Efforts should be made to ensure that the voices of families, as expressed directly or by their representatives, are recognized by governmental and social institutions, and a national coordinating mechanism may serve to ensure this. |
Необходимо добиваться, чтобы мнения семей, высказанные непосредственно или через их представителей, учитывались государственными и социальными учреждениями, и для этого может использоваться национальный координационный механизм. |
Scheduled for launch in 2014, the telescope will be placed at Lagrange Point 2, where it will serve thousands of astronomers worldwide for a planned lifetime of 10 years or more. |
Телескоп, запуск которого запланирован на 2014 год, будет размещен в точке Лагранжа 2, где он будет использоваться тысячами астрономов во всем мире в течение планируемого срока эксплуатации продолжительностью 10 или более лет. |
On the other hand - and this is the aspect which has been highlighted more since the financial crisis - a currency tax would serve to raise revenues. |
С другой стороны, и на этот момент после финансового кризиса обращается особое внимание, налог на валютные операции мог бы использоваться для мобилизации поступлений. |
For the time being, it is proposed to carry out a mapping of the risks of wage discrimination in favour of men in occupations of equal value, which could then serve to identify companies that practise discrimination. |
В настоящее время предлагается произвести картирование рисков, связанных с дискриминацией женщин, получающих меньшую зарплату за труд равной ценности, которое будет также использоваться для выявления предприятий, практикующих дискриминационные действия. |
The following is a non-exhaustive list of standards that could serve to determine whether a transfer should be prohibited or permitted: |
Ниже приводится неполный перечень стандартов, которые могут использоваться при принятии решения о запрете или разрешении осуществления поставки: |
The working group would review best practices from both within and outside the United Nations system in order to develop a human resources strategy that would serve the Organization for the coming decade and beyond. |
Эта рабочая группа изучит передовой опыт как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, с тем чтобы разработать стратегию в области людских ресурсов, которая будет использоваться Организацией в предстоящее десятилетие и в последующий период. |
The exclusive aim of the use of force must be to halt flagrant violations of human rights; it must not serve any other interests of the State; |
цель применения силы должна состоять исключительно в пресечении грубых нарушений прав человека и не использоваться в каких-либо иных интересах государства; |
Such a sliding scale would serve to take into consideration the different salary scales of different categories of staff members and ensure that the fees charged were reasonable and within the means of the individual staff member concerned. |
Такая дифференцированная шкала также может использоваться в целях учета различий в шкалах окладов сотрудников разных категорий и предоставления гарантии того, что размер взимаемых сборов является разумным и не выходит за пределы финансовых возможностей конкретных сотрудников. |
This research, based on the pilot technologies will serve to assess, adjust, and expand these technologies to apply to similar regions, particularly advanced technologies to ensure the quantity, quality and sustainability of the project. |
Данное исследование, основанное на экспериментальных технологиях, будет использоваться для оценки, корректировки и распространения применения соответствующих технологий в регионах со сходными условиями, особенно передовых технологий, позволяющих обеспечить устойчивое функционирование объекта в количественном и качественном отношении. |
Moreover, the view was advanced that the subsequent practice of less than all parties to a treaty could serve only as a supplementary means of interpretation under the restrictive conditions of article 32 of the Vienna Convention. |
Кроме того, было высказано мнение, согласно которому последующая практика не всех участников какого-либо договора может использоваться лишь в качестве дополнительного средства толкования согласно ограничительным условиям статьи 32 Венской конвенции. |
Thus, the given data serve an illustrative purpose and cannot be taken as generally applicable values. |
Таким образом эти данные носят демонстрационный характер и не могут использоваться в качестве общепринятых величин. |
(b) Spatial analysis and geographical information systems should serve a variety of users and can be effectively used for policy-making. |
Ь) пространственный анализ и системы географической информации должны обслуживать разнообразных пользователей и могут эффективно использоваться в целях разработки политики. |
These elements would serve activities in the Conference Building as well as the portion of construction to be carried out in the General Assembly Building. |
Такие компоненты будут использоваться для обслуживания деятельности, осуществляемой в Конференционном корпусе, а также части строительных работ, которые будут выполняться в здании Генеральной Ассамблеи. |
Indicators reflected in national reporting should only serve self-monitoring and assessment at the national level, and should not be used for international comparison. |
