Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Setting - Условия"

Примеры: Setting - Условия
Trade serves as such a channel because nations with aging populations are economically powerful and so are capable of setting the terms on which they trade with poorer countries. Торговля может создать такую базу, поскольку нации со стареющим населением экономически сильны и могут навязывать свои условия торговли более бедным странам.
The Benjamin brings a unique level of comfort in a sophisticated, boutique-style setting, providing true luxury in the heart of midtown Manhattan. Отель Benjamin - это уникальный уровень комфорта и изысканная, подобная бутик-отелям, обстановка, что создаёт поистине роскошные условия проживания в сердце центра Манхеттена.
Arithmetic groups can be thought of as a vast generalisation of the unit groups of number fields to a noncommutative setting. Арифметические группы можно рассматривать как сильное обобщение групп единиц числовых полей на некоммутативные условия.
In setting conditions for compliance, it is important that the inspection process remains credible. Не менее важна способность Совета сделать эти условия выполнимыми для Ирака.
The United States reported that it had long recognized the importance of setting standards in crime prevention and criminal justice. Украинское законодательство регулирует условия и процедуры, определяющие отбывание наказаний и применение исправительно-трудовых мер к лицам, приговоренным к тюремному заключению или исправительно-трудовым работам, не связанным с тюремным заключением.
Microsoft has had discussions with News Corp over a plan that would involve the media company being paid to "de-index" its news websites from Google, setting the scene for a search engine battle that could offer a ray of light to the newspaper industry. Компания Microsoft провела переговоры с News Corporation о плане, предусматривающем выплату этому медийному холдингу определенных средств за "отключение" его новостных вебсайтов от поисковика Google. Такое соглашение создаст условия для газетной индустрии.
We challenge the planners and the Government to provide a good setting and opportunities that will allow us children to achieve physical, emotional, spiritual and mental growth. Мы обращаемся с призывом к директивным органам и правительству обеспечить надлежащие условия и достаточные возможности для нормального физического, эмоционального, духовного и интеллектуального развития детей.
In the Camerer, Loewenstein and Weber's article, it is mentioned that the setting closest in structure to the market experiments done would be underwriting, a task in which well-informed experts price goods that are sold to a less-informed public. В статье Камерера, Левенштейна и Вебера отмечается, что условия, наиболее близкие по структуре к проводимым рыночным экспериментам - это андеррайтинг, при котором информированные эксперты назначают цену товарам, которые затем продаются менее информированной общественности.
Space activities have proved to be a setting for the development and full growth of new technological concepts that, in a further stage, when adopted by the production sectors in society, have borne the rigors of a free and competitive market. Как показывает практика, космическая деятельность обеспечивает благоприятные условия для разработки и быстрого развития новых технических концепций, которые впоследствии, после освоения производственным сектором общества, выдерживают суровые испытания в условиях жесткой конкуренции на свободном рынке.
Now fully restored to its original glory, Rantalinna ("Lakeside Castle") and its surroundings offer an exquisite setting for accommodation, events and meetings, and for luxurious holidays. Полностью восстановленный в своем первоначальном облике дворец «Ранталинна» в окружении природы предлагает великолепные условия для проживания, проведения праздников или собраний, для роскошного отпуска или проведения досуга.
The fourth category, metacorporate networks, aims at affecting the environment in which a group of firms operate, particularly with respect to setting and implementing common information technology standards. Сети, относящиеся к четвертой категории, а именно метакорпоративные сети, создаются с целью оказания влияния на те общие условия, в которых действует та или иная группа фирм, в частности в связи с разработкой и осуществлением единых стандартов в области информационной технологии.
The ultimate responsibility for HACT implementation resides with United Nations country teams, which take into consideration the unique background of each programme country's setting. Конечная ответственность за применение согласованного подхода к денежным переводам возлагается на страновые группы Организации Объединенных Наций, которые учитывают особые условия каждой страны осуществления программы.
As Governor Bernardo de Velasco was reluctant to accept the conditions presented by plotters, additional revolutionary troops came to the square and settled eight cannons in front of the house of government; Vicente Ignacio Iturbe brought a new ultimatum, setting a short deadline for response. Губернатор Бернардо де Веласко не принял условия, выдвинутые революционерами, войска вышли на площадь и выставили восемь пушек перед домом правительства, Висенте Игнасио Итурбе вынес новый ультиматум, установив короткий срок для ответа.
