She referred to the case of Malawi, where a drought insurance instrument had been developed in order to provide relief and funding for emergency procurement of food following severe shortages of rainfall. |
Она привела пример Малави, в котором был разработан инструмент страхования на случай засухи в целях оказания чрезвычайной помощи и обеспечения финансирования, снабжения продовольствием в чрезвычайных ситуациях в результате серьезного дефицита осадков. |
Given their destructive capacity and uncontrollable effects in space and time, the use of nuclear weapons was covered by humanitarian law, with its rules of distinction, proportionality and precaution and its prohibition against causing superfluous injury, unnecessary suffering or severe environmental damage. |
Ввиду его разрушительного потенциала и неконтролируемых последствий в пространстве и во времени применение ядерного оружия регулируется гуманитарным правом и его правилами, касающимися распознавания, пропорциональности и предосторожности, а также запрета причинения чрезмерного вреда, ненужных страданий или серьезного экологического ущерба. |
More than 18 million people across the Sahel region, including an estimated 1.1 million children at risk of severe acute malnutrition, continued to be affected by drought, its impact compounded by chronic poverty, low agricultural productivity and high food prices. |
Более 18 миллионов человек во всем регионе Сахеля, в том числе около 1,1 млн. детей, сталкивающихся с опасностью серьезного хронического недоедания, продолжали страдать от последствий засухи, усугубляемых хронической нищетой, низкой продуктивностью сельского хозяйства и высокими ценами на продовольствие. |
For instance, the earthquake in Japan and the floods in Thailand caused severe disruption in regional and global supply chains, particularly for industrial and manufacturing products. |
Например, землетрясение в Японии и наводнение в Таиланде стали причиной серьезного срыва в сети региональных и глобальных поставок, особенно промышленной продукции и продукции обрабатывающей промышленности. |
Under the programme, service teams are set up in various districts to provide treatment for young persons suspected to have psychosis with a view to reducing the lag time between the onset of severe mental illness and treatment. |
В рамках этой программы в различных округах были созданы обслуживающие группы для лечения молодых людей с подозрением на психоз, чтобы сократить время между началом серьезного психического заболевания и лечением. |
(b) If prenatal tests or other medical reasons indicate a high likelihood of severe and irreversible foetal impairment or untreatable disease threatening its life; |
Ь) если пренатальные тесты или другие медицинские показания указывают на высокую вероятность серьезного и необратимого повреждения эмбриона или неизлечимого заболевания, угрожающего его жизни; |
Returning an individual to a country where there are substantial grounds for believing that the individual faces a real risk of a severe violation of liberty or security of person such as prolonged arbitrary detention may amount to inhuman treatment prohibited by article 7 of the Covenant. |
Возвращение лица в страну, где существуют серьезные основания полагать, что ему угрожает реальная опасность серьезного нарушения личной свободы или неприкосновенности, например длительного произвольного содержания под стражей, может представлять собой бесчеловечное обращение, запрещенное статьей 7 Пакта. |
Those requests were all ignored. On 29 November 2012, his cellmate was transferred to the medical unit of the prison hospital for treatment of his reportedly severe mental illness. |
Эти просьбы были проигнорированы. 29 ноября 2012 года его сокамерник был переведен в медчасть тюремной больницы для лечения, как утверждают, от серьезного психического заболевания. |
Emergency medical services may be the most urgent and obvious, given that some of the harmful practices covered herein involve the infliction of extreme physical violence and medical intervention may be necessary to treat severe harm or prevent death. |
Оказание экстренной медицинской помощи, пожалуй, является самой насущной и очевидной потребностью, учитывая, что некоторые формы вредной практики, описанные в настоящем документе, связаны с крайними проявлениями физического насилия, и медицинское вмешательство необходимо для устранения серьезного вреда здоровью или предотвращения смертельного исхода. |
If pre-natal examination or other medical factors indicate high likelihood of severe and irreversible impairment of the foetus or incurable disease posing a threat to its life, abortion is admissible until the foetus achieves its ability to live independently of the body of the pregnant woman. |
Если пренатальное обследование или иные медицинские факторы указывают на высокую вероятность серьезного и необратимого повреждения эмбриона или неизлечимого заболевания, угрожающего его жизни, аборт может быть произведен до того времени, когда эмбрион сможет жить вне организма беременной женщины. |
That situation had been described by UNRWA as one of severe strife, whereas in reality his country had been subjected to a savage onslaught that had necessitated a military response. |
Этот период был охарактеризован БАПОР в качестве периода серьезного противоборства, тогда как в действительности его страна подверглась варварскому нападению, которое потребовало ответных военных действий. |
Will the area over which these weapons are deployed cause widespread, long term and severe damage to the environment? |
