With homeownership the almost exclusive form of tenure, declining output of new housing and no mortgage system, access to housing and housing mobility were severely restricted and complicated. |
В условиях, когда домовладение являлось почти единственной формой собственности на недвижимость, сокращение масштабов строительства нового жилья и отсутствие системы ипотеки резко ограничили и усложнили доступ к жилью и возможности его смены. |
A significant percentage of the population has seen their livelihoods severely curtailed as a result of human rights violations, including forced labour, arbitrary taxation and extortion, forced relocation and land confiscation. |
Жизненные условия значительной части населения резко ухудшились в результате нарушений прав человека, к числу которых можно отнести принудительный труд, произвольное налогообложение и вымогательство, принудительные перемещения и конфискацию земель. |
Displacement compounded by loss of home and property, poverty, family disintegration and separation and other consequences of armed conflict are severely affecting the populations, especially women and children. |
Переселение, усугубленное потерей дома и имущества, бедностью, разрушением семьи и разлукой, а также другие последствия вооруженного конфликта резко отрицательно сказываются на населении, особенно женщинах и детях. |
Although low productivity continues to be a concern in a number of countries, more favourable weather conditions have generated good harvests and increased food security, which was severely jeopardized in 2004 by locust invasions. |
Несмотря на низкие темпы роста производства, которые по-прежнему вызывает озабоченность в ряде стран, более благоприятные погодные условия позволили получить хорошие урожаи и повысить уровень продовольственной безопасности, которая была резко подорвана в 2004 году в результате нашествия саранчи. |
Furthermore, access to public information or information relating to public interest issues is severely restricted by the Official Secrets Act 1972, which was amended extensively in 1983. |
Кроме того, доступ к общественной информации или информации по вопросам, представляющим государственный интерес, резко ограничивается Законом 1972 года о государственных секретах, в который были внесены значительные поправки в 1983 году. |
The number of internally displaced persons has risen by 50,000, while humanitarian access has been severely restricted due to the fact that humanitarian workers are being targeted. |
Численность внутренне перемещенных лиц увеличилась на 50000 человек, а гуманитарный доступ к пострадавшему населению был резко ограничен по той причине, что гуманитарные сотрудники стали объектами нападений. |
Freedom of expression in Liberia has been severely curtailed under successive regimes, and journalists have been subjected to intimidation and threats of physical violence, leaving them with no choice but to impose self-censorship or cease publication. |
Свобода слова в Либерии была резко ограничена при бывших режимах, и журналисты подвергались запугиваниям и угрозам физического насилия, в результате чего у них не оставалось иного выбора, кроме как заниматься самоцензурой или прекращать печататься. |
Lastly, she also expressed her concern at the implications for women of the new unemployment policy that would come into force in 2005: surely being forced to take the first job offered would severely limit their employment prospects. |
Наконец, она также выражает свою обеспокоенность по поводу последствий для женщин новой политики в области безработицы, которая вступает в силу в 2005 году: очевидно, что, если женщинам будет необходимо соглашаться на первую предложенную им работу, это резко ограничит их перспективы в сфере занятости. |
Although traditional and customary gender discrimination has always existed in Afghanistan the situation has been severely aggravated by the institutionalized gender discrimination imposed by the Taliban authorities. |
Хотя дискриминация по полу, вызванная традициями и обычаями, в Афганистане существовала всегда, положение в этой области резко ухудшилось в результате институционализации талибанскими властями гендерной дискриминации. |
The population, which has seen its standards of living severely curtailed over the last few years, reacted strongly to this decision and started small peaceful demonstrations throughout August and into early September. |
Население, уровень жизни которого за последние несколько лет сильно понизился, резко отреагировало на это решение в течение августа и в начале сентября и провело ряд небольших мирных демонстраций. |
Those developments, together with recent decisions of the General Assembly that surplus balances from closed peacekeeping missions should be returned to Member States, have severely curtailed the level of available cash. |
Эти события, а также недавнее решение Генеральной Ассамблеи о том, что остатки на счетах закрытых миссий по поддержанию мира должны быть возвращены государствам-членам, резко сократили объем имеющейся наличности. |
It gathered sufficient evidence to express its serious concern at the severely deteriorating human rights and humanitarian situation and at the unprecedented level of destruction taking place in the occupied territories. |
Собранная им информация, позволяет Комитету выражать свою серьезную обеспокоенность резко ухудшающимся положением в области прав человека и гуманитарной ситуацией, а также беспрецедентным уровнем разрушений, имеющих место на оккупированных территориях. |
In the current security environment, United Nations road missions have had to be severely restricted in the provinces of Zabul, Uruzgan, Kandahar and northern Helmand. |
