I do not think that this is the proper setting, at this stage, because here we are committed to the positions of our Governments, whereas we have to think freely. |
Я не думаю, что на данном этапе эти условия существуют, поскольку здесь мы выражаем позиции наших правительств, а нам необходимо мыслить свободно. |
ANSF has also facilitated successful voter registration efforts, setting the stage for the coming elections in 2014. |
Кроме того, АНСБ способствовали успешной регистрации избирателей, что создает условия для проведения запланированных на 2014 год выборов. |
Thus the rights of the accused are fully safeguarded and the setting for a fair trial is created (rules 66-67). |
Таким образом права обвиняемого полностью гарантированы и созданы условия для справедливого судебного разбирательства (правила 66-67). |
This would require as a sine qua non the setting of political priorities for the system by the central intergovernmental bodies. |
Это потребовало бы, в качестве непременного условия определения политических приоритетов для системы центральными межправительственными органами. |
The conditions for setting the benchmarks should be agreed by all countries. |
Условия определения нормативных показателей должны быть согласованы всеми странами. |
This is particularly the case since the present international setting has undergone considerable change since the third special session was held in 1988. |
Это особенно актуально с учетом того, что условия, характеризующие международную обстановку в настоящее время, существенным образом отличаются о тех, которые существовали на момент проведения третьей специальной сессии в 1988 году. |
In 1985, the Interior Ministry had promulgated regulations setting down the conditions whereby a residency permit was considered to have expired automatically. |
В 1985 году министерство внутренних дел обнародовало нормативные положения, устанавливающие условия, в соответствии с которыми срок действия разрешения на жительство считается автоматически истекшим. |
Chapter two of the above-mentioned Law establishes the amount of allocations and the conditions for setting them. |
В главе 2 вышеупомянутого Закона оговаривается размер пособий и условия их назначения. |
This constrained setting will influence the structure of the programme and its ability to address the priorities identified above. |
Существующие условия, характеризуемые ограничительными факторами, будут влиять на структуру программы и ее способность решать указанные выше приоритетные задачи. |
Appropriate facilities, including media coverage, will be made available for treaty actions to be undertaken in a solemn setting. |
Для церемоний в рамках этого мероприятия, которые будут проведены в торжественной обстановке, будут созданы надлежащие условия, включая освещение средствами массовой информации. |
He offered to provide appropriate facilities for treaty actions to be undertaken in a solemn setting. |
Он предложил обеспечить надлежащие условия для проведения этого мероприятия в торжественной обстановке. |
We do not agree, however, that these conditions must all be fulfilled before setting a date. |
Мы не согласны, однако, что все эти условия должны быть обеспечены до назначения даты проведения выборов. |
The setting conditions for the test to determine the net power are indicated in Table 2. |
Условия регулировки для испытания на определение полезной мощности указаны в таблице 2. |
He even went as far as setting conditions to be complied with by the Lebanese State. |
Он даже пошел на то, чтобы изложить условия, которые должно выполнить Ливанское Государство. |
We export uranium only to NPT parties with which we have bilateral safeguards agreements setting strict conditions for using Australian material. |
Мы экспортируем уран только участникам ДНЯО, с которыми мы имеем двусторонние соглашения о гарантиях, устанавливающие жесткие условия контроля за использованием австралийского урана. |
Uganda and Rwanda withdrew from the Democratic Republic of the Congo, setting the stage for reconciliation. |
Уганда и Руанда вывели войска из Демократической Республики Конго, создав тем самым условия для примирения. |
The international situation described above has provided a more positive setting than in 2002 for the design of national economic policy. |
Описанные выше международные условия обеспечили более благоприятную по сравнению с 2002 годом атмосферу для разработки национальной экономической политики. |
This should include efforts to minimize the identification of children as being looked after in an alternative care setting. |
Сюда должны входить меры по минимизации возможности идентификации ребенка как ребенка, помещенного в условия альтернативного ухода. |
The Approval of Livestock Holding Act also contains regulations on setting conditions and supervision corresponding to the Environmental Protection Act. |
Закон о разрешении на ведение животноводства также содержит положения, устанавливающие условия и механизмы контроля, соответствующие положениям Закона об охране окружающей среды. |
Prior to undertaking such action, the instigators propagate intolerance and hatred, setting the stage for violence. |
До того, как предпринять такие действия, подстрекатели пропагандируют нетерпимость и ненависть, создавая условия для насилия. |
At the same time, emerging trends are driving new partnership developments within the United Nations and setting the stage for progress to come. |
В то же время вновь возникающие тенденции приводят к развитию новых видов партнерств в Организации Объединенных Наций и создают условия для обеспечения прогресса в будущем. |
The legislation governing State social insurance coverage for insured events or occurrences specifies the conditions, amounts and procedures for setting and paying out benefits. |
Условия, размеры и порядок назначения и осуществления выплат по государственному социальному страхованию определяются в соответствии с законодательством, регулирующим вопросы государственного социального страхования по соответствующему страховому случаю. |
The same criterion is applied in private establishments, whereupon setting of admissions marks and other requisite conditions for admission proceeds without any discriminatory preferences. |
Тот же критерий применяется и частными учебными заведениями, в которых проходные баллы и другие необходимые условия приема определяются без всяких дискриминационных предпочтений. |
But export-oriented FDI is also unlikely to find this an attractive setting, given that low wages are only one element of cost competitiveness. |
Однако для ПИИ, ориентированных на экспорт, подобные условия также вряд ли могли представляться благоприятными, поскольку низкая заработная плата была лишь единственным элементом ценовой конкурентоспособности. |
Moreover, the family setting was the appropriate place to tackle the factors which tended to perpetuate poverty from generation to generation. |
Кроме того, семейный круг обеспечивает подходящие условия для борьбы с факторами, которые обычно способствуют сохранению нищеты на протяжении многих поколений. |