Показатели, отражаемые в национальных докладах, должны служить только для целей самоконтроля и самооценки на национальном уровне и не должны использоваться для международных сопоставлений. |
Addressing the conditions conducive to the spread of terrorism that could possibly be exploited by terrorists can serve to complement the international community's efforts to counter terrorism. |
Полезным дополнением к усилиям международного сообщества в борьбе с терроризмом может послужить устранение тех благоприятствующих распространению терроризма условий, которые по возможности могли бы использоваться террористами. |
This would be a different approach compared to previous pan-European assessments, and would serve the broader objectives of appraising the capacity to deliver assessments. |
В данном случае будет использоваться иной подход в сравнении с предыдущими общеевропейскими оценками, и он будет служить более широким целям, заключающимся в анализе потенциала для представления оценок. |
It must be transparent and very rigorous, and must serve to combat the real causes of the perpetuation of the pandemic - the problems of development. |
Оно должно использоваться транспарентно и тщательно и должно способствовать борьбе с истинными причинами сохранения пандемии - проблемами развития. |
The Commission's influence could also be tapped to support policy choices and prioritization in national budgets to favour actions that serve to consolidate a participative peace. |
Авторитет Комиссии может также использоваться для поддержки политических альтернатив и приоритизации в национальных бюджетах таких мер, которые способствуют упрочению мира на основе широкого участия населения. |
CELAC also called on the Department to continue updating its communications network so that it would serve effectively to coordinate any emergency response by the United Nations system to natural disasters, thereby favouring multilateral action over unilateral measures. |
СЕЛАК также призывает Департамент продолжить модернизацию своей коммуникационной сети, с тем чтобы она могла эффективно использоваться для координации мер экстренного реагирования со стороны системы Организации Объединенных Наций на стихийные бедствия, тем самым отдавая предпочтение многосторонним действиям над односторонними. |
While the designation of a survey as the only data source for a certain kind of information can avoid confusion among users, it may also be argued that different data sources serve different purposes. |
Хотя определение какого-то одного обследования в качестве единственного источника определенного вида информации может содействовать избежанию понимания путаницы среди пользователей, для различных целей могут использоваться разные источники данных. |
While the development of general guidelines such as those entrusted to the independent expert may serve useful purposes, they will most likely remain voluntary in nature and cannot be a substitute for a more formal mechanism to ensure the long-term debt sustainability of developing countries. |
Хотя разработка общих руководящих принципов, аналогичных тем, которые предлагается разработать независимому эксперту, может оказаться полезной, они, скорее всего, будут носить добровольный характер и не могут использоваться вместо более официального механизма обеспечения приемлемого уровня задолженности развивающихся стран в долгосрочной перспективе. |
Their main application would be to provide timely data on crop yield modelling, but they would also serve to monitor natural resources, the environment and national security, and would be used for scientific applications. |
Их основная прикладная задача будет заключаться в своевременном предоставлении данных для моделирования урожайности; кроме того, они будут осуществлять мониторинг природных ресурсов и окружающей среды и использоваться в интересах национальной безопасности и научно-прикладных программ. |
The results approach, however, must serve the ultimate purpose for which it had been established and be made relevant to programme managers so that they could demonstrate to public opinion that their work was useful to the international community. |
Однако ориентированный на результаты подход должен служить конечной цели, для которой он был разработан, и использоваться руководителями программ, с тем чтобы они могли продемонстрировать общественности полезность их работы для международного сообщества. |
In that connection, we wish to echo the widely held view that the implementation of export controls should not be used as a tool to prevent the legitimate development of civilian nuclear, chemical or biological industries that serve peaceful purposes. |
В этой связи мы хотели бы вновь высказать широко распространенное мнение о том, что применение мер экспортного контроля не должно использоваться как инструмент недопущения законной разработки ядерных, химических или биологических технологий невоенного назначения, которые служат мирным целям. |
We are of the view that exclusively peaceful use should be made of outer space, and that outer space research and study should serve to support sustainable development. |
Мы считаем, что космическое пространство должно использоваться исключительно в мирных целях и что исследование и использование комического пространства должно способствовать устойчивому развитию. |