China is about to adopt its 11th five-year plan, setting the stage for the continuation of probably the most remarkable economic transformation in history, while improving the well-being of almost a quarter of the world's population. Китай собирается принять свой 11-й пятилетний план, создавая условия для продолжения наверное самой поразительной экономической трансформации в истории человечества и повышения уровня жизни почти четверти всего населения планеты.
The first initiative would address concerns about green protectionism by establishing a new institutional space outside of a negotiating setting - the Global Trade and Green Economy Forum - which would allow for evidence-based dialogue and solution-sharing among countries. Первая инициатива призвана устранить озабоченность по поводу "зеленого протекционизма" посредством создания новой институциональной площадки вне переговорных рамок - Форум по глобальной торговле и "зеленой" экономике, - что создаст условия для диалога, подкрепленного практическими материалами, и обмена вариантами решений между странами.
Almost 20 years after its creation, the Trust Fund will respond to the evolving context provided by the post-2015 development agenda in setting a new course for the coming years that is true to its founding vision and agreed commitments. С момента создания Целевого фонда прошло почти 20 лет, и он намерен отзываться на меняющиеся условия в соответствии с повесткой дня в области развития на период после 2015 года, прокладывая на предстоящие годы новый курс, верный основополагающим принципам и согласованным обязательствам Фонда.
This applies not only to substantive priority setting but also in subsequent programme implementation, through greater adaptation of UNDP procedures and tools to the NCC context, as well as to the requirements of small country offices... Это относится не только к определению основных приоритетов, но и к последующей деятельности по осуществлению программ, для чего процедуры и механизмы ПРООН должны полнее учитывать конкретные условия, существующие в странах-чистых донорах, а также потребности небольших страновых отделений.
Must I credit the right of that "ought," Miss Isringhausen, or may I suspect you enjoy setting terms? А, может, это мне решать, мисс Изрингхаузен? Или вам нравится ставить условия?
The post-Uruguay Round trading environment provided a new setting for trade preferences, and the question arose whether the new environment had implications for the use and philosophy of trade preferences. Торговые условия, сложившиеся после Уругвайского раунда, создают новую среду для торговых преференций, и возникает вопрос о влиянии новой обстановки на концепцию и практические механизмы использования торговых преференций.
13.2 Actions against the world drug problem, global criminal activity and terrorism in all its forms and manifestations are a common and shared responsibility that must be addressed in a multilateral setting and require an integrated and balanced approach. 13.6 В результате глобализации сложились условия для беспрепятственного перемещения через границы запрещенных наркотиков, преступности и терроризма во всех его формах и проявлениях.
But due to diversified geographical setting, climate, poverty, illiteracy among the large portion of population, there is a great difficulty to make primary and basic education compulsory for all. Однако различные географические и климатические условия, нищета и неграмотность среди значительной части населения затрудняют эти усилия.
This is due to the separatists' setting of preconditions, consideration of which lies outside the scope of this report, but also to the absence of guarantees of security for the returnees. Причиной тому - выдвигаемые сепаратистами предварительные условия, а также отсутствие гарантий безопасности по возвращении этих лиц в места постоянного проживания.
It was explained that while claimants do not have to agree to the specific amount contained in that "Envelope", as a precondition for negotiation, the setting of an amount would be beneficial for the assessment of the fairness of claimants' settlements. Было указано, что, хотя от истцов не требуется согласия на конкретный размер Фонда в качестве предварительного условия переговоров, фиксирование этой суммы поможет оценить справедливость урегулирования поданных претензий.
Staff at all residential care homes help arrivals adapt to the new surroundings and communal life, provide a home-like setting, organize their diet and nutrition with due regard to their age and state of health and carry out health and hygiene procedures. Сотрудники всех домов-интернатов помогают вновь поступившим адаптироваться к новой обстановке и условиям жизни в коллективе, создают для них бытовые условия близкие к домашним, с учетом состояния здоровья и возраста организуют для них рациональное и диетическое питание, проводятся санитарно-гигиенические мероприятия.
Sheltered employment generally takes place in a separate workshop setting and may entail lower work output requirements than that expected in the open labour market and working arrangements are frequently not covered by labour laws. Гарантированное трудоустройство, как правило, подразумевает работу с облегченными условиями труда и может предусматривать низкие требования в отношении производительности по сравнению с открытым рынком труда и условия труда, которые часто не охватывают действующие нормы трудового законодательства.