Regular assessment of the coastal and marine environment in developing countries is therefore severely restricted. |
Таким образом, регулярная оценка состояния окружающей среды в прибрежных и морских районах в развивающихся странах носит резко ограниченный характер. |
Strategic frameworks are designed primarily for use in post-conflict cases where the capacity of the State to engage in strategic planning has been severely weakened. |
Стратегические рамки предназначаются прежде всего для использования в постконфликтных ситуациях, когда способность государства заниматься стратегическим планированием резко ослаблена. |
The enjoyment of a number of fundamental human rights and freedoms is severely curtailed throughout the country. |
На всей территории страны резко ограничены возможности осуществления ряда основных прав человека и свобод. |
Unless the two abolished posts are restored as staff posts, the Tribunal's ability to fulfil its mandate will be severely impaired. |
Если две упраздненных должности не будут восстановлены в качестве штатных, возможности Трибунала по выполнению его мандата будут резко ограничены. |
The situation in Sierra Leone deteriorated severely following a military coup that overthrew the elected civilian Government on 25 May 1997. |
После военного переворота, в результате которого 25 мая 1997 года было свергнуто избранное гражданское правительство, резко ухудшилось положение в Сьерра-Леоне. |
This ban has severely constrained Cuba's ability to import medicines and medical supplies from third-country sources. |
Этот запрет резко ограничил возможности Кубы для импорта лекарств и товаров медицинского назначения из третьих стран. |
Corruption severely reduces, and often acts to negate, the impact of positive measures for enhancing participation and social justice. |
Коррупция резко снижает, а нередко и полностью сводит на нет воздействие позитивных мер, направленных на расширение участия и укрепление социальной справедливости. |
The development of contacts with broadcasters in different regions was severely curtailed by financial constraints. |
Развитие контактов с радио- и телевещательными компаниями в различных регионах было резко ограничено в результате финансовых трудностей. |
Tens of thousands of Batswana worked in South Africa when Botswana's own employment capacity was severely limited. |
Десятки тысяч жителей Ботсваны работали в Южной Африке, когда собственные возможности Ботсваны в области занятости были резко ограничены. |
Thick dust or smoke plumes severely limit visibility and can make it hazardous to travel by air or road. |
Густые клубы пыли или дыма резко снижают видимость и могут создавать угрозу для воздушного или наземного транспорта. |
Their rights and freedoms are severely restricted, as is their ability to develop their personalities. |
Резко ограничиваются их права и свободы, равно как и их возможности по развитию своей личности. |
This approach to project implementation severely limited the possibility of measuring the outcome and impact of project activities. |
Такой подход к осуществлению проекта резко ограничил возможности учета результатов и результативность проектных мероприятий. |
Work on LULUCF will be severely curtailed compared with that described in the original proposal. |
Работа в области ЗИЗЛХ будет резко ограничена по сравнению с тем, что предусматривалось в первоначальном предложении. |
The local staff of humanitarian agencies are remaining in Afghanistan but their activity is severely hampered. |
Местный персонал гуманитарных учреждений остается в Афганистане, однако его деятельность резко ограничена. |
By way of example, Ethiopia's total export earning had declined severely during the last three years. |
Например, в Эфиопии за последние три года резко сократились общие экспортные поступления. |
Livestock herds, an important asset and safety net, have been severely depleted. |
Поголовье скота, являющегося важным аспектом жизни и продовольственной безопасности, резко сократилось. |
Ms. Livingstone Raday said that the restrictions on migrant women workers severely undermined their human rights. |
Г-жа Ливингстон Радей говорит, что ограничения, установленные в отношении работающих женщин-мигрантов, резко сужают их права человека. |
As a result, the civilian population has been taken hostage by opposing camps with their freedom of movement severely restricted. |
В результате заложниками противоборствующих лагерей стали мирные жители, свобода передвижения которых резко ограничена. |
It has taken a heavy toll on public budgets, severely shrunk the resources available for development and greatly reduced the prospects for growth. |
Задолженность ложится тяжелым бременем на государственный бюджет, резко сокращая объем ресурсов для целей развития и значительно ограничивая перспективы роста. |
Under these provisions, we fear that the invocation of countermeasures would be severely restricted. |
Согласно этим положениями, как нам кажется, применение контрмер может быть резко ограничено. |
Furthermore, many of them are prone to natural and other disasters which severely sap their ability to address social needs. |
Кроме того, многие из них подвержены стихийным и другим бедствиям, которые резко снижают их способность заниматься решением социальных задач. |
As a consequence, the ability of Member States, particularly developing countries, to contribute to pressing peacekeeping needs had been severely constrained. |
Вследствие этого способность государств-членов, в частности развивающихся стран, вносить взносы на удовлетворение неотложных потребностей, связанных с деятельностью по поддержанию мира, резко сократилась. |
Economic growth has been severely curtailed, and in fact has contracted. |
Экономический рост резко сократился и фактически остановился. |
The Government began cutting subsidies severely, allowing firms to go bankrupt, and liberalizing prices. |
Правительство начало резко сокращать субсидии, допуская банкротство фирм, и принимать меры по либерализации цен. |
For Armenia and countries with economies in transition as a whole, the move towards world market prices brought severely deteriorated terms of trade. |
Переход к мировым рыночным ценам резко ухудшил условия торговли для Армении и стран с переходной экономикой в целом. |