Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Setting - Условия"

Примеры: Setting - Условия
In the context of liberalization and globalization, firms will need to react flexibly and quickly to a dynamic setting with new technologies, changing market demands and the entry of new competitors. В контексте либерализации и глобализации компании должны будут гибко и быстро реагировать на быстро меняющиеся условия под влиянием таких факторов, как новые технологии, изменение спроса на рынках и появление новых конкурентов.
We consider the establishment of a parliamentary assembly of Mediterranean States within the IPU to be a qualitative leap forward, providing the region with a unique political setting, bringing together all the States of the Mediterranean on an equal footing in a regional forum of their own. Мы считаем, что создание парламентской ассамблеи средиземноморских государств в рамках МС явится крупным качественным шагом вперед, который создаст в регионе уникальные политические условия, объединив все государства Средиземноморья на равной основе в рамках своего собственного регионального форума.
About half of all pregnant women and 95 per cent of newborn babies visit the maternal and child health centres of the Department of Health, which offer an ideal setting for: Около половины всех беременных женщин и 95% новорожденных являются пациентами центров Департамента здравоохранения по охране здоровья матери и ребенка, в которых созданы все условия для:
On the contrary, it was offering so-called autonomy as the only option in the Western Sahara decolonization process and setting it as a precondition. Напротив, они предлагают так называемую автономию в качестве единственного возможного пути деколонизации Западной Сахары и выдвигают этот вариант в качестве предварительного условия.
The first IPBES work programme will be critical in setting the stage for the long-term evolution of the working modalities, deliverables, policies, relevance and efficiency of IPBES. З. Первая программа работы МПБЭУ будет иметь важнейшее значение, поскольку ею будут определяться условия для долгосрочной эволюции рабочих процедур, результатов, политики, актуальности и эффективности МПБЭУ.
Annex 1, appendix 1, to ATP specifies the conditions of transfer of equipment from one country to another without setting a period of validity for the certificate issued by the country of manufacture. В добавлении 1 к приложению 1 к СПС уточняются условия передачи транспортного средства из одной страны в другую, но срок действия свидетельства, выданного страной происхождения, не уточняется.
In setting the targets, both country-specific issues (e.g., geographic conditions, state-of-the- environment, environmental commitments at the international level and general policy trends) and economic assessment of achievability should be taken into account. В ходе установления целевых показателей во внимание следует принимать как вопросы, характерные для конкретных стран (например, географические условия, состояние окружающей среды, обязательства в области охраны окружающей среды на международном уровне и общие тенденции изменения проводимой политики), так и экономическую оценку их достижимости.
Moreover, the local conditions, the history of landownership and related institutions, the culture and mentalities greatly influence the setting of parameters for land administration in any country, as well as the specific limitations on the use of foreign expertise. Кроме того, местные условия, история земельной собственности и связанных с ней учреждений, а также культура и менталитет населения в значительной степени влияют на определение параметров землеустройства в любой стране, а также обусловливают наличие особых ограничений, связанных с использованием иностранного опыта.
In setting the minimum wage, account shall be taken primarily of the cost of living, the type of work involved, the different systems of remuneration, the different areas of production and other similar criteria. При определении минимальной заработной платы учитывается прежде всего стоимость жизни, характер выполняемой работы, различные системы вознаграждения, условия в разных производственных районах и другие аналогичные критерии.
In the reporting period, ISAF continued to execute its mission in accordance with resolution 1386 to assist the Government of the Islamic Republic of Afghanistan in establishing security in the country, setting conditions to allow the Government to expand its influence and facilitate reconstruction and development projects. В рассматриваемый период МССБ продолжали выполнять свою миссию в соответствии с резолюцией 1386 Совета Безопасности в целях оказания правительству Исламской Республики Афганистан помощи в обеспечении безопасности в стране, создавая условия, позволяющие правительству расширять свое влияние и содействующие реализации проектов по восстановлению и развитию.
In some situations, the Committee might considered it important to provide more information if the case could have broader interest for instance by setting a precedent regarding the way the Committee interprets a specific provision or condition for admissibility. В других случаях Комитет может счесть важным включение более подробной информации по вопросу, который может представлять более широкий интерес, например в связи с созданием прецедента в отношении способов толкования Комитетом конкретного положения или условия о приемлемости.
There is not a single case of a United Nations peacekeeping mission setting conditions for diplomatic representation of foreign States in the territory of its peacekeeping mandate; Не было ни одного случая, когда миротворческая миссия Организации Объединенных Наций устанавливала бы условия для дипломатического представительства иностранных государств на территории осуществления ею своего миротворческого мандата;
After examining the principle of reciprocity in action (we focus on Thailand), we argue that new WTO laws are compatible with a continuation of this principle, although Governments are more constrained in setting export targets as a condition for subsidies. Проанализировав практическое применение принципа взаимности (на примере Таиланда), мы можем сделать вывод о том, что дальнейшее использование этого принципа совместно с новыми нормами ВТО, хотя теперь правительства сталкиваются с более значительными ограничениями при установлении требований в отношении экспорта в качестве условия предоставления субсидий.
