Since 1994, the policy in ILO has been implemented on a severely restricted basis and ITU has suspended the practice. |
После 1994 года в МОТ применение этой практики было резко ограничено, а МСЭ приостановил ее осуществление. |
Through a policy of aggressive patrolling and close liaison with the Albanian border guards, KFOR has been able to severely curtail illegal cross-border activity. |
Проводя политику активного патрулирования и находясь в тесной связи с албанскими пограничниками, СДК смогли резко ограничить незаконную деятельность по пересечению границы. |
The embargo is severely restricting Cuba's access to water treatment chemicals and spare parts for the island's water supply system. |
Эмбарго резко ограничило доступ Кубы к химикатам для очистки воды и запасным частям для системы водоснабжения острова. |
The basic right to dispute and rebut the testimony offered by a witness is severely restricted by the use of secret witnesses within the regional jurisdiction. |
Основное право на оспаривание и опровержение показаний свидетеля резко ограничивается в результате использования анонимных свидетелей в рамках системы региональной юрисдикции. |
Access to income and employment-generating opportunities are critically dependent on services; the lack of such services severely constrains productivity and, consequently, earnings. |
Доступ к возможностям получения дохода и занятости в значительной мере зависит от услуг, и их отсутствие резко сказывается на производительности труда, а, следовательно, и на уровне доходов. |
In Eastern and Central Europe the introduction of a market economy has severely constrained their ability to cope by depriving them of income and employment. |
В Восточной и Центральной Европе переход к рыночной экономике резко ограничил имеющиеся у них возможности решать свои проблемы, так как они оказались лишены дохода и работы. |
The development of nuclear power plants has been severely limited in recent years due to the realization of the associated health and security risks. |
В последние годы строительство атомных электростанций было резко ограничено в силу осознания того, что такие электростанции представляют угрозу для здоровья и безопасности. |
In Somalia, humanitarian access is severely limited by insecurity, which makes it difficult to provide food aid and other life-saving assistance to internally displaced persons. |
В Сомали доступ гуманитарных организаций в страну резко ограничен в связи с отсутствием безопасности, что затрудняет оказание продовольственной и другой жизненно важной помощи внутренне перемещенным лицам. |
That practice, which reflected the wishes of only a handful of Member States, severely curtailed the Organization's ability to carry out all its mandated activities. |
Эта практика, отражающая пожелания лишь небольшой группы государств-членов, резко ограничивает способность Организации выполнять всю свою санкционированную деятельность. |
It was evident that widespread corruption practices had severely exacerbated economic and social inequalities in Tunisia and violated the rights of many in that regard. |
Представляется очевидным, что широко распространенная коррупция резко обострила экономическое и социальное неравенство в Тунисе и привела к нарушению прав многих граждан. |
This has severely delayed mapping of the 79 southern counties, which is now further hampered by the onset of the rainy season. |
Это резко отодвинуло сроки проведения районирования 79 муниципальных образований южного Судана, а сейчас эта проблема усугубляется еще и наступлением сезона дождей. |
We fear that the long-term impacts of those trends will severely limit the capability to achieve the MDGs by 2015, especially for developing countries. |
Мы опасаемся, что долгосрочные последствия подобных тенденций резко ограничат возможности по достижению ЦРДТ к 2015 году, особенно для развивающихся стран. |
Both terrorism and drug trafficking severely compromise the full enjoyment of human rights, the safeguarding of which has been one of the strategic policies of the current Government. |
Как терроризм, так и оборот наркотиков резко ограничивают полное осуществление прав человека, защита которых является одной из стратегических целей нынешнего правительства. |
In countries that have undergone extensive forest clearance, remaining forest fragments are likely to act as island refuges for species once widespread but now severely reduced in range and vulnerable to extinction. |
В странах, которые пострадали от интенсивной вырубки лесов, остатки лесных массивов могут дать приют некогда широко распространенным видам, ареал обитания которых резко сократился, что поставило их под угрозу исчезновения. |
However, in its resolution 55/232 of 23 December 2000, the General Assembly established a number of conditions for outsourcing that severely restrict the circumstances under which it can be contemplated. |
Однако в своей резолюции 55/232 от 23 декабря 2000 года Генеральная Ассамблея предусмотрела ряд условий для использования внешнего подряда, которые резко ограничивают круг ситуаций, в которых он может рассматриваться. |
Even thought detainees might have access to the High Court of Justice, if all the cases follow the same pattern the process could severely undermine their ability to challenge the deprivation of liberty. |
Хотя задержанные могут получать доступ к Высокому суду, если процессуальные действия будут проводиться по всем случаям в таком же порядке, этот процесс мог бы резко сокращать их способность обжаловать лишение свободы. |
This health workforce crisis is severely hampering the ability of additional financial resources, made available through new modalities such as debt alleviation or the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, to attain their goals. |
Эта кризисная ситуация с медицинскими кадрами резко ограничивает возможности освоения дополнительных финансовых ресурсов, поступающих через такие новые механизмы финансирования, как ослабление долгового бремени или Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, на достижение этих целей. |
In recent years, the economic costs of disasters have risen very rapidly, severely constraining the achievement of the Millennium Development Goals. |
В последние годы очень резко возросли экономические потери в результате бедствий, что серьезно затрудняет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
JS3 reported that freedom of expression, thought and opinion was severely curtailed, in part through legal requirements, for example the need for all journalists to be registered beforehand with the official registry. |
В СПЗ сообщается, что свобода слова, мысли и мнений резко ограничена, отчасти из-за юридических требований, например о необходимости предварительной регистрации всех журналистов в официальном реестре. |
Recent reports by the World Bank and the United Nations show that construction has dramatically increased such damage in communities along its route, primarily through the loss of, or severely limited access to, land, jobs and markets. |
Согласно недавним докладам Всемирного банка и Организации Объединенных Наций, строительство резко усугубило такой ущерб в общинах, расположенных вдоль линии прохождения Барьера, прежде всего в силу утраты или существенного ограничения доступа к земле, рабочим местам и рынкам. |
At the beginning of the transition, production levels dropped severely and in some cases production was discontinued, because industry was unable to adjust quickly to the new economic conditions. |
В начале переходного периода объемы производства резко упали, а в некоторых случаях оно вообще было прекращено из-за неспособности промышленности быстро приспособиться к новым экономическим условиям. |
The Security Council mission made clear its position that the Council would severely condemn any party that violated the ceasefire in the Democratic Republic of the Congo. |
Миссия Совета Безопасности изложила свою точку зрения, заключающуюся в том, что Совет резко осудит любую сторону, которая нарушит прекращение огня в Демократической Республике Конго. |
Repeated funding shortfalls in recent years have severely eroded the cash position of UNRWA, as measured by the amount of cash to meet its obligations in a timely manner. |
Сохраняющийся в последние годы дефицит средств резко ухудшил положение с наличностью БАПОР, о чем можно судить по имеющейся наличности для своевременного покрытия его обязательств. |
Its geographical location severely constrained its ability to sustain economic development, due to hurricanes, floods and droughts combined with its limited natural resources, small labour force and remoteness from major export markets. |
Географическое положение страны резко ограничивает ее способность обеспечить устойчивое экономическое развитие из-за ураганов, наводнений и засух в сочетании с такими факторами, как ограниченные природные ресурсы, малочисленная рабочая сила и удаленность от крупных экспортных рынков. |
Possibly affected by his son's death, his condition severely worsened in May 2011, when he became unable to stand and started experienced hallucinations. |
В мае 2011 года его состояние резко ухудшилось, он не мог удержаться на ногах, появились галлюцинации. |