(b) Will vary in complexity with the size of the business enterprise, the risk of severe human rights impacts, and the nature and context of its operations; |
Ь) будет иметь разную степень сложности в зависимости от размеров предприятия, риска серьезного воздействия на права человека, а также характера и условий его деятельности; |
Emphasis should be on public expenditure review in order to enhance its productive element, instead of across-the-board cuts, especially in the current context of recovery from severe economic recession. |
Следует делать акцент не на общем сокращении расходов, а на анализе государственных расходов в целях повышения их производительной части, особенно в нынешних условиях восстановления после серьезного экономического спада. |
Information regarding the persistence of chlordecone dating after 1995 is scarce, but the use of chlordecone until 1993 in the Caribbean island of Martinique has resulted in severe contamination and monitoring studies have been initiated. |
Информация о стойкости хлордекона, полученная после 1995 года, является скудной, однако известно, что его применение до 1993 года на острове Мартиника в Карибском море стало причиной серьезного загрязнения, после чего были начаты работы по мониторингу. |
As recommended in the IPR, the liberalization was legislated in 2004 under the Foreign Exchange Act, which allows the imposition of temporary restrictions by the Bank of Uganda only in the case of a severe deterioration of the balance of payments. |
Как было рекомендовано в ОИП, эта либерализация была законодательно закреплена в 2004 году в Законе о валютные операциях, который допускает введение временных ограничений Банком Уганды только в случае серьезного ухудшения состояния платежного баланса. |
As a result of many factors, the situation has changed; the rise in food prices has accelerated and, regrettably, caused a severe food crisis in many countries and strong inflationary pressures in others. |
Под воздействием многих факторов ситуация изменилась; рост цен на продовольствие ускорился и, как это не печально, послужил причиной серьезного продовольственного кризиса в одних странах и сильного инфляционного давления в других. |
Strict controls on the movement of persons and goods had caused a severe deterioration in the humanitarian situation; access to health care had been curtailed because of controls on the movement of ambulances and the delivery of essential medical supplies. |
Установление жесткого контроля за перемещением людей и товаров стало причиной серьезного ухудшения гуманитарной ситуации; ограничения на передвижение санитарного транспорта и поставку основных медицинских средств затрудняют доступ к услугам здравоохранения. |
Nevertheless, much remains to be done, especially in the light of the often rapid and severe impact on mountain areas from climate change, soaring food prices, migration to urban areas and other issues that require urgent attention. |
Тем не менее многое еще предстоит сделать, особенно с учетом, как правило, быстрого и серьезного воздействия на горные районы, которое обусловлено изменением климата, стремительным ростом цен на продовольствие, оттоком населения в городские районы и другими проблемами, требующими неотложного внимания. |
However, owing to the severe budget cut in air operations, the Mission had to take measures, including cutting flight hours, to cope with the limited funding |
Однако из-за серьезного сокращения бюджетных ресурсов на цели воздушных перевозок Миссия была вынуждена принять соответствующие меры, включая сокращение числа полетных часов, с учетом ограниченного объема выделяемых ресурсов |
A high percentage of children are born with a low birth-weight (under 2,500 grams) or are afflicted with stunted growth, emaciation or moderate or severe underweight; |
значительная часть детей рождается с малой массой тела (менее 2500 грамм) или страдает от задержек роста, истощения или умеренного или серьезного отклонения от нормальной массы тела; |
The study in upper Margibi and lower Bong counties revealed global and severe malnutrition rates of 56 per cent and 42 per cent, respectively, illustrating the effects on the population of being cut off from sustained assistance of any sort. |
В результате проведенного исследования в верхней части графства Маргиби и нижней части графства Бонг было установлено, что общий показатель недоедания составляет 56 процентов, а показатель серьезного недоедания - 42 процента, что свидетельствует о том, какие последствия для населения имеет продолжительное отсутствие постоянной помощи любого характера. |
In view of the ongoing damage being done to the environment, the Commission should give further consideration to the possibility of including in the Code the crime of wilful and severe damage to the environment. |
С учетом ущерба, который причиняется в настоящее время окружающей среде, Комиссия международного права должна продолжить рассмотрение возможности включения в кодекс преступлений преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде. |
Noting with regret that the humanitarian situation has not improved, owing to the severe economic deterioration and the prevailing drought, and that significant humanitarian needs continue to exist throughout Tajikistan, |