Depending on the nature of their mission, the working environment for working parties can range from one that is very formal and structured with detailed rules of procedure and voting rights to a relatively informal setting similar to an ad hoc group of experts. В зависимости от характера поставленных перед ними задач, условия работы рабочих групп могут варьироваться от весьма официальных и структурированных с четкими правилами процедуры и правом голоса до неофициальных условий работы, аналогичных тем, в которых работают специальные группы экспертов.
This statement gives considerable cause for concern, because it would appear to indicate the abdication by the United Nations of its responsibilities in the Territory for a period of four years, thus setting the stage for a potentially lethal confrontation between Western Saharans and the Moroccan occupier. Это заявление вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку, как представляется, оно указывает на то, что Организация Объединенных Наций предполагает отказаться от своих обязанностей в территории в течение периода в четыре года, тем самым создавая условия для опасной и губительной конфронтации между сахарцами и марокканскими оккупантами.
The setting of the occupation is important for a meaningful evaluation of particular events and occupation policies, resistance activities and an assessment of the overall human rights situation, to the extent that the security of the occupier permits. Условия оккупации имеют важное значение для объективной оценки тех или иных событий и оккупационной политики, действий по сопротивлению и общего положения в области прав человека в контексте безопасности оккупирующей державы.
First, the more appropriate institutional setting for fiscal policy should strike a balance between fiscal prudence and fiscal flexibility in a way that ensures both policy credibility and fiscal sustainability. Во-первых, более оптимальные организационные условия проведения бюджетной политики должны обеспечивать сбалансированный учет принципов осторожности и гибкости в бюджетных вопросах таким образом, чтобы гарантировать как доверие к проводимой политике, так и устойчивость бюджетной деятельности.
The interactive exchanges that a workshop setting allows for have the potential to enhance understanding of the concerns and positions of Parties, which in turn can contribute to the emergence of a common understanding of what needs to be negotiated in order to reach an agreed outcome. Создаваемые рабочим совещанием условия для интерактивного обмена информацией открывают возможности для более глубокого понимания проблем и позиций Сторон, что в свою очередь может способствовать появлению общего понимания в вопросе о том, в отношении каких потребностей следует проводить переговоры с целью достижения согласованных результатов.
Today, the setting is very different from what it was in 1988, when the third special session took place, not to mention the cold war environment of 1978 when the first special session was convened. Нынешние условия существенно отличаются от тех, которые существовали в 1988 году, когда проводилась третья сессия, не говоря уже о периоде "холодной войны", когда в 1978 году была созвана первая специальная сессия.
After reconstruction and additional building within the period 19971998 the conditions for better living, working and accommodation of the beneficiaries have been improved much and the setting for decent living and stay has been created. После реконструкции и достройки здания в период 1997 и 1998 годов были значительно улучшены условия проживания, труда и размещения пациентов и была создана обстановка для достойного пребывания в нем.
In many cases, procedures may become outdated, conflict with, or duplicate newer procedures, or become disproportionally expensive, thereby setting the conditions for public officials to manipulate the authority of their office in which fraud and corruption can flourish. Во многих случаях процедуры могут устаревать, вызывать коллизии или дублировать более новые процедуры или становиться непропорционально дорогостоящими, создавая тем самым условия для манипулирования публичными должностными лицами своими полномочиями и, как следствие - для процветания мошенничества и коррупции.
In many societies and contexts, the informal setting of adult education, learning circles and small gatherings is as good or better an environment for achieving this type of teaching for social change than the formal educational system (where there is one). Во многих обществах и социальных контекстах неформальная организация обучения взрослых, учебные кружки и небольшие собрания создают такие же или даже более благоприятные условия для этого типа обучения в целях обеспечения социальных изменений, чем формальная система образования (там, где таковая имеется).
While the present draft guidelines focus on target countries as a group they also take into account country specific issues such as geographic conditions, the diversity of national economies and established practices for setting water quality monitoring networks, practices and procedures. Хотя настоящие руководящие принципы ориентированы на целевые страны как группу, в них также учитываются характерные особенности стран, такие как географические условия, разнообразие экономики стран и сложившийся порядок формирования сетей, практических методов и процедур мониторинга качества воды.
Given the competitive environment in which UNFPA works and the challenging funding environment in which it operates, it is important that continuing attention be devoted to promoting and preserving what makes UNFPA an attractive employer, including setting conditions to support an enabling work environment. Учитывая конкурентную среду и сложные условия финансирования, в которых действует ЮНФПА, важно и далее уделять внимание развитию и сохранению всего того, что делает ЮНФПА привлекательным работодателем, включая создание условий в поддержку благоприятной рабочей среды.
One panellist underlined the need for a legally binding document, such as a convention, to protect the rights of detainees and proposed setting a limit on the number of individuals imprisoned in order to improve the treatment of prisoners and conditions in prisons by reducing overcrowding. Один из участников дискуссии указал на необходимость разработки юридически обязательного документа, например конвенции, о защите прав заключенных и предложил установить ограничение по количеству лиц, заключенных в тюрьму, с тем чтобы улучшить обращение с заключенными и условия в тюрьмах посредством снижения их переполненности.