Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Setting - Условия"

Примеры: Setting - Условия
Although prison accommodation is not ideal, it does provide a setting where all necessary facilities including emergency medical services are readily available. Хотя помещение в тюремное учреждение не является идеальным решением, в таком учреждении имеются все необходимые условия, включая наличие служб неотложной медицинской помощи.
The Special Rapporteur expresses his concern about any attempt to amend the terms of the current tripartite agreement and warns against the setting of precedents to that end. Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с любой попыткой изменить условия существующего трехстороннего соглашения и предупредил о недопустимости создания с этой целью каких-либо прецедентов.
By setting your software (web-browser, in particular), you may individually change the access conditions for your confidential technical information. Во время установки Вашего программного обеспечения (веб-браузера, в частности) Вы персонально можете изменить условия доступа к Вашей конфиденциальной технической информации.
Moves to improve the economic climate so as to create a setting conducive to economic and social development seek, first and foremost, to restore political stability. Меры по улучшению экономической обстановки, позволяющие создать благоприятные условия для социально-экономического развития страны, направлены в первую очередь на восстановление политической стабильности.
The setting conditions shall conform to the manufacturer's specifications for the production motor and be used without further alteration for the particular application. Условия регулировки должны соответствовать спецификациям завода-изготовителя для электродвигателя серийного производства, используемого по назначению и не подвергнутого модификациям.
Member States must create political conditions for effective action by the United Nations and make the commitment to setting priorities and eliminating the superfluous. Государства-члены должны создать политические условия для эффективной деятельности Организации Объединенных Наций и взять на себя обязательства по определению ее приоритетов и избавлению от всего ненужного.
If the originator was unilaterally setting conditions, it was logical to assume that the addressee would be released if he dispatched the acknowledgement. Если составитель в одностороннем порядке устанавливает условия, то логично предположить, что адресат будет освобождаться от ответственности, если он направит подтверждение.
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров.
These favourable conditions, concentrated in the eastern regions, are the setting for the current ongoing occupation and struggle to exploit these natural resources. Эти благоприятные условия, проявляющиеся прежде всего в восточных районах, являются причиной нынешней оккупации и борьбы за эксплуатацию этих природных ресурсов.
Those abettors do not hesitate to offer flimsy excuses for their actions, while at the same time setting conditions for an end to the fighting. Эти пособники без колебаний предлагают лицемерные оправдания своих действий, одновременно определяя условия для прекращения боевых действий.
(The following paragraphs cover modalities for the setting and revision of baselines.) (В приведенных ниже пунктах излагаются условия определения и пересмотра исходных условий.)
This is the setting and context on the basis of which Eritrea's presentation of itself as a State ready to make peace should be seen. Таковы обстановка и условия, в которых следует рассматривать заявление Эритреи о том, что она является государством, приверженным миру.
Improved internal coordination mechanisms have also been initiated to improve accountability across each of the Office's branches and sections, by setting clear priorities, improving monitoring and ensuring more results-oriented reporting. Благодаря постановке четких приоритетных задач, усилению контроля и представлению более полной информации с акцентом на результатах были также созданы условия для начала работы по совершенствованию механизмов внутренней координации, с тем чтобы укрепить систему подотчетности во всех отделениях и секциях Управления.
To guarantee the rights of women, the legislation provided a possibility for women to give birth outside the hospital system by legally setting necessary requirements and conditions. Чтобы гарантировать права женщин, законодательство Венгрии предоставляет женщинам право рожать вне медицинских учреждений, устанавливая в законодательном порядке необходимые требования и условия.
Also, there is apprehension that continued monetary expansion creates inflationary pressures and real estate and asset bubbles, setting the conditions for another recession. Кроме того, имеются опасения насчет того, что продолжение расширения денежной массы создает инфляционное давление и пузыри на рынках недвижимости и активов, формируя тем самым условия еще для одной рецессии.
'Cause he's setting his own terms? Потому что он ставит собственные условия?
One respondent stated that the possibility of setting sustainable development goals applicable to a group of countries with similar characteristics and circumstances (for example, according to their gross national income) could also be explored. Один из респондентов заявил, что можно было бы также изучить возможность установления целей в области устойчивого развития применительно к группам стран, имеющих аналогичные характеристики и условия (например, исходя из их валового национального дохода).
Moreover, in the field, the procedures setting the conditions for detention, release, transfer and contacts to be made with diplomatic and local authorities are set out in Belgian standing orders. Кроме того, в случае боевого развертывания войск в оперативном плане бельгийского командования подробно описываются процедуры, определяющие условия содержания под стражей, освобождения и перевода задержанных, а также порядок поддержания контактов с дипломатическими учреждениями и местными органами власти.
For more than 2,000 years, Governments and stakeholders in business, industry and economy have been setting the basic conditions for families, individuals and communities around the world. В течение более 2000 лет правительства и заинтересованные стороны в сфере бизнеса, промышленности и экономики создают основные условия для семей, отдельных лиц и общин во всем мире.
Furthermore, countries need to ensure an enabling environment, in terms of a solid knowledge base and a supportive policy, institutional and governance setting for the green economy. Кроме того, страны должны создавать благоприятные для функционирования "зеленой" экономики условия, предполагающие наличие солидной базы данных, проведение стимулирующей политики, а также существование необходимых институциональных и управленческих механизмов.
"Set" being the expectations that one had going into an experience of this type, and "setting" referring to the environment at which it occurred. "Установка" - те ожидания, что человек возлагает на подобного рода опыт, а "обстановка" - те условия, в которых этот опыт протекает.
These build partnerships in which the public sector establishes the regulatory framework and enabling environment for growth by setting sound macroeconomic policies and providing public goods such as infrastructure, health care and education, and support for science and technology. В их рамках создаются партнерства, в которых государственный сектор обеспечивает нормативную базу и стимулирующие расширение прав и возможностей условия роста за счет проведения разумной макроэкономической политики и обеспечения таких общественных товаров и услуг, как инфраструктура, здравоохранение и образование, а также поддержки науки и техники.
The persistence of disparities in unemployment levels between foreigners and nationals in most OECD countries is a source of concern, making Governments reluctant to admit additional migrants without setting conditions on their employment and length of stay. Сохраняющиеся диспропорции в уровнях безработицы между иностранными и местными работниками в большинстве стран - членов ОЭСР являются предметом обеспокоенности, и правительства склонные не разрешать въезд новых мигрантов, пока не будут оговорены условия их трудоустройства и продолжительность их пребывания.
Through the cooperation between various cultural, educational and media institutions, conditions are created for strengthening open democratic society, recognizable by intercultural dialogue respecting differences, setting new criteria for values and access to educational manifestations with international character. В результате сотрудничества между различными культурными и образовательными учреждениями и средствами массовой информации создаются условия для укрепления открытого демократического общества, характеризуемого межкультурным диалогом, уважительным отношением к различиям, формированием принципиально новой системы ценностей и широким доступом к культурно-просветительским мероприятиям международного уровня.
Although the setting of rules to decide on the conclusion of contracts for council flats is the responsibility of the municipality, they should not contain conditions which often have hidden discriminatory elements. Хотя установление правил, регулирующих порядок заключения договоров на аренду муниципальных квартир, входит в компетенцию муниципалитета, такие правила не должны содержать условия, которым нередко присущи скрытые признаки дискриминации.