The suggestion was made, and supported, that the paragraph should be further redrafted to refer to a standstill period of reasonable duration reflecting the conditions of the particular procurement, rather than setting any specific duration. |
Было высказано и получило поддержку предположение о том, что в данный пункт следует внести дополнительные изменения, с тем чтобы сослаться на период ожидания разумной продолжительности, который отражал бы условия какой-либо конкретной закупки, а не устанавливать какой-либо конкретный срок. |
(a) Setting. |
а) условия проведения лечения. |
(b) Setting a clear definition of domestic measurement, reporting and verification in the country, which will prioritize mitigation actions to enable the most efficient resource allocation; |
Ь) принятие четкого определения в отношении измерений, отражения информации и проверки внутри страны, в котором бы приоритетное внимание уделялось мерам по предотвращению изменения климата, с тем чтобы создать условия, благоприятствующие более эффективному распределению ресурсов; |
The, in preparing guidelines for baseline setting for CDM projects, shall be guided inter alia by the following terms of reference: |
УСЛОВИЯ И ПРОЦЕДУРЫ МЕХАНИЗМА ЧИСТОГО РАЗВИТИЯ, ОПРЕДЕЛЕННЫЕ В СТАТЬЕ 12 КИОТСКОГО ПРОТОКОЛА |
Regulation of distribution services is enacted by both central and local authorities, with municipalities, provinces and other sub-central levels of government being most likely to be involved in setting and enforcing conditions for the provision of distribution services. |
Регулирующие положения, касающиеся распределительных услуг, принимают как центральные, так и местные органы, при этом муниципалитеты, провинции и другие местные органы управления наиболее часто устанавливают условия, регламентирующие вопросы оказания распределительных услуг, и контролируют их соблюдение. |
In Sao Tome and Principe, for example, $2.3 million was approved for rural community development in Agua Ize, melding infrastructure development with credit, and setting the stage, through the establishment of farmers' associations, for the management of local development funds. |
В Сан-Томе и Принсипи, например, на цели развития сельских общин в Аква-Изе было утверждено 2,3 млн. долл. США, при этом развитие инфраструктуры будет сочетаться с предоставлением кредитов, а путем учреждения ассоциаций фермеров будут создаваться условия для управления фондами для развития на местах. |
Setting dogs on, and beating, unarmed Serbian civilians whom the international presences are supposed to protect and for whom they are supposed to ensure a normal life is very discrediting indeed. |
Натравливание собак на безоружных сербских граждан и их избиение международными силами, призванными их защищать и создавать условия для их нормальной жизни, - поистине позорные факты. |