Нынешнее положение в плане безопасности вынудило Организацию Объединенных Наций резко ограничить поездки выездных миссий в таких провинциях, как Забул, Урузган, Кандагар и северный Гильменд. |
The impacts of epidemics, in particular the effects of the HIV/AIDS pandemic, and conflicts, especially in Africa, severely increase the vulnerability of people to natural hazards. |
Влияние эпидемий, в частности последствия пандемии ВИЧ/СПИДа, и конфликтов, особенно в Африке, резко повышают степень уязвимости людей перед лицом естественных факторов риска. |
The flow of trade finance and working capital tightened severely across the world, banks constricted lending standards further, and the first clear evidence came to light that the crisis had spread to the real economy. |
Доступность денежных ресурсов для финансирования торговли и оборотного капитала предприятий резко сократилась повсюду в мире, банки еще ужесточили требования к заемщикам, и появились первые явные признаки распространения кризиса на реальный сектор экономики. |
This is due primarily to acute insecurity, especially in Darfur, where the ability of the United Nations to carry out monitoring, reporting and response activities have been severely hampered. |
Это объясняется в первую очередь отсутствием безопасности, особенно в Дарфуре, где способность Организации Объединенных Наций вести деятельность по наблюдению, представлению докладов и реагированию резко затруднена. |
However, there is agreement that violence against women severely impacts a woman's ability to participate fully and capably in reproductive and productive roles, and this negatively affects household, community, and national well-being. |
Однако по общему мнению насилие в отношении женщин резко ограничивает способность женщин всецело и успешно выполнять репродуктивную и продуктивную роль, а также негативно сказывается на благосостоянии домохозяйства, общины и страны. |
Intolerance of social interaction after a period of solitary confinement is a handicap that often prevents individuals from successfully readjusting to life within the broader prison population and severely impairs their capacity to reintegrate into society when released from imprisonment. |
Нетерпимость к социальному общению, возникающая в результате пребывания в одиночном содержании, часто мешает таким лицам успешно приспособиться к жизни среди других заключенных и резко ограничивало их способность реинтегрироваться в общество после отбытия срока наказания. |
Each time that the Government refuses access to the Special Rapporteur, one possible vehicle for dialogue - the possibility of cooperation in the area of human rights - is severely curtailed. |
Каждый раз, когда правительство отказывает Специальному докладчику в получении доступа, возможность сотрудничества в области прав человека - один из возможных инструментов для поддержания диалога - резко ограничивается. |
The increase in abuses and violations perpetrated against civilians has been compounded by the reduced capacity of international actors to contribute to their protection, as increased insecurity has severely curtailed safe access. |
Это увеличение масштабов злоупотреблений и нарушений прав человека, направленных против мирных жителей, сопровождалось уменьшением возможностей международных организаций содействовать их защите, так как ухудшение положения в плане безопасности резко ограничило возможности безопасного доступа к населению. |
As a result of reforms in the education sector, the number of schools teaching in languages of ethnic minorities was severely reduced under the previous government. |
В результате реформ, проведенных в секторе образования, количество школ, в которых преподавание ведется на языках этнических меньшинств, было при прежнем правительстве резко сокращено. |
The current global economic crisis, ongoing climate change and the energy and food crises have severely curtailed efforts by Cuba to achieve the Millennium Development Goals. |
Нынешний мировой экономический кризис, продолжающееся изменение климата, энергетический и продовольственный кризисы - все это резко подорвало усилия Кубы, направленные на достижение целей развития тысячелетия. |
The United States embargo continues to severely limit trade and has a direct impact on the capacity and efficiency of Cuba's logistics infrastructure (port, transport, warehousing, commodity tracking), food processing, water distribution and agricultural production. |
Осуществляемая Соединенными Штатами блокада продолжает резко ограничивать торговлю и непосредственно сказывается на возможностях и эффективности логистической инфраструктуры Кубы (порты, транспорт, складские помещения, отслеживание товарооборота), предприятий по производству продовольствия, систем водоснабжения и сельскохозяйственного производства. |
As a result, their ability to engage fully the audiences they were meant to serve had been severely constrained, particularly as regards production of materials in local languages. |
В результате этого их способность в полной мере задействовать целевую аудиторию, которую они предназначены обслуживать, была резко ограничена, особенно в том, что касается выпуска материалов на местных языках. |
Even if the population can get by in makeshift accommodation or by living in cramped conditions with their extended families, the capacity to repair the massive damage done to buildings without internally produced concrete is severely reduced. |
Даже если население может устроиться во временных жилых помещениях или жить со своими расширенными семьями в стесненных условиях, возможности для устранения серьезного ущерба, нанесенного зданиям, резко сокращаются из-за отсутствия бетона, производимого в рамках соответствующей территории. |