Сопряжен ли район, по которому применяется это оружие, с причинением обширного, долговременного и серьезного ущерба окружающей среде? |
Bruce Banner, due to his family being crucial in fighting to save the universe and taking severe damage doing so, appeals to Hercules to help heal A-Bomb and cure Red She-Hulk of her insanity. |
Брюс Бэннер, из-за его семьи, являющейся крайне важным для борьбы, чтобы спасти вселенную и взятие серьезного повреждения, делающего так, обращается к Геркулесу, чтобы помочь излечить А-Бомбу и вылечить Красную Женщину-Халк от её безумия. |
Nevertheless, the risk of a severe recession - and of a serious banking and financial crisis - will ultimately force all G7 central banks to cut rates. |
Однако, риск серьезного спада, - а также серьезного банковского и финансового кризиса - в конечном счете, вынудит все Центробанки стран Большой Семерки сократить ставки. |
So it is no surprise that central banks have become increasingly desperate in the face of the most severe crisis since the advent of financial globalization. |
Так что не должно вызывать удивления то, что центральные банки приходят во все большее отчаяние перед лицом самого серьезного кризиса с начала эпохи финансовой глобализации. |
In Nimba, an international non-governmental organization has reported that the severe malnutrition rate increased from 4.3 to 6.7 per cent between February and May 1994. |
В Нимбе, согласно сообщению одной международной неправительственной организации, в период с февраля по май 1994 года число случаев серьезного недоедания увеличилось на 4,3-6,7 процента. |
The precautionary principle requires authorities at entrepreneurial, national, regional and international levels to take preventive action when there is a risk of severe and irreversible damage to human beings by technology. |
Принцип осторожности требует того, чтобы руководители на уровне предприятий, на национальном, региональном и международном уровнях принимали меры предупредительного характера в случаях появления опасности возникновения серьезного и необратимого ущерба для жизни и здоровья людей в результате применения техники. |
The humanitarian situation is particularly alarming, more especially as Mali, like the other countries of the Sahel, is currently affected by a severe drought and a serious nutritional crisis. |
Особую обеспокоенность вызывает положение в гуманитарной области, тем более что Мали, как и другие страны Сахелианского региона, в настоящее время страдает от сильной засухи и серьезного продовольственного кризиса. |
The severe disruption of social networks caused by armed conflict contributes to growing numbers of marginalized groups, including war widows, child-headed households, orphans, the disabled and former child soldiers. |
Нанесение серьезного ущерба социальным структурам в ходе вооруженного конфликта ведет к увеличению численности маргинализированных групп, включая вдов, потерявших мужей в результате конфликта, домашние хозяйства, возглавляемые детьми, сирот, инвалидов и бывших детей-солдат. |
", the definitions of prohibited acts and of prohibited consequences include both severe physical and severe mental damage to health, and in this sense they cover both aggravated physical and severe mental pain, and both physical and mental suffering. |
", определения запрещенных деяний и запрещенных последствий включают причинение серьезного вреда как физическому, так и психическому здоровью, и в этом смысле они охватывают как причинение сильной физической и нравственной боли, так и физического и нравственного страдания. |
(k) Reduction of 1990 levels of severe and moderate malnutrition by one fifth or more; |
к) сокращение на одну пятую или более уровней серьезного и умеренного недоедания, отмечавшихся в 1990 году; |
This, we hope, will be done without further delays, in the interests of reviving the economy quickly and reducing the severe damage it has sustained and the unnecessary continued suffering of its people. |
Мы надеемся, что это будет сделано без дальнейших проволочек в интересах скорейшего оживления экономики и сокращения понесенного ею серьезного ущерба, а также смягчения продолжающегося и никому не нужного страдания нашего населения. |
His delegation noted that the crimes of international terrorism and illicit drug trafficking had been omitted, together with the crime of wilful and severe damage to the environment. |
Делегация Танзании отмечает, что были исключены преступления международного терроризма и незаконного оборота наркотических средств наряду с преступлением, заключающимся в нанесении умышленного и серьезного ущерба окружающей среде. |
He welcomed the inclusion in the category of war crimes of acts committed in non-international armed conflicts, and of the use of methods or means of warfare with the intent to cause severe damage to the environment. |
Он приветствует включение в категорию военных преступлений актов, совершенных в рамках немеждународных вооруженных конфликтов, и использование методов или средств ведения войны с целью причинения серьезного ущерба окружающей среде. |
The Commission had also decided to postpone to its next session a final decision on illicit traffic in narcotic drugs and wilful and severe damage to the environment. |
Кроме того, КМП постановила отложить до своей следующей сессии принятие окончательного решения в отношении незаконного оборота наркотических средств и преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде. |