One sentence, proposed by Mr. Amor, had been omitted inadvertently from paragraph 2. |
Одна фраза, предложенная г-ном Амором, была случайно опущена в пункте 2. |
Such a sentence would also eliminate the need for a footnote. |
Подобная фраза также устранила бы необходимость в сноске. |
She pointed out that the second sentence had been added to reflect earlier discussions. |
Она указывает, что вторая фраза была добавлена в целях отражения ранее проведенных обсуждений. |
The third sentence appeared not to allow for that provision. |
Третья фраза, судя по всему, не допускает такой возможности. |
This sentence sounds like an ad. |
Эта фраза звучит, как реклама. |
This sentence, to be exact. |
Эта фраза, если быть точным. |
The relevant sentence of the general comment was not causing any immediate harm and there was no need to delete it forthwith. |
Упомянутая фраза в замечании общего порядка не причиняет какого либо непосредственного ущерба, и нет никакой необходимости исключать ее незамедлительным образом. |
This sentence is used to enter inland navigation static ship vessel data into an Inland AIS unit. |
Эта фраза используется для введения в оборудование АИС для внутреннего судоходства статической информации о судне внутреннего плавания. |
The truth lies buried like a sentence deep within a book, waiting to be read. |
Правда таится, как фраза в книге, и ждёт, чтобы её прочли. |
No, this sentence isn't clear |
Ќет, эта фраза не €сна. |
Am I supposed to find comfort in that sentence? |
И эта фраза должна как-то меня успокоить? |
Introductory sentence (to be drafted) |
Вводная фраза (должна быть подготовлена) |
Access to all evidence relevant to the case was a fundamental right of the accused and the first sentence should be retained as it stood. |
Доступ ко всем документам, имеющим отношение к делу, является основным правом обвиняемого, и первая фраза должна остаться в первоначальной редакции. |
In addition, this sentence from Sima Qian's Sima Qian Preface : research in heaven and earth, through past to present, as his words. |
Кроме того, эта фраза из Сыма Цяня Сима Цянь Предисловие : Исследования в области неба и земли, через прошлого к настоящему, так как его слова. |
We were very impressed one sentence: |
Но одна ваша фраза произвела сильное впечатление: |
I bet there's a giant sentence somewhere, looking for an ending. |
Могу спорить, где-то гигантская фраза ищет свою точку |
No, this sentence isn't clear |
Нет, эта фраза не ясна. |
You can still buy a record which repeats and repeats his sentence, |
Ты кстати всё ещё можешь купить ту запись, на которой постоянно повторяется эта фраза: |
His second most favorite sentence is: - Yes... |
ЕГО САМАЯ ЛЮБИМАЯ ФРАЗА ЕГО ВТОРАЯ САМАЯ ЛЮБИМАЯ ФРАЗА Да... |
Thus, Uganda endorsed the observations made by the Advisory Committee in paragraphs 19 (final sentence) and 47 of its report. |
В этой связи Уганда разделяет замечания, сформулированные Консультативным комитетом в пунктах 19 (последняя фраза) и 47 его доклада. |
In addition, the final sentence did not seem to follow the logic of the paragraph. |
Кроме того, последняя фраза, как ему представляется, противоречит всей логике пункта в целом. |
Considering that last sentence to be very important, he inquired whether any suggestions on the subject had been made at the meeting. |
Эта последняя фраза представляется ему очень важной, и он хотел бы знать, выдвигались ли в ходе совещания какие-либо предложения на этот счет. |
The sentence would then read: "The Committee is concerned that the financial penalties thus provided for do not constitute a sufficiently effective measure". |
Эта фраза будет звучать следующим образом: "Комитет обеспокоен тем, что упомянутые штрафы не являются достаточно эффективной мерой". |
The last sentence should be expanded to read: "... or an interpretative declaration and a determination of its acceptability and effect". |
Последняя фраза дополнена следующими словами"... или же заявлением о толковании и определить приемлемость и последствия такой оговорки". |
Mr. PRADO VALLEJO said that the last sentence did not make much sense, at least not in the Spanish version. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО полагает, что по крайней мере в тексте на испанском языке последняя фраза не имеет смысла. |