| One sentence, proposed by Mr. Amor, had been omitted inadvertently from paragraph 2. | Одна фраза, предложенная г-ном Амором, была случайно опущена в пункте 2. |
| Such a sentence would also eliminate the need for a footnote. | Подобная фраза также устранила бы необходимость в сноске. |
| She pointed out that the second sentence had been added to reflect earlier discussions. | Она указывает, что вторая фраза была добавлена в целях отражения ранее проведенных обсуждений. |
| The third sentence appeared not to allow for that provision. | Третья фраза, судя по всему, не допускает такой возможности. |
| This sentence sounds like an ad. | Эта фраза звучит, как реклама. |
| This sentence, to be exact. | Эта фраза, если быть точным. |
| The relevant sentence of the general comment was not causing any immediate harm and there was no need to delete it forthwith. | Упомянутая фраза в замечании общего порядка не причиняет какого либо непосредственного ущерба, и нет никакой необходимости исключать ее незамедлительным образом. |
| This sentence is used to enter inland navigation static ship vessel data into an Inland AIS unit. | Эта фраза используется для введения в оборудование АИС для внутреннего судоходства статической информации о судне внутреннего плавания. |
| The truth lies buried like a sentence deep within a book, waiting to be read. | Правда таится, как фраза в книге, и ждёт, чтобы её прочли. |
| No, this sentence isn't clear | Ќет, эта фраза не €сна. |
| Am I supposed to find comfort in that sentence? | И эта фраза должна как-то меня успокоить? |
| Introductory sentence (to be drafted) | Вводная фраза (должна быть подготовлена) |
| Access to all evidence relevant to the case was a fundamental right of the accused and the first sentence should be retained as it stood. | Доступ ко всем документам, имеющим отношение к делу, является основным правом обвиняемого, и первая фраза должна остаться в первоначальной редакции. |
| In addition, this sentence from Sima Qian's Sima Qian Preface : research in heaven and earth, through past to present, as his words. | Кроме того, эта фраза из Сыма Цяня Сима Цянь Предисловие : Исследования в области неба и земли, через прошлого к настоящему, так как его слова. |
| We were very impressed one sentence: | Но одна ваша фраза произвела сильное впечатление: |
| I bet there's a giant sentence somewhere, looking for an ending. | Могу спорить, где-то гигантская фраза ищет свою точку |
| No, this sentence isn't clear | Нет, эта фраза не ясна. |
| You can still buy a record which repeats and repeats his sentence, | Ты кстати всё ещё можешь купить ту запись, на которой постоянно повторяется эта фраза: |
| His second most favorite sentence is: - Yes... | ЕГО САМАЯ ЛЮБИМАЯ ФРАЗА ЕГО ВТОРАЯ САМАЯ ЛЮБИМАЯ ФРАЗА Да... |
| Thus, Uganda endorsed the observations made by the Advisory Committee in paragraphs 19 (final sentence) and 47 of its report. | В этой связи Уганда разделяет замечания, сформулированные Консультативным комитетом в пунктах 19 (последняя фраза) и 47 его доклада. |
| In addition, the final sentence did not seem to follow the logic of the paragraph. | Кроме того, последняя фраза, как ему представляется, противоречит всей логике пункта в целом. |
| Considering that last sentence to be very important, he inquired whether any suggestions on the subject had been made at the meeting. | Эта последняя фраза представляется ему очень важной, и он хотел бы знать, выдвигались ли в ходе совещания какие-либо предложения на этот счет. |
| The sentence would then read: "The Committee is concerned that the financial penalties thus provided for do not constitute a sufficiently effective measure". | Эта фраза будет звучать следующим образом: "Комитет обеспокоен тем, что упомянутые штрафы не являются достаточно эффективной мерой". |
| The last sentence should be expanded to read: "... or an interpretative declaration and a determination of its acceptability and effect". | Последняя фраза дополнена следующими словами"... или же заявлением о толковании и определить приемлемость и последствия такой оговорки". |
| Mr. PRADO VALLEJO said that the last sentence did not make much sense, at least not in the Spanish version. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО полагает, что по крайней мере в тексте на испанском языке последняя фраза не имеет смысла. |