Примеры в контексте "Severely - Резко"

Примеры: Severely - Резко
Unless additional resources are granted to redress this, the ability of the United Nations system to act promptly in future will be severely impaired. Если для решения этой проблемы не будут выделены дополнительные ресурсы, способность системы Организации Объединенных Наций быстро реагировать на чрезвычайные ситуации будет резко ограничена.
Mrs. WELLS (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that measures had already been taken to restrict the use of the delegates' dining room for special events, and such operations would be severely curtailed during the General Assembly. Г-жа УЭЛЛС (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что уже приняты меры по ограничению использования обеденного зала делегаций для специальных мероприятий, и во время Генеральной Ассамблеи эта деятельность будет резко сокращена.
However, the presence of UNOMIG observers at Azhara during the winter months is being reviewed as mobility and logistics will be severely curtailed by snow at that time of year. Однако сейчас решается вопрос о присутствии наблюдателей МООННГ в Аджаре в зимние месяцы, поскольку в это время года из-за снега мобильность и возможности материально-технического обеспечения будут резко ограничены.
Despite the identification of extensive needs, follow-up assessments and overall humanitarian assistance, already limited periodically because of seasonal weather conditions, have been severely curtailed by the lack of flight approval to requested locations. Несмотря на выявленные обширные потребности, объем последующих оценок и гуманитарной помощи как таковой в целом, и без того периодически ограничиваемый в периоды сезонной непогоды, был резко сокращен в силу непредоставления испрашиваемых разрешений на полеты в соответствующие районы.
Regrettably, by paying no heed to the early signs of pending troubles, and by seeking ways to severely limit its involvement, the world body lost the opportunity to play a significant part in preventing this tragedy. К сожалению, не проявив внимания к ранним признакам грядущих проблем и пытаясь резко ограничить свое участие, всемирная организация потеряла возможность сыграть значительную роль в предотвращении этой трагедии.
With appeals to, and the supervisory powers of, the ordinary courts so severely restricted, these tribunals now appear to exercise unbridled judicial power in the administration of criminal justice. В условиях, когда полномочия обычных судов принимать апелляции и осуществлять надзорные функции столь резко ограничиваются, такие трибуналы в настоящее время, как представляется, пользуются неограниченными судебными полномочиями при отправлении уголовного правосудия.
Nevertheless, the absence of a functioning judicial system severely hinders its ability to carry out its tasks and to ensure the prosecution of those officers who do not conduct themselves properly. Тем не менее из-за отсутствия функционирующей судебной системы резко сокращается ее способность выполнять свои задачи и обеспечивать судебное преследование тех полицейских, которые ведут себя не должным образом.
In the last phase the diversity of characteristic values was severely limited in certain important cases, such as for country of origin, mainly due to the small sample size. В первом случае разнообразие значений характеристик было в ряде важных случаев резко ограничено, например по переменной "страна происхождения", что главным образом объяснялось малым объемом выборки.
President Uribe's unwavering fortitude in sticking to his policy of "democratic security" - admittedly, its flaws were rightly and severely criticized by human rights groups - radically changed Colombia's course and national self-image. Непоколебимая стойкость президента Урибе в приверженности к его политике «демократической безопасности» - правда, ее недостатки справедливо и резко были раскритикованы группами по защите прав человека - радикально изменила курс Колумбии и национальное самосознание.
The Administrator emphasized the difficult situation faced by UNDP in terms of its staff development, training and recruitment, which had been severely curtailed during the previous four years. Администратор подчеркнул, что ПРООН сталкивается с трудностями в области развития людских ресурсов, профессиональной подготовки и набора кадров, так как деятельность в этой сфере за последние четыре года резко снизилась.
As a consequence, unless the Organization is given timely notice of a claim, its ability to investigate the claim and defend itself is severely restricted. В результате, если требование не будет представлено Организации заблаговременно, ее возможности в плане проведения расследования по факту данного требования и обеспечения своей защиты резко ограничиваются.
It is regrettable that the current momentum in the disarmament process has been severely impeded because of fundamental disagreements over the programme of work of the Conference on Disarmament. Вызывает сожаление, что нынешний темп процесса разоружения резко замедлился ввиду серьезных разногласий по поводу программы работы Конференции по разоружению.
In the course of the second intifada, this already difficult situation has been severely aggravated by frequent closures and blockades that have prevented the movement of goods and persons across both internal and external borders. Во время второй "интифады" эта уже сложная ситуация резко ухудшилась в результате частых закрытий и блокирований районов, которые мешали движению товаров и людей как через внутренние, так и внешние границы.
