Formal reporting by enterprises is expected where risks of severe human rights impacts exist, whether this is due to the nature of the business operations or operating contexts. |
Официальная отчетность предприятий необходима при наличии рисков серьезного воздействия на права человека независимо от того, вызваны ли они характером их деятельности или условиями деятельности. |
The Contracting Parties shall calculate the average social cost of a fatal accident and the average social cost of a severe accident occurring in its territory. |
Договаривающиеся стороны рассчитывают средние социальные издержки ДТП со смертельным исходом и средние социальные издержки серьезного ДТП, которые происходят на их территории. |
Having fallen into the most severe recession since the Second World War, the world economy is on the way to recovery. |
После наиболее серьезного со времен Второй мировой войны спада в мировой экономике наметилось оживление. |
That is a major contribution to meeting the universal concern for the preservation of biological and ecological balance in this International Year of Biodiversity, within the context of severe climate change that affects us all. |
Это существенный вклад в осуществление всеобщей заинтересованности в сохранении биологического и экологического баланса в рамках проведения в этом году Международного года биоразнообразия в условиях серьезного изменения климата, которое затрагивает всех нас. |
Difficulties and the inability to bring additional generation capacity on stream since the IPR - associated with a prolonged drought - have thus created a severe power crisis in spite of the improvements in the regulatory structure that have allowed increased private sector participation in the sector. |
Возникшие трудности и неспособность ввести в эксплуатацию дополнительные генерирующие мощности за период после проведения ОИП - в связи с продолжительной засухой - стали причиной серьезного энергетического кризиса, несмотря на положительные сдвиги в системе регулирования, позволившие расширить участие частного сектора в энергетической отрасли. |
However, in light of the relatively severe nature of crashes involving rollover, ESC's contribution toward mitigating the problem associated with this subset of crashes should be noted. |
Поэтому с учетом относительно серьезного характера ДТП с опрокидыванием этот вклад ЭКУ в снятие остроты проблемы, связанной с этой подкатегорией ДТП, забывать не следует. |
In spite of the severe restrictions imposed on communities and their representatives, the Special Rapporteur has noted with great appreciation the strong democratic aspirations among various groups who continue to struggle to exercise their fundamental freedoms. |
Несмотря на жесткие ограничения, действующие в отношении общин и их представителей, Специальный докладчик с большим удовлетворением отмечает наличие серьезного стремления к демократии среди различных групп, которые продолжают борьбу за осуществление своих основных прав. |
Since the early 1980s, when severe deterioration in forest condition was observed in large areas of Europe, the situation and health status of European forests have been under close scrutiny, and with the increasing length of the monitoring time series a differentiated view has become possible. |
С начала 80-х годов, после выявления серьезного ухудшения состояния лесов на обширных территориях Европы, состояние и санитарный статус европейских лесов стали предметом тщательного наблюдения и по мере увеличения продолжительности временных рядов мониторинга появилась возможность для формулирования обоснованного мнения. |
Faced by severe funding shortfalls, WFP received Fund allocations of $5 million and $25 million in late 2009 and early 2010, respectively, to prevent a major pipeline break. |
В условиях острого дефицита финансовых средств ВПП получила от Фонда ассигнования на сумму 5 млн. долл. США и 25 млн. долл. США соответственно в конце 2009 года и начале 2010 года на меры по недопущению серьезного сбоя в сети водоснабжения. |
The Security Council expresses its growing concern over the situation of 1.7 million Somalis in a state of humanitarian emergency or suffering from serious malnutrition, severe livelihood distress and the rising civil and food insecurity in parts of Southern Somalia. |
Совет Безопасности выражает свою растущую озабоченность по поводу положения 1,7 миллиона сомалийцев, находящихся в состоянии чрезвычайной гуманитарной ситуации или страдающих от серьезного недоедания, острой нехватки средств к существованию, а также в связи с ухудшением ситуации в области гражданской и продовольственной безопасности в некоторых районах южного Сомали. |
Among other things, the Special Rapporteur notes with great concern that toxic wastes and dangerous products are often not labelled in the local language, which further exposes the population to severe health and environmental risks. |
В частности, Специальный докладчик с большой озабоченностью отмечает, что токсичные отходы и опасные продукты зачастую не имеют маркировки на местных языках, что усугубляет опасность причинения серьезного вреда здоровью населения и состоянию окружающей среды. |
3.2 He also claims that the execution of a deportation order would in itself constitute a violation of article 16 of the Convention, in view of his fragile psychiatric condition and severe Post Traumatic Stress Disorder, resulting from the torture to which he had been subjected. |
3.2 Он также утверждает, что исполнение распоряжения о депортации само по себе представляло бы нарушение статьи 16 Конвенции ввиду шаткости его психического здоровья и наличия у него серьезного посттравматического стрессового расстройства вследствие пыток, которым он подвергался. |
Deeply concerned also that, despite progress in recent years, many girls continue to suffer severe disadvantage and exclusion in education systems throughout their lives, |
будучи глубоко озабочена также тем, что, несмотря на достигнутый в последние годы прогресс, многие девочки по-прежнему страдают от серьезного неравенства и изоляции в системах образования на протяжении всей жизни, |
