They noted in particular that the time allowed them for the presentation of their reports was severely cut and questioned how they could engage in a constructive and serious dialogue with the Commission under such circumstances. |
Они, в частности, отметили, что время, предоставленное им для представления своих докладов, резко сокращено, и спрашивали, как в таких условиях можно вступать в конструктивный и серьезный диалог с Комиссией. |
Global "ecstasy" seizures dropped severely from a recent high of 9.5 tons in 2007 to 3.9 tons in 2008, before edging even further down to 3.5 tons in 2009. |
Общемировой объем изъятий "экстази" резко снизился - с 9,5 тонны в 2007 году до 3,9 тонны в 2008 году, а затем вновь снизился до 3,5 тонны в 2009 году. |
Until March 2012, the mission experienced delays in the issuance of Sudanese visas for international staff, which severely hindered the its ability to deploy international staff quickly to the to the mission area. |
До марта 2012 года миссия испытывала задержки с выдачей суданских виз международному персоналу, что резко ограничивало ее способность быстро развертывать международный персонал в районе миссии. |
For Africa and the Middle East, and transition economies, where oil and mineral exports were predominant, exports contracted severely with slower recovery due largely to commodity prices fluctuations. |
В странах Африки и Ближнего Востока и странах с переходной экономикой, в экспорте которых преобладают нефть и минеральные продукты, объемы экспорта сократились очень резко, а процесс восстановления шел медленнее, в значительной степени вследствие колебаний цен на сырье. |
The price of medicines and medical equipment had skyrocketed because of the embargo on the national bank, thereby severely impeding the provision of basic services to children. |
Цены на медикаменты и медицинское оборудование резко выросли в результате эмбарго, введенного в отношении государственного банка, а это серьезно подрывает возможности оказания детям основных услуг. |
Construction plans were severely hindered by logistical challenges, harsh conditions, poor infrastructure and supply lines, an extended rainy period, a limited number of local contractors, a scarcity of manpower from the local community and the mission's inability to secure visas for international staff. |
Реализация строительных планов резко затормозилась в результате возникновения материально-технических проблем, из-за суровых погодных условий, плохого состояния инфраструктуры и подъездных путей, продолжительного периода дождей, ограниченного количества местных подрядчиков, нехватки рабочей силы из местных общин и вследствие неспособности миссии оформить визы для международных сотрудников. |
Few countries would accept the Somali passport, severely constraining economic activities and contributing to a sustained exodus to foreign countries, since a foreign passport represented not only a degree of security, but also an economic asset. |
Лишь немногие страны принимают сомалийский паспорт, что резко ограничивает экономическую деятельность и стимулирует массовые переезды в другие страны, поскольку иностранный паспорт не только означает определенную степень безопасности, но также является своего рода экономическим активом. |
The Stability and Growth Pact severely constrained fiscal policy (as does the new "fiscal compact") and the mandate of the European Central Bank specifically restricted it from considering growth and employment in conducting monetary policy. |
Пакт о стабильности и росте резко ограничивал бюджетную политику (так же как и новое «бюджетное соглашение»), а мандат Европейского центрального банка конкретно запрещал странам зоны евро рассматривать вопросы роста и занятости при осуществлении их монетарной политики. |
Rapid growth in population limit social and economic development, severely reducing the likelihood that developing societies as a whole can move out of poverty or that women can contribute to development as the equals of men. |
Быстрый рост численности населения сдерживает социально-экономическое развитие, резко снижая вероятность того, что развивающие страны в целом смогут вырваться из нищеты или что женщины смогут участвовать в развитии на равной с мужчинами основе. |
Dominica contended that Switzerland could not be allowed to "control a small State like Dominica, which has a population of merely some 70,000 people and thus is severely restricted in the selection of foreign envoys". |
Доминика утверждала, что нельзя допустить того, чтобы Швейцария «контролировала небольшие государства, такие, как Доминика, с населением всего порядка 70000 человек и тем самым резко ограничивала ее выбор иностранных представителей». |
All of this implies that the crucial problem is not the fiscal cost of rescue, but the macroeconomic volatility induced by precarious credit supply - first provided too easily and at too low a price, and then severely restricted. |
Все это означает, что ключевой проблемой является не стоимость финансового спасения, а макроэкономическая нестабильность, вызванная неустойчивым предоставлением кредитов - сначала предоставляемых слишком легко и по слишком низкой цене, а потом резко ограниченно. |
For instance, of the total communal land area, over three quarters is located in the low rainfall regions of the country, where the potential of the land for agricultural production is severely limited. |
Например, из общей площади общинных земель свыше трех четвертей располагается в засушливых районах страны, что резко ограничивает возможности использования этой земли под сельскохозяйственное производство. |
Economic, financial, material and technical assistance provided by Member States, the organizations of the United Nations system and intergovernmental and non-governmental organizations has had to be severely reduced owing to increased insecurity and the lack of progress on initiatives aimed at political reconciliation. |
Экономическую, финансовую, материальную и техническую помощь, предоставляемую государствами-членами, организациями системы Организации Объединенных Наций и межправительственными и неправительственными организациями, пришлось резко сократить из-за ухудшения положения в области безопасности и отсутствия прогресса в реализации инициатив, направленных на достижение политического примирения. |