Once children are carrying guns and involved in armed hostilities, their prospects for enjoying life with the rights set out in the 1989 Convention on the Rights of the Child will be severely undermined. Как только дети берут в руки оружие и вовлекаются в боевые действия, резко сокращаются надежды на то, что они смогут жить нормальной жизнью в условиях обеспечения прав, перечисленных в принятой в 1989 году Конвенции о правах ребенка.
The slow pace of installation of court facilities and the inadequate performance of judicial officials in many districts has, however, severely impaired the overall functioning of the administration of justice and the due process of law. В то же время медленный ход работ по строительству судебных помещений и неадекватное исполнение судебными должностными лицами своих обязанностей во многих округах резко негативно отразились на общем функционировании системы отправления правосудия и весьма затруднили надлежащее соблюдение процессуальных норм.
In Somalia and Darfur, for instance, access to the populations affected is severely limited, and significant numbers of people cannot be assisted by humanitarian agencies. В Сомали и Дарфуре, например, доступ к затронутому населению резко ограничен, и гуманитарные учреждения оказываются не в состоянии оказать помощь большому числу людей.
Environmental factors, such as armed conflict or social exclusion, increase the vulnerability of adolescents to abuse, other forms of violence and exploitation, thereby severely limiting adolescents' abilities to make individual, healthy behaviour choices. Особенности среды, такие, как вооруженный конфликт или социальная изоляция, повышают уязвимость подростка перед лицом злоупотреблений, других форм насилия и эксплуатации и тем самым резко ограничивают возможности подростков вести самостоятельную, здоровую жизнь.
These conditions severely limit global poverty reduction and threaten to waste the potential of the largest, most educated and most connected generation of young people the world has ever known. Это резко ограничивает эффективность глобальных мер по борьбе с нищетой и несет в себе опасность того, что творческий потенциал самого многочисленного, самого образованного и самого информированного поколения молодежи за всю историю человечества будет растрачен впустую.
This policy transfer and sharing of experience in the region is important for countries in transition, where owing to fiscal austerity support to social housing and other forms of social assistance have been severely reduced. Такое изменение политики и обмен опытом в регионе имеет важное значение для стран с переходной экономикой, в которых в связи с строгими бюджетными ограничениями резко сократилась поддержка социального жилья и других форм социальной помощи.
Furthermore, the food security situation has been exacerbated by other problems, such as the lack of clean drinking water in rural areas and the prevalence of HIV/AIDS-related illnesses and deaths, which leave families with severely diminished resources to meet their basic needs. Более того, ситуация в сфере продовольственной безопасности усугубляется другими проблемами, такими, как отсутствие чистой питьевой воды в сельской местности и вызванные ВИЧ/СПИДом болезни и смерть людей, которые резко сокращают имеющиеся у семей ресурсы, необходимые для удовлетворения их насущных потребностей.
The use of heptachlor has been banned or severely restricted in many countries around the globe since the late 1970s and therefore current environmental concentrations are principally the result of environmental recycling. С конца 70-х годов использование гептахлора во многих странах мира было запрещено или резко ограничено, поэтому присутствующая в настоящее время в окружающей среде концентрация этого вещества является прежде всего результатом экологической рециркуляции.
Afghanistan's grain production has fallen by more than 50 per cent in the past two years, its livestock herds are severely depleted and its irrigation systems extensively damaged. ЗЗ. Производство зерна в Афганистане за последние два года сократилось более чем на 50%, поголовье скота резко уменьшилось, а ирригационным системам причинен серьезный ущерб.
When denied the basic right of education, disabled people become severely restricted in terms of their economic, social and political opportunities as well as the prospects for their personal development. Когда инвалиды не могут осуществить одно из своих основных прав - право на образование, резко ограничиваются их экономические, социальные и политические возможности, а также перспективы их развития как личности.
They again expressed their concern over the prevalence and enforcement of stringent immigration policies in various developed countries, which severely restrict the free movement of people, and breed xenophobia due to the discriminatory manner in which these policies are implemented. Они вновь выразили обеспокоенность продолжением проведения жесткой иммиграционной политики в различных развитых странах, которая резко ограничивает свободное передвижение людей и питает ксенофобию из-за дискриминационных условий, в которых эта политика осуществлялась.
The continued lack of a secure environment severely limits the ability of the mission to implement its mandate and exposes its staff - in particular, those in the field - to considerable risk. Сохраняющееся отсутствие безопасной обстановки резко ограничивает способность Миссии выполнять свой мандат и подвергает ее персонал - в частности, тех, кто работает на местах, - значительной опасности.