While their numbers have been reduced in the past 10 years to less than one third of what they were, we shall continue to provide every child in distress with a setting as close as possible to a normal family environment. |
Хотя за прошедшие десять лет их число сократилось до менее одной трети от прежнего показатели, мы по-прежнему стремимся создать каждому, оказавшемуся в бедственном положении ребенку условия, которые максимально приближены к нормальной семейной обстановке. |
Schools also provide another important setting for participation, for providing adolescents with guidance and support, and for meeting their rights to development, including access to quality and relevant education. |
Школы также создают необходимые условия для участия в общественной жизни, давая подросткам ориентиры и обеспечивая им поддержку, а также для реализации их права на развитие, включая доступ к качественному и соответствующему образованию. |
If a practicable and economically attractive setting for flexible instruments like JI is created by national and European climate policy, Gazprom and Ruhrgas envisage extending the project to the whole gas transmission system in Russia. |
Если благодаря проводимой в странах и Европе политике охраны климата будут созданы практически приемлемые и экономически привлекательные условия для применения гибких инструментов типа СО, "Газпром" и "Рургаз" намереваются распространить проект на всю газотранспортную систему России. |
Determine a setting for the success of the transition while taking into account the realities in the field. |
Каковы условия достижения успеха переходного периода с учетом реального положения дел на местах? |
Forty privately registered universities, along with the public Lebanese University, together with affiliated social and technical research institutes and think tanks, created a favourable academic setting for the production and exchange of knowledge and ideas. |
Благодаря работе 40 частных университетов, Ливанского государственного университета, связанных с ним институтов, занимающихся исследованиями в социальной и технической областях, и "мозговых трестов" создаются благоприятные условия для выработки концепций, накопления знаний и обмена ими. |
With the turnaround and increase in flows of regular resources over the past few years, the setting of annual targets in the order of $1.1 billion changed. |
Ввиду радикального изменения прошлых тенденций и увеличения притока регулярных ресурсов на протяжении последних нескольких лет условия, в которых годовые целевые показатели устанавливались на уровне 1,1 млрд. долл. США, изменились. |
A newly emerging consensus is that the search for answers should not merely focus on economic factors, but also take into account the historical and institutional setting of each country. |
Вновь формирующийся консенсус сводится к тому, что при поиске ответов следует не ограничиваться анализом чисто экономических факторов, а учитывать также исторические и организационные условия в каждой стране. |
To take advantage of the opportunities created by the increased openness to trade and the circulation of information in the global economy, countries need a more flexible setting that can respond to dynamic changes. |
Для использования возможностей, обеспечиваемых повышением степени открытости в торговле и потоками информации в глобальной экономике, странам необходимы более гибкие условия, позволяющие реагировать на динамичные изменения. |
A court may release the person, setting conditions or taking other measures in order to ensure that the person does not flee. |
Суд может освободить из-под стражи данное лицо, установив соответствующие условия или приняв другие меры для обеспечения того, чтобы данное лицо не могло укрываться от правосудия. |
According to a new UNICEF report, tangible progress is being made in the fight against malaria, setting the stage for dramatic gains in the next few years. |
Согласно новому докладу ЮНИСЕФ, уже достигнуты ощутимые результаты в борьбе против малярии, что создает условия для достижения более значимых результатов в последующие несколько лет. |
Thus, as a policy instrument, the Disputes Act is most significant for the severe restriction it places on the ability of employers to change conditions of service with regard to setting wages, laying off or retrenching employees, and to closing businesses. |
Таким образом, в качестве инструмента политики Закон о спорах имеет особое значение в связи с тем, что он строго ограничивает способность работодателей изменять условия работы, касающиеся установления размеров зарплаты, отстранения от обязанностей или сокращения штатов, а также закрытия предприятий. |
All children have to learn, but it should be possible for them to do so in a setting adapted to their needs, so as to further the development of their potential. |
Все дети должны учиться, и для этого необходимо, насколько это возможно, создавать адаптированные к их потребностям условия в целях стимулирования реализации их потенциала. |
It was emphasized that needs assessments were critical to priority setting and programme design and were essential if the capacity-building programmes were to reflect the specific conditions and priorities of beneficiary countries. |
Было особо отмечено, что оценка потребностей имеет первостепенное значение для расстановки приоритетов и разработки программ и необходима для того, чтобы программы по наращиванию потенциала учитывали конкретные условия и приоритеты стран-бенефициаров. |
We believe that it should now be possible to adopt the draft resolution without a vote, setting the scene for our collective work in the year ahead. |
