The Review Mechanism may also usefully serve the purpose of coordinating the provision of technical assistance and ensuring that such assistance is provided in line with the commonly agreed and nationally owned strategy. |
Механизм обзора также может с пользой использоваться с целью координации оказания технической помощи, а также для обеспечения того, чтобы такая помощь оказывалась в соответствии с согласованной стратегией, пользующейся национальной поддержкой. |
In the case of a statistical register, many different uses are possible - such a register may serve not only current surveys but also future ones. |
В случае статистического регистра возможны многочисленные разнообразные виды использования, поскольку такой регистр может использоваться не только для текущих обследований, но и для проведения обследований в будущем. |
In so doing, Parties might also wish to consider whether such a regional insurance agency might serve to address the requirement for insurance for environmental damage under other multilateral environmental agreements in addition to the Protocol. |
При этом Стороны могут также пожелать изучить вопрос о том, способно ли будет подобное региональное страховое агентство помимо Протокола использоваться для выполнения требований по страхованию экологического ущерба, налагаемых другими многосторонними соглашениями по вопросам охраны окружающей среды. |
Regional forums informed the Environment Assembly of specific regional priorities, thereby contributing to the work of the Environment Assembly, and could also serve to monitor implementation of Assembly resolutions at the national and regional levels. |
Региональные форумы предоставляют Ассамблее по окружающей среде информацию о конкретных региональных приоритетах, тем самым внося вклад в работу Ассамблеи по окружающей среде, и могли бы также использоваться для наблюдения за ходом выполнения резолюций Ассамблеи на национальном и региональном уровнях. |
Lastly, while Malaysia believed that all nuclear programmes must serve peaceful purposes, it acknowledged the sovereign right of States to withdraw from the Treaty, as provided for in article X. Withdrawal from international conventions and treaties must be governed by international treaty law. |
Наконец, придерживаясь той точки зрения, что все ядерные программы должны использоваться в мирных целях, Малайзия признает суверенное право государств на выход из Договора в соответствии со статьей Х. Выход из международных конвенций и договоров должен регулироваться в соответствии с правом международных договоров. |
The Advisory Committee believes that, at the present stage, the cost estimates for the period from 1 August 1994 to 31 January 1995 do not serve a useful purpose except for comparison with estimates for the following financial period. |
Консультативный комитет считает, что на данном этапе смета расходов на период с 1 августа 1994 года по 31 января 1995 года может использоваться лишь для цели сравнения со сметой на последующий финансовый период. |
However, where commercial documents are required to fulfil such mandatory requirements, a non-negotiable document will serve the purpose just as effectively as will a negotiable document, particularly a bill of lading. |
Однако в тех случаях, когда торговые документы должны отвечать таким обязательным требованиям, необоротные документы могут использоваться столь же эффективно, как и оборотные документы, в частности коносамент. |
The same measures are undertaken during the concluding of legal agreements that allow for the acquisition of property, as well as other forms of ownership of funds and other property that can serve the purpose of money laundering, i.e. all kinds of transactions. |
Такие же меры применяются при заключении юридических соглашений, разрешающих приобретение имущества, а также другие формы владения средствами и прочим имуществом, которые могут использоваться для отмывания денег, т.е. эти меры применяются в отношении любых операций. |
The high-level segment would bring together ministers and policy-makers, heads of the Bretton Woods institutions and other agencies of the United Nations system and the coordination segment would serve to engage the Executive Heads of the agencies in a dialogue with the Council. |
В этапе заседаний высокого уровня могли бы совместно участвовать министры и политические руководители, руководители бреттон-вудских и других учреждений системы Организации Объединенных Наций, а этап координации мог бы использоваться для привлечения руководителей учреждений к участию в диалоге с Советом. |
One approach that received some support was a model schedule which could serve either as a formula for commitments that all members are to assume or as a focal point designed to generate improved commitments. |
Определенная поддержка была высказана в отношении подхода на основе типового перечня обязательств, который мог бы использоваться либо как формула для обязательств, которые будут брать на себя все члены, либо в качестве отправной точки для принятия странами расширенных обязательств. |
The mechanism chosen by the Human Rights Council could also serve to further strengthen and clarify the relationship between human rights and the environment, and to systematize the work of special procedures, treaty bodies and regional human rights courts and monitoring bodies on the issue. |
Выбранный Советом по правам человека механизм мог бы также использоваться в целях дальнейшего укрепления и конкретизации взаимосвязи между правами человека и окружающей средой, а также для систематизации работы специальных процедур, договорных органов и региональных судов по правам человека и наблюдательных органов по этой проблематике. |
To date, some 8,070 Haitian National Police officers and 1,580 civilian employees have been registered within a United Nations police database which will also serve the Haitian National Police. |
