In 2011-2013, Russia's annual oil and gas income peaked at $394 billion above 1999 levels, setting the stage for the Kremlin's interventions in Ukraine. |
В 2011-2013 годах ежегодные нефтегазовые доходы достигли пика - на $394 млрд выше уровня 1999 года; и это создало условия для кремлевской интервенции в Украину. |
China is about to adopt its 11th five-year plan, setting the stage for the continuation of probably the most remarkable economic transformation in history, while improving the well-being of almost a quarter of the world's population. |
Китай собирается принять свой 11-й пятилетний план, создавая условия для продолжения наверное самой поразительной экономической трансформации в истории человечества и повышения уровня жизни почти четверти всего населения планеты. |
In such a job setting, satisfactory working conditions, sound industrial relations practices and adequate remuneration could all be expected to contribute to higher levels of economic performance by a firm. |
В таких обстоятельствах удовлетворительные условия труда, правильные взаимоотношения, возникающие в процессе производства, и надлежащая оплата труда будут способствовать достижению фирмой лучших экономических результатов. |
Yet their economic power is weak and they live in a setting that denies them access to technology and to health care. |
Вместе с тем их экономический потенциал низок, а условия, в которых они живут, не позволяют им получить доступ к технологиям и услугам в сфере здравоохранения. |
This setting has undergone significant changes in recent years. The emerging setting suggests that increasingly working conditions and relations will become more precarious. |
За последние годы такая раскладка претерпела значительные изменения, и теперь налицо признаки того, что условия работы и трудовые отношения будут носить все более неустойчивый характер. |
For this, Governments need to create the right setting and should assume the role of facilitator of the market economy, and not that of its custodian. |
С этой целью правительствам необходимо создать надлежащие условия для развития рыночной экономики и взять на себя в этом процессе роль посредника, а не опекуна. |
(c) Monitoring domestic legislation and ensuring its compatibility with international human rights instruments, to the extent permissible within the cultural and historical setting; |
с) контроль за внутренним законодательством и его соответствием международно- правовым документам, насколько это позволяют культурные и исторические условия; |
However their frequency is at least to some extent, system specific as are the standard of health care, the quality of physical environment and the political, socio-economic, cultural setting. |
Однако их частость, по меньшей мере, в определенной степени определяется системой так же, как и уровень медицинского обслуживания, качество физической окружающей среды и политические, социально-экономические и культурные условия. |
Environmental factors affect all and, in this sense, environmental factors include the development setting for participation, accessibility issues and the differential impacts that individuals may experience as they interact with their environment. |
Факторы окружения затрагивают всех; в этом смысле эти факторы включают условия для участия в развитии, проблемы доступности и дифференцированную реакцию, с которой разные люди могут сталкиваться при взаимодействии со своим окружением. |
On the one hand, there are now greater expectations that many long-standing problems in Kosovo will find greater opportunities for early solution in the new setting. |
С одной стороны, появилась новая надежда на то, что в новых условия появятся новые возможности для решения многих давних проблем в Косово. |
But the United States intentionally foiled the third round of the talks, which would be the key to the solution of the nuclear issue, setting unjustifiable preconditions. |
Однако Соединенные Штаты умышленно сорвали третий раунд переговоров, который имел бы ключевое значение для разрешения "ядерного" вопроса, выдвинув необоснованные предварительные условия. |
What is needed now is to create conditions to enable people and States to make the most of this new setting, with increased access to the goods that are the fruit of rapid technological development. |
Сейчас необходимо создать условия для обеспечения возможности народам и государствам в максимальной степени воспользоваться этим новым сценарием на основе расширения доступа к товарам, которые являются продуктом стремительного технического развития. |
The resident coordinator system enhances the complementarity of the United Nations organizations, by building on the variety of their mandates and experience, and by setting the stage for an adequate division of labour within different spheres of competence. |
Система координаторов-резидентов способствует повышению взаимодополняемости деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, используя их широкий круг полномочий и богатый опыт, а также создавая условия для надлежащего разделения усилий в их соответствующих сферах компетенции. |
They also noted that priority setting, done under an expert assessment, would facilitate the work of the Joint Meeting and the implementation of the Programme, both at the national and international level. |