That rule was a positive development, given that some commentators were of the view that the threshold requirement of widespread, long-term and severe damage to the natural environment under articles 35 and 55 of the First Additional Protocol was too vague and too high. |
Эта норма является положительным изменением, учитывая, что некоторые комментаторы придерживаются того мнения, что пороговое требование в отношении причинения обширного, долгосрочного и серьезного ущерба природной среде в соответствии со статьями 35 и 55 Первого дополнительного протокола является слишком расплывчатым и чрезмерно высоким. |
Several delegations said that the criteria did not account for disparities within countries, and it was suggested that flexibility be used in adjusting them to the particular circumstances of countries where, for example, the overall child mortality rate might mask severe malnutrition in some areas. |
Несколько делегаций заявили, что эти критерии не учитывают расхождения внутри стран, и порекомендовали применять гибкость при их адаптации к конкретным условиям стран, в которых, например, за общим уровнем детской смертности может скрываться проблема серьезного недоедания в некоторых районах. |
An important objective has been not only to establish and safeguard the procedural rights of victims and support them in their efforts to seek redress, but also to protect them against any severe psychological damage through the prosecution itself (secondary victimisation). |
Одной из его важных целей являлось не только введение и защита процессуальных прав потерпевших и оказание им содействия в их усилиях по восстановлению нарушенных прав, но и их защита от нанесения любого серьезного морального ущерба в ходе самого разбирательства (вторичной виктимизации). |
According to the Family Act, a spouse can seek a separation if there is evidence that the other spouse suffers from an irreversible defect or an incurable or long-term illness and if it is impossible to live with that person without suffering severe harm. |
В соответствии с Законом о семье один из супругов может потребовать раздельного проживания, если есть доказательства того, что другой супруг страдает от не подлежащего исправлению недостатка или неизлечимой или продолжительной болезни и если невозможно жить с ним без страданий и серьезного вреда. |
The New Zealand Military Manual of 1992 provided that care should be taken in warfare to protect the natural environment against widespread, long-term and severe damage and prohibited the use of methods or means of warfare intended or expected to cause such damage. |
Военное руководство Новой Зеландии 1992 года предусматривает, что следует проявлять осторожность в ходе военных действий для охраны природной среды от обширного, долговременного и серьезного ущерба, и запрещает применение методов и средств ведения войны, предназначенных для причинения такого ущерба или способных его причинить. |
Several States, particularly in Africa, reported measures to improve the prevention and treatment of obstetric fistula, which is a severe morbidity associated with prolonged obstructed labour, and affects 2 million women in Africa and Asia. |
Несколько государств, в частности в Африке, сообщили о мерах по совершенствованию профилактики и лечения акушерского свища, серьезного заболевания, связанного с продолжительными осложненными родами, от которого страдает 2 миллиона женщин в Африке и Азии. |
And if that disturbs the ignorant, it'll please the severe. |
если это возмущает невежду, то порадует человека серьезного. |
In the experience of WECF, proving through water tests that there is severe anthropogenic pollution of drinking water often does not trigger any action by local or regional authorities, who lack the knowledge and means to restore water quality. |
Опыт СЖЕОБ свидетельствует о том, что подтверждение с помощью анализа проб воды факта серьезного антропогенного загрязнения питьевой воды зачастую не ведет к принятию каких-либо мер местными и региональными властями, которым недостает знаний и средств для восстановления качества питьевой воды. |
The authors observe that the three cases of the Committee against Torture cited by the State party were rendered prior to the above-mentioned report, the termination of the ceasefire, and the severe deterioration of the country situation. |
Авторы отмечают, что цитируемые государством-участником мнения Комитета против пыток по трем делам были приняты до выпуска упомянутого выше доклада, до прекращения действия договоренности о прекращении огня и до серьезного ухудшения положения в стране. |
A highly promising approach in situations of emergency and severe acute malnutrition is the use of ready-to-use therapeutic foods, including "Plumpy'nut", a specially designed, balanced, nutritional supplement. |
Многообещающим подходом в чрезвычайных ситуациях и в ситуациях серьезного и хронического недоедания является использование готовых продуктов лечебного питания, включая «дутые орешки», специально разработанная и сбалансированная добавка к питанию. |
The obligation on States Parties to Additional Protocol 1 is to avoid causing long-term, severe and widespread damage to the environment which differs slightly to the obligation on States Parties to the Environmental Modification Convention, but it is of a very similar nature. |
Обязанность государств-участников Дополнительного протокола 1 состоит в том, чтобы избегать причинения долговременного, серьезного и широкого ущерба среде, что несколько отличается от обязанности государств - участников Конвенции о воздействии на природную среду, хотя и носит весьма аналогичный характер. |
Overall, an estimated 660,000 children under 5 are at risk of malnutrition, including 210,000 who are suffering from severe acute malnutrition. |
В общей сложности около 660000 детей в возрасте до пяти лет подвергаются риску хронического недоедания, а 210000 из них страдают от серьезного хронического недоедания. |