The latest increases in oil prices - and the related increases in other commodity prices, especially food - imply several unfortunate consequences (even leaving aside the risk of severe civil unrest). |
Самые последние увеличения цен на нефть - и связанное с этим увеличение цен на другие товары, особенно продукты питания - предполагают некоторые неприятные последствия (даже если не учитывать риск серьезного гражданского неповиновения). |
The global acute malnutrition rates have risen to 21 per cent, while severe acute malnutrition was at 7 per cent, which is three times above the emergency threshold. |
Общие показатели серьезного недоедания выросли на 21 процент, а показатель крайнего недоедания вырос на 7 процентов, что в три раза превышает критический пороговый показатель. |
To address malnutrition, UNICEF continued to support the treatment of children suffering from severe acute malnutrition, in selected hospitals, health clinics and baby homes at the national, provincial and community levels. |
С целью решения проблемы недоедания ЮНИСЕФ продолжал усилия по оказанию помощи в лечении детей, страдающих от крайне серьезного недоедания, в отдельных больницах, медицинских клиниках и детских яслях на национальном, провинциальном и общинном уровнях. |
The Government of Equatorial Guinea has explicitly prohibited both enforced disappearances and forced displacements, under penalty of heavy and severe sanctions for persons who fail to comply with this decision of the Government and the institutions that guarantee full observance of human rights. |
Правительство Экваториальной Гвинеи безоговорочно запретило акты насильственного исчезновения и насильственного перемещения под страхом назначения серьезного и жесткого наказания тем, кто действует в нарушение этого решения правительства, а также решений учреждений, гарантирующих полное соблюдение прав человека. |
Those severe effects that we are subject to again and again are causing an increase in cases of malnutrition, including severe malnutrition in children, and are leading to stagnation in the chronic malnutrition indicator. |
Тяжелые последствия стихийных бедствий, которые на нас постоянно обрушиваются, ведут к росту случаев недоедания, в том числе серьезного недоедания среди детей, и тормозят динамику показателя хронического недоедания. |
However, the report did not reveal whether, in establishing a working group to take up the issues of illicit traffic in narcotic drugs and wilful and severe damage to the environment, the Commission attached the same importance to those crimes as to other crimes. |
Однако доклад не дает представления о том, придает ли Комиссия такое же значение этим преступлениям, как и другим, создав рабочую группу по изучению вопросов незаконного оборота наркотических средств и преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде. |
The draft articles on colonial domination and other forms of alien domination and wilful and severe damage to the environment were equally unpopular with Governments that expressed an opinion on them. |
Что касается колониального господства и других форм иностранного господства и преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде, то и они не получили одобрения правительств, представивших свои замечания. |
However, the Commission had not totally excluded the other crimes since apartheid and wilful and severe damage to the environment had been mentioned in articles 18 and 20 of the draft. |
Вместе с тем она не полностью исключила другие преступления, поскольку такие преступления, как апартеид и причинение преднамеренного или серьезного ущерба окружающей среде, упоминаются в статьях 18 и 20 проекта. |
Outside-assistance allowance may be granted when an applicant is in need of constant assistance rendered by others owing to disablement, or when the disablement is caused by blindness or severe visual impairment. |
Пособие на внешнюю помощь может предоставляться в тех случаях, когда то или иное лицо нуждается в постоянной помощи других лиц по причине инвалидности или утраты трудоспособности из-за слепоты или серьезного нарушения зрительных функций. |
Rule on environmental protection - The use of methods or means of warfare which are intended or may be expected to cause widespread, long-term and severe damage to the natural environment is prohibited. |
Норма защиты окружающей среды - запрещается использование методов и средств ведения боевых действий, которые имеют своей целью или могут иметь ожидаемым результатом нанесение широкомасштабного, долгосрочного и серьезного ущерба естественной окружающей среде. |
The delegation also questioned the timing of the opening of the Vienna G-77 office when UNIDO was going through a severe reform process; its launching might now give the impression that there were further areas where savings and cuts could be made. |
Делегация также поставила под сомнение необходимость открытия представительства Группы 77 в Вене в момент, когда ЮНИДО переживает процесс серьезного реформирования; открытие такого представительства может в данный момент создать впечатление, что существуют и другие области бюджета, в которых можно осуществлять экономию и урезание средств. |
Moreover, it is argued that Mr. Henry, because of his severe illness, depended more than the average prisoner on the goodwill of prison staff, thereby reducing the possibility of filing a complaint. |
Кроме того, утверждается, что ввиду своего серьезного заболевания г-н Хенри более других заключенных зависит от добросовестности тюремного персонала, что еще более сужает его возможности для представления жалоб. |
In the beginning of the period under review, the North American economies were showing weak signs of recovery from a severe recession, while the major European economies and Japan slipped into recession. |
В начале рассматриваемого периода в странах Северной Америки наблюдались слабые признаки выхода из серьезного спада, в то время как крупнейшие европейские страны и Япония вступали в стадию спада. |