В настоящее время в базе данных полиции Организации Объединенных Наций, которая также будет использоваться Гаитянской национальной полицией, зарегистрированы примерно 8070 сотрудников Гаитянской национальной полиции и 1580 гражданских служащих. |
Underlines that the temporary positions required for the local elections shall serve solely for that purpose and that the deployment shall be aligned to the schedule of the election; |
обращает особое внимание на то, что временные должности, требующиеся в связи с проведением выборов в местные органы власти, должны использоваться исключительно по назначению и что их заполнение должно быть согласовано с графиком проведения выборов; |
According to the original concept, apart from all the direct costs related to the implementation of the JPO Programmes, an agreed 12 per cent of the administrative cost should serve to cover all the administrative and support costs associated with the programmes. |
В соответствии с первоначальной концепцией, помимо всех прямых расходов, связанных с осуществлением программ МСС, согласованная сумма в размере 12% от административных расходов должна использоваться для покрытия всех административных и вспомогательных расходов, связанных с программами. |
The on-line PfP can serve to collect ideas, information on projects, and comments/questions and to disseminate these to all users, while the off-line component can facilitate in establishing contacts and arranging face-to-face interactions among actual or potential partners. |
онлайновый компонент Платформы может использоваться для сбора идей, информации о проектах и замечаний/вопросов и их распространения среди всех ее пользователей, а традиционный компонент может облегчать установление контактов и организацию непосредственного взаимодействия между фактическими или потенциальными партнерами. |
A medical examination cannot in general serve to make an otherwise implausible story credible. |
Как правило, медицинский осмотр не может использоваться для того, чтобы сделать достоверной неправдоподобную историю. |
The post of P-3 Disarmament, Demobilization and Reintegration Officer will be better utilized by converting it into a national Professional Officer post that can more effectively serve the needs of the Civil Affairs Section in support of the redeployment of State Administration to the rest of Côte d'Ivoire. |
Должность сотрудника по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции класса С-З будет использоваться более эффективно, если она будет преобразована в должность национального сотрудника категории специалистов, который сможет более эффективно выполнять задачи Секции по гражданским вопросам, связанные с содействием распространению государственной власти на остальную часть Кот-д'Ивуара. |
(a) Request the United Nations system to set standards for the evaluation function so that it may serve the governance, policy, programme and activity levels of management; |
а) просить систему Организации Объединенных Наций определить стандарты для деятельности по оценке, которые могли бы использоваться в процессе руководства, в разработке политики и программ и в практической деятельности; |
The revised Framework should focus on basic environment statistics that can serve multiple purposes and facilitate better data integration within the environment statistics domain and with other economic and social domains |
в пересмотренных «Базовых принципах» следует сосредоточить внимание на основных данных статистики окружающей среды, которые могут использоваться для множества целей, и они должны облегчать применение более комплексного подхода к подготовке данных статистики окружающей среды и их увязку с данными других отраслей экономической и социальной статистики; |
A topic that had taken many years to come to fruition would best serve the needs of the international community only if applied with great care. |
Тема, на всестороннюю разработку которой ушло много лет, будет оптимально отвечать потребностям международного сообщества только в том случае, если результаты этой разработки будут использоваться с большой осторожностью. |
These funds will serve to build forest research capacities in developing countries and finance the removal of all major obstacles to the implementation of proposals for action from international agreements and arrangements on forests. |
Эти фонды будут использоваться для создания потенциала научных исследований в области лесоводства в развивающихся странах и финансирования мер, призванных устранить имеющиеся в международных соглашениях/механизмах по лесам основные крупные препятствия на пути осуществления практических предложений. |
Although the possibilities for data exchange would be superior to those currently available via the Internet, COPINE could also serve to complement already available Internet services. |
Возможности обмена данными через эту сеть будут превышать имеющиеся в настоящее время возможности связи через "Интернет", при этом КОПИНЕ может использоваться также в целях дополнения уже имеющегося набора услуг "Интернет". |
In particular, updated orthophotos will not only serve the Land Parcel Information System and the Integrated |
В частности, обновленные ортофотоснимки найдут применение не только в системе информации о земельных участках и интегрированной системе управления и контроля, но и будут широко использоваться в картографии и ГИС. |
The experience of specialized small-scale lending to low-income groups, for example of Grameen Bank, shows that group solidarity can serve effectively as a form of lending collateral. |
Как показывает опыт специализированных учреждений, предоставляющих небольшие кредиты группам населения с низким уровнем доходов, - примером таких учреждений может служить банк "Грамин" - существующая в рамках группы солидарность может эффективно использоваться в качестве средства обеспечения кредита. |