Кроме того, они отметили, что установление приоритетов на основе экспертной оценки позволит создать более благоприятные условия для работы Совместного совещания и осуществления программы как на национальном, так и международном уровнях. |
First, it does not provide guidance on the formulation of options for lead-in activities to target setting under conditions of scarce financial resources, a continuing situation experienced by many countries since the end of the Decade. |
Во-первых, она не содержит указаний в отношении определения возможных начальных мероприятий по установлению целевых показателей в условиях нехватки финансовых ресурсов, а именно эти условия сохраняются во многих странах в течение всего периода после Десятилетия. |
Any course of action such as setting a deadline for reform or forcing a vote on certain proposals in the General Assembly when conditions are not yet ripe would bring about serious consequences and is thus inappropriate. |
Любого рода действия, такие, как установление жестких сроков проведения реформы или навязывание голосования по некоторым предложениям в Генеральной Ассамблее, когда для этого еще не созрели условия, повлекут за собой серьезные последствия и являются неприемлемыми. |
In June 1998, the Council of Ministers of the European Union (EU) adopted a document setting minimum conditions for EU involvement in electoral assistance. |
В июне 1998 года Совет министров Европейского союза (ЕС) принял документ, в котором устанавливаются минимальные условия для участия Европейского союза в деятельности по предоставлению помощи в проведении выборов. |
Furthermore, his delegation could not accept the concept expressed in the eleventh preambular paragraph, which could be interpreted as setting an economic precondition for the implementation of the full range of human rights. |
Кроме этого, его делегация не может согласиться с концепцией, изложенной в одиннадцатом пункте преамбулы, которая может быть истолкована как установление предварительного экономического условия для осуществления всего комплекса прав человека. |
By bringing together local and regional partners, donors and providers of security, we can create a unique environment for developing strategy and for setting priorities in a way that is both implementable and sustainable. |
Объединив усилия местных и региональных партнеров, доноров и стороны, обеспечивающие безопасность, мы можем создавать уникальные условия для разработки стратегии и для определения порядка приоритетов таким образом, чтобы они были выполнимыми и жизнеспособными. |
Improvements in the setting of targets, specification of activities, transparency and financial management, and the strengthening of monitoring systems and reporting capacity may provide the environment required for the pooling of funds. |
Необходимые условия для объединения финансовых средств могут быть обеспечены за счет более четкой постановки целей, определения конкретных направлений деятельности, обеспечения транспарентности и управления финансами, а также повышения эффективности и систем контроля и расширения возможностей в плане отчетности. |
The fact that the United Nations Headquarters complex does not conform to present-day fire safety standards puts the United Nations at a disadvantage in setting terms. |
Тот факт, что комплекс зданий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций не соответствует современным стандартам пожаробезопасности, ставит Организацию Объединенных Наций в невыгодные условия при заключении договора о страховании. |
Transition may not coincide with recovery, since it may include peace-building efforts allowing for peace consolidation, thereby setting the stage for recovery. |
Этап перехода может не совпадать с этапом восстановления, поскольку он может включать в себя миротворческую деятельность, для укрепления мира, что создает условия для восстановления. |
General Binding Rule is a set of standard minimum requirements stipulated in a statutory document, covering operational aspects of an installation that regulators must take into account in setting permit conditions. |
Нормы общего действия - совокупность стандартных минимальных требований, установленных в нормативном документе, охватывающих аспекты эксплуатации установки и предписывающих определенные условия, которые органы регулирования должны учитывать при установлении условий разрешений. |
At the national level, Governments are responsible for developing framework policies that both initiate and guide the decision-making process, setting the conditions for the operation of effective planning at regional and local levels. |
На национальном уровне правительство несет ответственность за разработку базовой политики, которая одновременно инициирует и направляет процесс принятия решений, создавая условия для эффективного планирования на региональном и местном уровнях. |
For it is only when developing countries are accorded fair space and an effective voice in the setting of international finance and trade policies that we will begin to see greater equity in the distribution of the world's wealth. |
Только в том случае, если развивающимся странам будут предоставлены справедливые возможности и созданы условия для внесения ими эффективного вклада в решение международных финансовых и торговых проблем, мы сможем добиться большей справедливости в распределении мировых богатств. |