The annex of the report refers to bureaucratic constraints imposed by the authorities in charge, the intensity of hostilities and attacks on humanitarian personnel and assets as the most severe and prevalent access constraints. |
В приложении к докладу бюрократические препятствия, чинимые ответственными лицами, и интенсивность боевых действий и нападений на гуманитарный персонал и имущество указываются в качестве наиболее серьезного и распространенного препятствия для доступа. |
And under article 19 of the Criminal Procedures Act, a woman who has suffered loss or damage owing to a severe discrimination against woman or other criminal act may lodge before the court a claim for damages against the person responsible. |
В соответствии со статьей 19 Уголовно-процессуального кодекса женщина, которой был причинен вред или ущерб в результате совершения серьезного акта дискриминации или другого уголовно наказуемого деяния, может подать судебный иск о возмещении ущерба виновным лицом. |
The Slovene Organization and Financing of Schooling and Education Act and the School Inspection Act, for example, contain a number of provisions that can be understood as instruments of protection against this type of severe encroachment on the human rights of the child. |
Так, Закон Словении об организации и финансировании системы школьного обучения и воспитания и Закон о школьных инспекциях содержат ряд положений, которые можно трактовать как средство защиты от такого серьезного посягательства на права человека ребенка. |
In the Mashreq sub-region, dumping of raw and partially treated wastewater from agriculture, industry and municipalities in water courses has caused deep concern over the health impacts, and has subjected agricultural lands and water resources to severe pollution, especially during low discharge periods. |
В странах Машрика сброс неочищенных и частично очищенных сельскохозяйственных, промышленных и городских сточных вод в водотоки вызывает глубокую озабоченность из-за его последствий для здоровья людей и стал причиной серьезного загрязнения сельскохозяйственных земель и водных ресурсов, особенно в периоды низкого расхода воды. |
Nevertheless, 3.4 per cent of our children below the age of 5 suffer from malnutrition and 1.22 per cent from severe malnutrition. |
Тем не менее 3,4 процента наших детей в возрасте до 5 лет страдают от недоедания и 1,22 процента - от серьезного недоедания. |
Concerning budgetary support, one of the main consequences of the severe budget deficit was the sporadic payment of salaries of civil servants and Burundi National Defence Force and Burundi National Police personnel. |
В том, что касается бюджетной поддержки, одним из основных последствий серьезного дефицита бюджетных средств является нерегулярная выплата жалованья государственным служащим и сотрудникам национальных сил обороны Бурунди и национальной полиции Бурунди. |
The global malnutrition of children stood at some 6.8 per cent while 1.3 per cent of children suffered from severe malnutrition which can over time have very serious consequences for physical and intellectual development manifested through phenomena such as stunting and underdeveloped brains. |
Общая доля недоедающих детей составляет примерно 6,8%, а 1,3% детей страдают от серьезного недоедания, которое со временем может привести к таким тяжелым последствиям для их физического и интеллектуального развития, как остановка в росте и недоразвитость мозга. |
The possible withdrawal of policy support to domestic activity (a support that prevented a more severe slowdown in 2002 and 2003) is expected to lead to a deceleration in growth to 2.8 per cent in 2004, despite the likely revival of exports. |
Возможное прекращение поддержки внутренней экономической активности (данная поддержка позволила избежать более серьезного экономического спада в 2002 и 2003 годах), как предполагается, приведет к замедлению темпов экономического роста до 2,8 процента в 2004 году, несмотря на вероятное оживление экспорта. |
The world economy is now recovering from the most severe financial shock since the Great Depression of the 1930s and the deepest economic downturn since the Second World War. |
В настоящее время мировая экономика восстанавливается после самого серьезного финансового потрясения со времени Великой депрессии 1930-х годов и самого глубокого экономического спада со времен второй мировой войны. |
Not only must it address the residual fragility and limited institutional capacity that characterize post-conflict situations, it must also deal with the fact that its people live in extreme poverty and that there is severe pressure on land, the main means by which people make a living. |
Ей надо не только найти выход из ситуации сохраняющейся уязвимости и ограниченности институционального потенциала, которая характерна для всех стран, переживших конфликт, но и решить проблему крайней нищеты населения и серьезного давления на земельные ресурсы, которые являются главным источником средств к существованию. |
The rate of acute malnutrition or wasting remains at 5 to 6 per cent for children under 5, and malnutrition rates have increased recently due to the severe food crisis that Malawi is facing. |
Уровень серьезного недоедания или голода достигает 5 - 6 процентов среди детей в возрасте до пяти лет, и в последнее время уровень недоедания увеличился из-за серьезной нехватки продовольствия в Малави. |
The ongoing conflict in and around the Nagorny-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan has resulted in occupation of a significant part of the Azerbaijan's territory and expulsion of a large portion of its population and severe damage to the national economy. |
Продолжающийся конфликт в Нагорно-Карабахском районе Азербайджанской Республики и вокруг него привел к оккупации значительной части территории Азербайджана, к изгнанию большого числа ее жителей и к причинению серьезного ущерба национальной экономике. |