Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Setting - Условия"

Примеры: Setting - Условия
I do not think that this is the proper setting, at this stage, because here we are committed to the positions of our Governments, whereas we have to think freely. Я не думаю, что на данном этапе эти условия существуют, поскольку здесь мы выражаем позиции наших правительств, а нам необходимо мыслить свободно.
ANSF has also facilitated successful voter registration efforts, setting the stage for the coming elections in 2014. Кроме того, АНСБ способствовали успешной регистрации избирателей, что создает условия для проведения запланированных на 2014 год выборов.
Thus the rights of the accused are fully safeguarded and the setting for a fair trial is created (rules 66-67). Таким образом права обвиняемого полностью гарантированы и созданы условия для справедливого судебного разбирательства (правила 66-67).
This would require as a sine qua non the setting of political priorities for the system by the central intergovernmental bodies. Это потребовало бы, в качестве непременного условия определения политических приоритетов для системы центральными межправительственными органами.
The conditions for setting the benchmarks should be agreed by all countries. Условия определения нормативных показателей должны быть согласованы всеми странами.
This is particularly the case since the present international setting has undergone considerable change since the third special session was held in 1988. Это особенно актуально с учетом того, что условия, характеризующие международную обстановку в настоящее время, существенным образом отличаются о тех, которые существовали на момент проведения третьей специальной сессии в 1988 году.
In 1985, the Interior Ministry had promulgated regulations setting down the conditions whereby a residency permit was considered to have expired automatically. В 1985 году министерство внутренних дел обнародовало нормативные положения, устанавливающие условия, в соответствии с которыми срок действия разрешения на жительство считается автоматически истекшим.
Chapter two of the above-mentioned Law establishes the amount of allocations and the conditions for setting them. В главе 2 вышеупомянутого Закона оговаривается размер пособий и условия их назначения.
This constrained setting will influence the structure of the programme and its ability to address the priorities identified above. Существующие условия, характеризуемые ограничительными факторами, будут влиять на структуру программы и ее способность решать указанные выше приоритетные задачи.
Appropriate facilities, including media coverage, will be made available for treaty actions to be undertaken in a solemn setting. Для церемоний в рамках этого мероприятия, которые будут проведены в торжественной обстановке, будут созданы надлежащие условия, включая освещение средствами массовой информации.
He offered to provide appropriate facilities for treaty actions to be undertaken in a solemn setting. Он предложил обеспечить надлежащие условия для проведения этого мероприятия в торжественной обстановке.
We do not agree, however, that these conditions must all be fulfilled before setting a date. Мы не согласны, однако, что все эти условия должны быть обеспечены до назначения даты проведения выборов.
The setting conditions for the test to determine the net power are indicated in Table 2. Условия регулировки для испытания на определение полезной мощности указаны в таблице 2.
He even went as far as setting conditions to be complied with by the Lebanese State. Он даже пошел на то, чтобы изложить условия, которые должно выполнить Ливанское Государство.
We export uranium only to NPT parties with which we have bilateral safeguards agreements setting strict conditions for using Australian material. Мы экспортируем уран только участникам ДНЯО, с которыми мы имеем двусторонние соглашения о гарантиях, устанавливающие жесткие условия контроля за использованием австралийского урана.
Uganda and Rwanda withdrew from the Democratic Republic of the Congo, setting the stage for reconciliation. Уганда и Руанда вывели войска из Демократической Республики Конго, создав тем самым условия для примирения.
The international situation described above has provided a more positive setting than in 2002 for the design of national economic policy. Описанные выше международные условия обеспечили более благоприятную по сравнению с 2002 годом атмосферу для разработки национальной экономической политики.
This should include efforts to minimize the identification of children as being looked after in an alternative care setting. Сюда должны входить меры по минимизации возможности идентификации ребенка как ребенка, помещенного в условия альтернативного ухода.
The Approval of Livestock Holding Act also contains regulations on setting conditions and supervision corresponding to the Environmental Protection Act. Закон о разрешении на ведение животноводства также содержит положения, устанавливающие условия и механизмы контроля, соответствующие положениям Закона об охране окружающей среды.
Prior to undertaking such action, the instigators propagate intolerance and hatred, setting the stage for violence. До того, как предпринять такие действия, подстрекатели пропагандируют нетерпимость и ненависть, создавая условия для насилия.
At the same time, emerging trends are driving new partnership developments within the United Nations and setting the stage for progress to come. В то же время вновь возникающие тенденции приводят к развитию новых видов партнерств в Организации Объединенных Наций и создают условия для обеспечения прогресса в будущем.
The legislation governing State social insurance coverage for insured events or occurrences specifies the conditions, amounts and procedures for setting and paying out benefits. Условия, размеры и порядок назначения и осуществления выплат по государственному социальному страхованию определяются в соответствии с законодательством, регулирующим вопросы государственного социального страхования по соответствующему страховому случаю.
The same criterion is applied in private establishments, whereupon setting of admissions marks and other requisite conditions for admission proceeds without any discriminatory preferences. Тот же критерий применяется и частными учебными заведениями, в которых проходные баллы и другие необходимые условия приема определяются без всяких дискриминационных предпочтений.
But export-oriented FDI is also unlikely to find this an attractive setting, given that low wages are only one element of cost competitiveness. Однако для ПИИ, ориентированных на экспорт, подобные условия также вряд ли могли представляться благоприятными, поскольку низкая заработная плата была лишь единственным элементом ценовой конкурентоспособности.
Moreover, the family setting was the appropriate place to tackle the factors which tended to perpetuate poverty from generation to generation. Кроме того, семейный круг обеспечивает подходящие условия для борьбы с факторами, которые обычно способствуют сохранению нищеты на протяжении многих поколений.