Примеры в контексте "Sentence - Фраза"

Примеры: Sentence - Фраза
Ms. GAER said that the first sentence of the final subparagraph was too long and suggested that the subparagraph should be redrafted to read: Overview of the practical implementation of the Convention at the central, regional and local levels of the State party. Г-жа ГАЕР говорит, что первая фраза последнего абзаца слишком пространна, и она предлагает изменить этот абзац следующим образом: Обзор практического осуществления положений Конвенции на центральном, региональном и местном уровнях государства-участника.
Insert the following sentence at the end of the paragraph: "However, the use of such systems still needs further scientific and political evaluation." Кроме того, в этот пункт была добавлена следующая фраза: "Однако использование таких устройств по-прежнему требует глубокой оценки с научной и политической точек зрения".
Ms. MAJODINA felt that the first sentence should be maintained; the Committee's intent was to show that it expected State parties to fulfil their obligations and that some States indeed did not respect their obligations. ЗЗ. Г-жа МАЙОДИНА считает, что первая фраза должна быть сохранена; намерение Комитета состоит в том, чтобы продемонстрировать, что он ожидает от государств-участников выполнения своих обязательств, и тот факт, что определенные государства не выполняют свои обязательства - это бесспорный факт.
This sentence, in a way, suggests that countries should use both modes while in the same paragraph is said that "countries should select either one or other of the two modes on the basis of their information needs". Эта фраза определенным образом предполагает, что странам следует использовать оба варианта, хотя в том же пункте говорится о том, что "страны должны выбрать один из вариантов, исходя из своих информационных потребностей".
Mr. ALLEN (United Kingdom) favoured retaining the expression "rule of law", as opposed to "law", in paragraph 3, since the sentence referred to paragraph 4, which used the term "rule of law". Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) высказывается за то, чтобы оставить в пункте 3 выражение "норма права", а не "законодательство", поскольку эта фраза содержит ссылку на пункт 4, где используется термин "норма права".
Refrigeration: Following a suggestion from Lithuania the following sentence was included: "Depending on the refrigeration method, tolerances for product weight have to be agreed between buyer and seller." Охлаждение и заморозка: В соответствии с предложением Литвы была включена следующая фраза: "В зависимости от метода охлаждения допуски по весу должны согласовываться между покупателем и продавцом".
The same sentence of article 81 (2) also provides that avoidance does not affect "any other provision of the contract governing the rights and obligations of the parties consequent upon the avoidance of the contract". Аналогичная фраза в пункте 2 статьи 81 также предписывает, что расторжение договора не затрагивает "каких-либо положений договора, касающихся... прав и обязательств сторон в случае его расторжения".
One problem is whether this phrase is applicable at all for the second sentence. В этой связи возникает следующий вопрос: применима ли эта фраза ко всему второму предложению?
Mr. Fathalla said that the current wording of the second sentence of the Chairperson's proposal seemed to suggest that the Committee sometimes tolerated abuse of the right of submission. Г-н Фатхалла говорит, что в нынешней формулировке вторая фраза предложения Председателя может быть истолкована так, что Комитет иногда допускает злоупотребления правом на представление сообщений.
Also, he believed that the fourth sentence was clear but, perhaps, to satisfy Ms. Wedgwood, the phrase "according to domestic law" could be reversed with the following phrase, "the person concerned does not possess any entitlement". Кроме того, он считает, что четвертое предложение носит ясный характер, однако, возможно, для того чтобы учесть мнение г-жи Веджвуд, фраза «согласно национальному законодательству» могла бы быть заменена следующей фразой: «соответствующее лицо не обладает никаким правом».
Ms. BELMIR proposed that, in the last sentence, the phrase "juridical obstacles" should be replaced by the word "impediments" Г-жа БЕЛМИР предлагает, чтобы в последнем предложении фраза «юридические препятствия» была заменена словами «сдерживающие факторы».
In the first sentence of the second paragraph", or a certified true photographic copy thereof, "is deleted due to the recent introduction of provisions for duplicates of ATP certificates in annex 1 appendix 3, part A. в первом предложении второго пункта исключена фраза "или заверенная фотокопия свидетельства", что обусловлено недавним включением в часть А добавления З к приложению 1 положений о дубликатах свидетельств СПС;
Mr. Neuman, referring to the third sentence, asked whether "freedom of information" referred to the freedom of the media to inform people about terrorism or freedom of access to information held by Governments. Г-н Ньюман, касаясь третьего предложения, спрашивает, к чему относится фраза "свобода информации": к свободе средств массовой информации информировать население о терроризме или к свободе доступа к имеющейся у правительств информации.
It was agreed that, in the first sentence, the words "review and" should be added after the word "periodic" so that the phrase, in relevant part, would read "periodic review and adjustment". Было достигнуто согласие в отношении того, что в первом предложении после слова «периодическая» следует добавить слова «обзор и», с тем чтобы эта фраза в ее соответствующей части гласила «периодические обзор и корректировка».
Mr. DE GOUTTES, said that the text could either remain as it was or the phrase "in particular those covered by the Convention" could be added to the end of the first sentence. Г-н де ГУТТ говорит, что данный текст может быть либо оставлен в том виде, в котором он есть, либо в конце первого предложения может быть добавлена фраза: «в особенности те, которые охватываются Конвенцией».
After a short discussion, the last sentence as set out in the original proposal was considered to be superfluous and the final text agreed upon by the Working Group to be added in the footnote of 6.8.2.1.20 reads: После непродолжительного обсуждения последняя фраза, содержащаяся в первоначальном предложении, была сочтена излишней, и окончательный текст для включения в сноску к пункту 6.8.2.1.20, согласованный Рабочей группой, гласит следующее:
The pamphlet with the headline 'Stop asylum-seekers now' contained the following sentence: 'What's good enough for our boys (a reference to the fact that Dutch soldiers are housed in tent camps) is apparently not good enough for asylum-seekers'. В листовке под девизом "Хватит нам просителей убежища" содержалась следующая фраза: "То, что подходит нашим ребятам (речь идет о голландских солдатах, живущих в палаточных лагерях", не подходит просителям убежища".
It would also include the sentence "The following statements were also adopted by the Committee under its early warning and urgent action procedures at its seventy-eighth and seventy-ninth sessions." В ней также будет содержаться фраза: "Следующие заявления были также приняты Комитетом в рамках его процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий на его семьдесят восьмой и семьдесят девятой сессиях".
This sentence doesn't make sense. Эта фраза не имеет смысла.
That is a strange sentence. Это очень странная фраза.
This sentence has to be proofed. Эта фраза нуждается в правке.
First page, first sentence. Первая страница, первая фраза.
That sentence took my breath away. Эта фраза захватила меня.
I need a good last sentence. Мне нужна хорошая последняя фраза.
That wasn't a sentence. Это была даже не фраза.