(b) political will is a prerequisite for setting an overall PPP policy and strategy based on the principles of good governance in PPPs; |
Ь) наличие политической воли в качестве необходимого условия разработки общей политики и стратегии в области ГЧП на основе использования в его рамках принципов благого правления; |
UNDP indicated that, because of the nature of the organization and the environments it operated in, it did not find it pragmatic or realistic to implement the recommendation regarding the setting of milestones for gender balance and geographical representation. |
ПРООН указала, что, приняв во внимание собственную специфику и условия, в которых она осуществляет свою деятельность, она сочла нецелесообразным и нереалистичным выполнять рекомендации, касающиеся установления целевых показателей в отношении гендерной сбалансированности и географической представленности. |
The recent expansion of EU and the decision of certain European countries to foster the migration of workers from selected Eastern European countries is setting the stage for the continued growth of East-West migration. |
Предпринятое недавно расширение ЕС и принятое некоторыми европейскими странами решение поощрять миграцию трудящихся из отдельных восточноевропейских стран создает условия для дальнейшего роста миграции по линии Восток-Запад. |
In that regard, the Secretary-General refines the proposal for temporary borrowing between active missions by setting an overall cross-borrowing limit of $100 million and proposes conditions for such cross-borrowing (ibid., paras. 17 and 18). |
В этой связи Генеральный секретарь представляет усовершенствованное предложение относительно временного заимствования между действующими миссиями, в соответствии с которым устанавливается общий лимит перекрестного заимствования на уровне 100 млн. долл. США, и предлагает условия для такого перекрестного заимствования (там же, пункты 17 и 18). |
Billions of dollars are flowing into auto, steel, chemical, and high-tech electronics plants, setting the stage for China to be a major exporter of high-end products. |
Миллиарды долларов вливаются в автомобильные, сталелитейные и химические заводы, а также заводы по производству высокотехнологичной электронной продукции, создавая условия для превращения Китая в крупнейшего экспортера передовой высокотехнологичной продукции. |
For each project, a baseline shall be established setting the net environmental benefits of greenhouse gas emission mitigation and reduction, as compared with a baseline without the project; and |
Для каждого проекта должны быть установлены исходные условия, определяющие чистые экологические преимущества смягчения последствий и сокращения выбросов парниковых газов по сравнению с исходными условиями, не предусматривающими проведение проекта; и |
As regards the setting of wages and working conditions, paragraph 2 refers to the wages and conditions in effect for similar work in the same enterprise and industry, as well as to collective agreements and standard employment contracts. |
Для определения размеров заработной платы и условий труда пункт 2 данной статьи содержит ссылку на шкалу заработной платы и условия труда, обеспечиваемые при аналогичной работе на этом же предприятии и в этой отрасли, а также на коллективные соглашения и типовые трудовые договоры. |
Inter-governmental agreements setting the framework for sensitive or major nuclear transfers (see above) should include a clause forbidding the use of the transferred nuclear materials, facilities, equipment or technologies in case of a withdrawal. |
Межправительственные соглашения, регулирующие условия передачи чувствительных ядерных технологий, оборудования и материалов и крупные поставки (см. выше), должны содержать положение, запрещающее использование поставленных ядерных материалов, установок, оборудования и технологий в случае выхода из Договора. |
The Government of the Sudan expressed support for the Darfur political process and agreed with the Panel on the importance of an enabling environment - a setting conducive to an open, participatory and meaningful political process. |
Правительство Судана поддержало идею Дарфурского политического процесса и согласилось с мнением Группы о том, что важно создать благоприятные условия, способствующие открытому, всеохватному и плодотворному политическому процессу. |
Recognizing that undocumented unaccompanied migrant children, including adolescents, should be promptly placed in the least restrictive setting, for the shortest possible period of time, that is in the best interest of the child and respects their human rights, |
признавая, что не имеющие документов несопровождаемые дети-мигранты, включая подростков, должны быть оперативно помещены в условия минимально возможных ограничений на максимально короткий срок и при полном учете интересов ребенка и уважении его прав человека, |
YOU WOULD SEEM TO HAVE THE PERFECT SETTING FOR YOUR PRETENSE. |
У Вас, кажется, прекрасные условия для такого представления. |
YOUR OFFER FOR A PORTRAIT IS GENEROUS BUT THIS SETTING IS HARDLY APPROPRIATE. |
Ваше предложение за портрет очень щедрое но эти условия вряд ли выполнимы. |
2.8 Appropriate organizational and institutional setting |
2.8 Адекватные организационные и институциональные условия |
A setting suited for the requirements of international organizations |
Условия, соответствующие требованиям международных организаций |
The international community needs a setting where it can debate the most sensitive economic issues, including - but certainly not limited to - exchange rate issues. |
Международному сообществу необходимы условия для обсуждения спорных экономических вопросов, включая, но не ограничиваясь вопросами валютного курса. |
The setting (orientations) of the analysers are selected by the experimenter. |
Условия проведения таких экспериментов определены ГОСТами. |
The institutions flourished, in spite of their wartime setting, with virtually full-time Namibian administration. |
Несмотря на военные условия, образовательные учреждения процветали и ими почти всегда руководили намибийцы. |
"improve enabling conditions for the market-based provision of a diversified range of non-wood goods and services from sustainably managed forests, inter alia, through identifying and removing unintended impediments and setting appropriate incentives" [paragraph 9]; |
"создавать более благоприятные условия для поставки на рыночной основе широкого круга недревесных лесных товаров и услуг, обеспечиваемых устойчиво управляемыми лесами, в частности посредством выявления и устранения непреднамеренных препятствий и введения соответствующих стимулов" [пункт 9]; |
Article 23(1) of the Law prohibits the setting, in the Articles of Association of a pension association and in the rules of a pension fund, the terms and conditions for participation that are in conflict to the principle of equality between women and men. |
Согласно статье 23(1) данного Закона, запрещается устанавливать в статьях уставов пенсионных ассоциаций и правилах пенсионных фондов правила и условия участия, противоречащие принципу равенства женщин и мужчин. |
In addition, it does not give victims of acts or omissions by State agents direct access to administrative reparations, thereby setting stricter conditions on access to reparations through the courts for these victims than those currently in force. |
Кроме того, в законопроекте не предусмотрен прямой доступ к возмещению в административном порядке для жертв действий или бездействия государственных должностных лиц, вследствие чего устанавливаются более обременительные условия для доступа таких жертв к возмещению в судебном порядке, нежели существующие в настоящее время. |
Setting conditions to halt violence is cruel, and the international community must condemn this attitude and those responsible for it. |
Ставить условия для прекращения насилия жестоко, и международное сообщество должно осудить такую позицию и тех, кто на ней стоит. |
In this respect, please provide information on the implementation of the prison reform plan "Reform of the Penitentiary Setting" and on its impact on prison conditions and maintaining an appropriate prison occupancy rate. |
В этой связи просьба предоставить информацию о ходе осуществления плана реформирования тюрем, "Реформа пенитенциарной системы", и его воздействии на условия содержания заключенных и соблюдение надлежащего лимита наполнения тюрем. |
You're setting conditions for me? |
Ты ставишь мне условия? |
It is not helpful if nations now try to start setting new conditions. |
Было бы бесполезно, если бы страны начали сейчас устанавливать новые условия. |
Meanwhile, the global distribution of economic and political power has undergone a radical reconfiguration, setting the stage for the emergence of a multipolar international order. |
Между тем, глобальное распределение экономической и политической власти претерпело радикальные изменения, создавая условия для возникновения многополярного мира. |