety but was too young a the time to know the severity of the situation. Возможно, что его забрали из семьи в интересах его безопасности, но в то время он в силу юного возраста не осознавал всей тяжести ситуации.
These were very light sentences which were not proportional to the severity of the acts; it should also be known whether the concerned parties had been allowed to rejoin their military units after having served their sentences. Это - слишком мягкие наказания, которые не соответствуют тяжести содеянного; хотелось бы также узнать, вернулись ли осужденные в свои части после отбытия наказания.
Data compiled by the National Centre of Paediatrics and Child Surgery show that 27.2 per cent of children aged 0-16 suffer from anaemia of varying degrees of severity, most noticeably in Osh Oblast (41.1 per cent). По данным Национального центра педиатрии и детской хирургии анемия различной степени тяжести выявлена у детей в возрасте от 0 до 16 лет в 27,2% случаев, наиболее высокий процент отмечен у детей в Ошской области (41,1%).
Sentence of imprisonment and supervision as a combination is proposed as a new sanction to be used, according to the proposal, "if a sentence of supervision or community service is not found adequate in view of the severity of the offence". Предлагается ввести новую санкцию - лшение свободы с последующей постановкой под надзор, она должна применяться "в случае, если наказание в виде постановки под надзор или привлечении к общественным работам считается недостаточным с учетом тяжести правонарушения".
Hamburg had fire lookouts on church towers, known as Türmer, in addition to night watchmen who had horns to sound to report a fire, and a code by which church bells reported the location and severity of fires. В Гамбурге имелись специальные пожарные надзиратели, чьи посты находились на церковных башнях, а также ночная стража, у которой были рога для подачи сигналов о пожаре, и своеобразные кодовые звоны, с чьей помощью посредством церковных колоколов извещалось о месте возникновения пожара и его тяжести.
Those who could be moved or could not be treated in the MASH were taken by air or sea to US Army hospitals in Japan depending on the severity of their injuries. Те, кого можно было транспортировать или те кому не моли оказать помощь в мобильных госпиталях перевозились по морю или по воздуху (в зависимости от тяжести ранений) в армейские госпитали в Японии.
In the widest sense, all general possibilities for appeal may be exercised against court or misdemeanours judge decisions involving sanctions of expulsion pronounced within criminal and misdemeanours proceedings, including an appeal against the type and severity of the pronounced criminal sanction. В самом широком смысле против решений судов или судей по мелким правонарушениям о высылке из страны за совершенные преступления или мелкие правонарушения могут использоваться все традиционные возможности апелляции, в том числе апелляция против вида и тяжести уголовного наказания.
arise out of the constitutional requirement that the punishment not be disproportionate to the personal culpability of the wrongdoer) and the severity of the offence). Эти ограничения на применение смертной казни вытекают из конституционного требования о том, что наказание должно быть соразмерным степени вины правонарушителя) и тяжести совершенного правонарушения).
Double penalties, or criminal convictions plus deportation, were not handed down without due consideration for the severity of the offences and the personality of the individuals in question, their cultural and linguistic ties with France or their country of origin and their family situation. Двойное наказание, а именно осуждение по уголовному делу, сопровождающееся высылкой за границу, применяется во Франции лишь в зависимости от тяжести преступления и с учетом личности соответствующего лица, наличия культурных и языковых связей с Францией или со страной его происхождения и его семейного положения.
Depending on the severity of the conduct involved, sanctions could include formal admonition, a fine, suspension from employment with or without pay, or transfer, demotion or dismissal from employment, in addition to any applicable criminal sanction. В зависимости от тяжести нарушения санкции могут варьироваться от официального выговора, штрафа, временного отстранения от должности без потери заработной платы или с ее потерей до перевода на другое место работы, понижения в должности или увольнения со службы, помимо любых применимых уголовных санкций.
Moreover, the disqualification for one year does not constitute, either by nature or in terms of the degree of severity of that penalty, a punishment which brings the issue into the 'criminal' realm. Кроме того, лишение права быть избранным на срок до одного года не является ни по своей природе, ни по степени тяжести таким наказанием, которое переносит данный вопрос в сферу уголовного права.
In general, the psychological evaluation includes asking the patient about the beginning and severity of symptoms, as well as other questions about how symptoms impact the patient's quality of life. В целом, психологическая оценка включает расспрос пациента о времени появления симптомов, об их тяжести и влиянии на качество жизни пациента.
The severity of the workload demands on that Division in this regard is demonstrated by the delays that have been encountered in the timely production of monthly expenditure reports, closure of accounts and production of financial statements. О тяжести рабочей нагрузки в Отделе в этом отношении свидетельствуют задержки со своевременной подготовкой ежемесячных отчетов о расходах, закрытием счетов и подготовкой финансовых ведомостей.
Prosecute, proportionally to the severity of the offence, serious violations of human rights perpetrated under the dictatorship, which have been identified by the mechanisms of transitional justice (France); 121.114 привлекать к уголовной ответственности, соразмерной тяжести преступления за грубые нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, которые были установлены механизмами правосудия переходного периода (Франция);
"(2) a suspended prison sentence or sentence of supervision is found inadequate in view of the severity of the offence". условный приговор о лишении свободы или приговор о постановке под надзор признан недостаточным с учетом тяжести совершенного правонарушения .
The first focus of the Ottawa meeting will be the finalizing of a matrix that cross-classifies the purpose that a general disability measure is supposed to address with a typology of question characteristics, such as the ICF domain, severity, duration, etiology and duration. Второе заседание пройдет 9 и 10 января 2003 года в Оттаве. цели использования собираемых данных), с учетом типологии характеристик таких вопросов, как охват МКФ, степень тяжести, продолжительность и этиология.
Magistrate and District Courts exercise jurisdiction over criminal and civil cases, depending on the severity of the crime, or in civil cases - on the amount being claimed, and on the particular civil issue at hand. Магистратские и окружные суды рассматривают отдельные уголовные и гражданские дела, связанные с преступлениями определенной степени тяжести, а в случае гражданских дел также с размером и конкретной разновидностью иска.
Soldiers who are found to have deviated from IDF standing orders forbidding violence or the threat of violence in interrogations are either court-martialled or have disciplinary proceedings brought against them, depending on the severity of the charges. Дела военнослужащих, которые нарушили служебные инструкции ВСИ, запрещающие применение насилия или угрозы насилия во время допросов, передаются в военный трибунал или по ним возбуждается дисциплинарное производство в зависимости от степени тяжести обвинений.
Also, in the case of repeated victimization, one incidence of violence resulting in serious consequences (need for medical help, for example) clearly raises the overall severity of all the victimizations. К тому же в случае рецидивов единичный инцидент насилия, закончившийся серьезными последствиями (например, когда пришлось прибегнуть к медицинской помощи), несомненно, повышает общий уровень тяжести всех случаев насилия.
It is also important to note that most surveys include a categorization for severity and frequency, often referred to as chronicity, whether directly addressed or embedded in the operationalization of the violence. Вместе с тем важно отметить, что большинство обследований включают классификацию видов насилия по степени тяжести и их частотности, нередко с указанием на их хронический характер, проявляющийся или непосредственно, или в методах совершения насилия.
In my opinion, the types and severity of such ill-treatment may not be the same with all of the five and instances of ill-treatment need to be separately identified with each one to constitute a violation of their rights under article 7. По моему мнению, характер и степень тяжести этих видов жестокого обращения не являются, возможно, одинаковыми во всех случаях, и следовало бы описать жестокое обращение, примененное в отношении каждой из предполагаемых жертв, чтобы определить, имело ли место нарушение их прав по статье 7.