It should be emphasized that the culprits for any of the above tragic incidents have not been definitely identified, that the UNPROFOR reports at the time have been questioned by the experts and severely criticized as dubious by the world media. |
Следует подчеркнуть, что виновные в этих вышеуказанных трагических инцидентах не были точно установлены, что эксперты ставили под сомнение отчеты СООНО в тот период, а средства массовой информации в мире резко критиковали эти отчеты, называя их сомнительными. |
The Council shares the Secretary-General's view that the rights of the members of the Serb population who fled during the military operation to return to their homes in safety and dignity are being severely curtailed by the absence of constructive measures to facilitate their return. |
Совет разделяет мнение Генерального секретаря о том, что права тех сербских жителей, которые были вынуждены оставить свои дома в период военных действий, на возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства резко ограничены отсутствием конструктивных мер по содействию их возвращению. |
Unfortunately, the passage of the first was sufficient to disrupt seriously the daily lives of my people, to destroy the physical infrastructure, and to undermine severely the economic life of both islands. |
К сожалению, первого урагана было достаточно, для того чтобы серьезно подорвать повседневную жизнь населения нашей страны, разрушить физическую инфраструктуру и резко подорвать экономическую жизнь двух островов. |
External trade and import and export performance had been severely curtailed with the loss of the traditional markets of the former members of the Council for Mutual Economic Assistance and with the imposition of sanctions against Yugoslavia and the embargo imposed against his country in February 1994 by Greece. |
Из-за потери традиционных рынков бывших членов Совета Экономической Взаимопомощи и введения санкций против Югославии и эмбарго в отношении его страны, объявленного в феврале 1994 года Грецией, условия внешней торговли и показатели импорта и экспорта резко ухудшились. |
Staff regulation 1.6 dealt with this issue in one provision, which prohibited the acceptance of any benefits from a Government, and severely restricted the acceptance of benefits from non-governmental sources. |
В положении 1.6 Положений о персонале этот вопрос рассматривается в рамках одного положения, которое запрещает получение любых благ от правительства и резко ограничивает получение благ из неправительственных источников. |
This discrepancy severely limits the Programme's impact on crime prevention and criminal justice and calls into question the seriousness of Member States commitment in this area of the United Nations work. |
Это несоответствие резко ограничивает воздействие Программы на положение в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и даже ставит под вопрос серьезность обязательств государств-членов в этой области работы Организации Объединенных Наций. |
Although the multilateral trading system was a primary tool in facilitating economic globalization and trade liberalization, the interests of the developing countries were not being fully recognized and the trade concessions granted to them had been severely eroded. |
Хотя система многосторонней торговли является главным инструментом в деле содействия экономической глобализации и либерализации торговли, интересы развивающихся стран в полной мере не учитываются, и предоставляемые им торговые льготы резко сократились. |
With this, and the dramatic cut in resources for global activities in the present programming period, new resources available for global programmes are severely limited, calling for greater efficiency, focus and effectiveness. |
В силу этого, а также с учетом резкого сокращения объема ресурсов на глобальную деятельность в нынешний программный период объем новых ресурсов, имеющихся в наличии для глобальных программ, является резко ограниченным, что требует повышения эффективности, направленности и результативности деятельности. |
The secondary activities are likely to be severely curtailed, and a large number of people engaged in such activities are expected to move to the already overcrowded area of Monrovia in search of jobs. |
Масштабы этой вторичной занятости, вероятно, также резко сократятся, и большое число этих людей, как ожидается, переместятся в и без того перенаселенные окрестности Монровии в поисках работы. |
But while it would appear that developed-country benefits remain substantially secure, the framework severely limits the ability of small middle-income developing countries to realize the reasonable benefits expected and necessary to advance their development interests. |
Однако, в то время как интересы развитых стран, как представляется, остаются в значительной степени защищенными, рамки данного соглашения резко ограничивает возможности малых развивающихся стран со средним доходом получать разумные и ожидаемые выгоды, необходимые для удовлетворения их интересов в области развития. |
It is alleged that, nonetheless, failure to provide the specific special segregated programming claimed for severely learning disabled children renders them unable to obtain the benefits of a basic education available, generally, to children who are not similarly disabled. |
Тем не менее, как утверждалось, отсутствие обучения этих детей по специальной отдельной программе, необходимой для лиц, чья способность к учебе резко ограничена, не позволяет им воспользоваться благами начального образования, которое, как правило, доступно для детей без таких дефектов. |
On aggregate, services exports contracted less severely than merchandise exports possibly because, unlike goods, services are not affected by inventory effect and reductions in services demand occur less abruptly since contracts end gradually. |
В совокупности экспорт услуг сократился менее значительно, чем товарный экспорт, возможно потому, что в отличие от товаров услуги не зависят от эффекта накопления запасов и спрос на услуги сокращается менее резко, поскольку сроки выполнения контрактов истекают постепенно. |