отмечая с сожалением, что гуманитарная ситуация не улучшилась вследствие серьезного ухудшения экономических условий и наступления засухи и что на всей территории Таджикистана сохраняется потребность в значительной гуманитарной помощи, |
UNICEF used the Fund to provide emergency education for 46,000 children, treatment for severe malnutrition for 46,000 children, non-food items for 24,000 people, and water and sanitation services for 250,000 internally displaced persons, including cholera victims. |
ЮНИСЕФ воспользовался средствами Фонда для организации экстренных школьных занятий для 46000 детей, лечения 46000 детей от серьезного недоедания, поставок непродовольственных товаров для 24000 человек и услуг водоснабжения и санитарии для 250000 внутренне перемещенных лиц, в том числе для жертв холеры. |
The Special Committee should give top priority to ensuring the inalienable right of the Chamorus people of Guam to self-determination and should immediately adopt a customized process of decolonization for the Chamorus people in view of the severe irreversible impact of the militarization of Guam by its administering Power. |
Специальному комитету следует уделить первоочередное внимание обеспечению неотъемлемого права населяющего Гуам народа чаморро на самоопределение и следует немедленно принять индивидуализированный процесс деколонизации для народа чаморро с учетом серьезного необратимого воздействия милитаризации Гуама его управляющей державой. |
In order to reduce the risk of severe damage to civilians, not only the position and the size of the group of civilians should be taken into account, but also practical and comprehensive means to mitigate the damage. |
Чтобы снизить риск серьезного ущерба для граждан, следует принимать в расчет не только местонахождение и численность группы граждан, но и практические и всеобъемлющие средства с целью смягчить ущерб. |
Recognizing that the Parties, in spite of the consequences of the severe socio-economic crisis in the early 1990s, have made significant efforts through their targeted policies and measures to fully implement their commitments under the Convention and its Kyoto Protocol, |
признавая, что эти Стороны, несмотря на последствия серьезного социально-экономического кризиса в начале 1990-х годов, предприняли значительные усилия в рамках своих целевых политики и мер для полного осуществления своих обязательств по Конвенции и Киотскому протоколу, |
The accused knew that the attack would result incidentally in death... widespread, long-term and severe damage to the natural environment and that such death, injury or damage would be clearly excessive... . |
Обвиняемый знал, что нападение явится причиной случайной гибели или увечья... или обширного, долгосрочного и серьезного ущерба окружающей среде и что такая гибель, увечье или ущерб по своему характеру будут явно несоизмеримы...» |
To support nutrition in emergency and in post-conflict situations, UNICEF used a two-pronged strategy: implementation of the CCCs in crisis situations; and support to the management of severe acute malnutrition in countries with acute malnutrition rates above 10 per cent. |
В целях содействия обеспечению питания в чрезвычайных и постконфликтных ситуациях ЮНИСЕФ использовал двунаправленную стратегию: выполнение обязательств в отношении детей в кризисных ситуациях; и поддержка в решении острой проблемы серьезного недоедания в странах, в которых показатели хронического недоедания составляют выше 10 процентов. |
The Caribbean Sea is the foundation of the economic viability and sustainability of the Caribbean region; as such, an accident or terrorist attack against any of such vessels would pose severe harm to the lives and livelihood of the Caribbean people. |
Карибское море является основой экономической жизнеспособности и устойчивости Карибского региона, и поэтому любая авария на соответствующем судне или террористическое нападение на любое из таких судов чреваты нанесением серьезного ущерба жизни и источникам средств к существованию населения Карибского региона. |
Section 87, intentionally causing serious bodily harm (where the offender wants to cause severe bodily harm or to severely affect the health of another person); |
статья 87: умышленное нанесение серьезных телесных повреждений (преднамеренное нанесение серьезных телесных повреждений или причинение серьезного ущерба здоровью другого лица); |
Severe strife from July to December 2004 was followed by a period of relative calm. |
За периодом серьезного противоборства, отмеченного с июля по декабрь 2004 года, наступило время относительного затишья. |
Severe deprivation of shelter and sanitation are the problems affecting the highest proportion of children in the developing world, mainly in rural areas. |
Проблемы серьезного ухудшения жилищных и санитарных условий затрагивают наибольшее число детей в развивающихся странах, главным образом в сельских районах5. |
Severe conflict has sorely wounded our region, and quick and effective treatment is required. |
Наш регион страдает от серьезного конфликта, и поэтому необходимо принять оперативные и эффективные меры. |
In a time of severe economic downturn, this should not come as a surprise. |
В период серьезного экономического спада это неудивительно. |
The vehicle shows signs of severe abuse or may have sustained major collision damage. |
Автомобиль имеет следы серьезного износа либо мог получить обширные аварийные повреждения. |