Мы считаем, что теперь можно будет принять данный проект резолюции без голосования, создав тем самым условия для нашей коллективной работы в предстоящем году. |
Complementary technical targets should be coordinated with the main targets (especially as regards timing) to create conditions both for setting the main targets and for the assessment of compliance. |
Дополнительные технические целевые показатели должны быть согласованы с основными целевыми показателями (в особенности в том, что касается сроков), для того чтобы создать условия как для установления основных целевых показателей, так и для оценки их соблюдения. |
This informal nature provided the setting for very exciting, interesting and open discussions, which covered a range of issues that need to be addressed as strategic approaches to climate change and development. |
Этот неформальный характер работы создает условия для весьма оживленных, интересных и открытых дискуссий, охватывающих ряд вопросов, которые необходимо рассмотреть в качестве стратегических подходов к проблематике изменения климата и развития. |
During the workshop, Parties engaged in an open exchange of views on sustainable development, adaptation, technology and market-based approaches, setting the stage for future workshops. |
В ходе этого рабочего совещания Стороны приняли решение провести открытый обмен мнениями по вопросам устойчивого развития, адаптации, технологии и рыночных подходов, создав условия для проведения дальнейших рабочих совещаний. |
India and Pakistan reduced the number of new polio cases by 50 per cent in 2005, setting the stage for final interruption of transmission. |
В 2005 году число новых случаев заболевания полиомиелитом в Индии и Пакистане сократилось на 50 процентов, что создало условия для пресечения на корню этого заболевания. |
Georgia's position on the question is one of using bilateral talks to secure conditions in which Abkhaz and Ossetians can exercise their rights to the maximum in the existing State setting, while respecting the principles of national unity and territorial integrity. |
Позиция Грузии в этом вопросе такова - путем двусторонних переговоров создать условия для максимального обеспечения прав абхазов и осетин в рамках существующей государственности, с соблюдением принципа единства и территориальной целостности страны. |
The United Nations and the regional organizations did not always share the same interests and objectives in seeking cooperation in a specific country setting, within which political necessity and pressing challenges dictated the actual terms of a wide range of engagements. |
Организация Объединенных Наций и региональные организации не всегда преследовали одинаковые интересы и цели, когда они стремились к сотрудничеству в условиях какой-либо конкретной страны, в которых фактические условия широкого круга направлений взаимодействия определялись политическими потребностями и неотложными проблемами. |
In the context of world trade and logistics development, ocean carriers saw location, operating efficiencies, political setting and good governance as key factors in selecting a port of call. |
В условиях развития мировой торговли и сектора логистических услуг морские перевозчики, принимая решение о выборе порта захода, учитывают такие ключевые факторы, как местонахождение, эксплуатационная эффективность, политические условия и надлежащее управление. |
The border setting, impunity, lawlessness, poverty and disorder which characterize this region are gradually contributing to the creation of new territories defined by exploitation, abuse and human rights violations, where the value of life and human dignity are challenged daily. |
Приграничные условия, безнаказанность, беззаконие, нищета и отсутствие порядка, характерные для этого региона, способствуют появлению все новых территорий, где распространены эксплуатация, жестокое обращение и нарушения прав человека, а посягательства на жизнь и человеческое достоинство совершаются ежедневно. |
Likewise, placing the research in a specific territorial setting makes transformation possible, because it is through the involvement of local players in the reflection process that awareness of the problem increases, because already that process is sowing the seeds of change. |
Аналогичным образом, помещение исследований в условия конкретной территории делает такое преобразование возможным, поскольку именно через вовлечение местных участников в процесс обдумывания повышается осведомленность о проблеме благодаря тому, что этот самый процесс закладывает фундамент перемен. |
These developments provide the setting for further enhancing policy consultations and programme cooperation between the Bretton Woods institutions and UNCTAD, drawing on the experience with the consultative arrangements developed between WTO and UNCTAD. |
Эти действия создают необходимые условия для дальнейшей активизации консультаций по вопросам политики и расширения сотрудничества в области программ между бреттон-вудскими учреждениями и ЮНКТАД, на основе опыта использования консультативных механизмов, разработанных ВТО и ЮНКТАД. |
Morocco believed that the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination represented the appropriate setting for translating the principles approved by States into firm action. |
Марокко полагает, что Программа действий на Третье десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации создает необходимые условия для того, чтобы утвержденные государствами принципы нашли воплощение в решительных действиях. |