Примеры в контексте "Sentence - Фраза"

Примеры: Sentence - Фраза
He asked the delegation to explain what was meant by the second sentence in paragraph 74, which stated that workers traditionally had the freedom of career choice. Он также просит делегацию Тринидада и Тобаго объяснить, что конкретно означает фраза во втором предложении пункта 74, согласно которой «в стране трудящиеся традиционно имеют право пользоваться свободой выбора профессий».
He therefore had reservations about the words "has competence over certain matters" in the first sentence of draft paragraph 1. Поэтому у него вызывает сомнения фраза "облада-ющие компетенцией в отношении некоторых вопро-сов", включенная в первое предложение проекта текста пункта 1.
Mr. Thelin said that the environment addressed in the paragraph was constantly evolving, which was why the phrase "or other such information dissemination system" had been included in the first sentence. Г-н Телин констатирует, что условия, которые рассматриваются в этом пункте, постоянно изменяются, вот почему фраза "или другая подобная система распространения информации" была включена в первое предложение.
Some participants had requested that this sentence, addressing the promotion of alternatives in order to reduce and phase out highly toxic pesticides, be qualified with the phrase "where necessary". Некоторые участники просили, чтобы в данное предложение, касающееся содействия использованию альтернатив в целях сокращения объема используемых высокотоксичных пестицидов и их ликвидации, была включена фраза "по мере необходимости".
The second sentence is proposed within square brackets as it may prove unnecessary since the first sentence provides that the arbitration agreement may cover disputes that have arisen or that may arise between the parties. Вторая фраза заключена в скобки, так как она может оказаться ненужной, поскольку в первой фразе предусмотрено, что арбитражное соглашение может охватывать споры, которые возникли или могут возникнуть между сторонами.
In Mr. Velayati's statement one sentence took our attention: "Yet, the majority of differences, as we are all aware, are of a political, thus, need to be resolved politically". В выступлении г-на Велаяти наше внимание привлекла следующая фраза: "И все же большинство разногласий, как всем вам известно, носят политический характер, поэтому и урегулировать их нужно политическими средствами".
He nevertheless pointed out that the following sentence, present in other mandates, was lacking in the EWG mandate under delegated responsibilities: "co-operate and establish liaisons with other groups and organizations as required". Вместе с тем он подчеркнул, что в разделе мандата РГЭ "Делегированные полномочия" отсутствует следующая фраза, включенная в мандаты других групп: "При необходимости осуществлять сотрудничество и устанавливать контакты с другими группами и организациями".
The second sentence of article 7 ter could be strengthened by requiring the accepting State to cooperate with the Court without any reservation in conformity with the whole Statute, and not just Part 9. Вторая фраза статьи 7-тер может быть усилена путем требования от признающего государства сотрудничать с Судом без каких-либо оговорок в соответствии со всем Статутом, а не только лишь с Частью 9.
The proposed new sentence would broaden the scope of funding under Article 4.3 and omit both the concept of agreement in relation to the costs to be funded and reference to Article 11. Предлагаемая новая фраза расширит сферу финансирования в соответствии со статьей 4.3 и позволит исключить концепцию согласования финансируемых издержек и ссылку на статью 11.
Mr. van BOVEN (Country Rapporteur) said that the final sentence had been suggested by an absent member of the Committee, but he took Mr. Diaconu's point and would agree to delete it. Г-н ван БОВЕН (докладчик по стране) говорит, что последняя фраза была включена по предложению отсутствующего члена Комитета, однако он присоединяется к мнению г-на Дьякону и согласен исключить это предложение.
Thirdly, although the last sentence was skilfully drafted and conveyed the spirit of the Covenant, it did not provide any clues to understanding reservations. И наконец, в-третьих, хотя последняя фраза умело составлена, в ней определяется дух Пакта, но не дается ключа для оценки оговорок.
However, the sentence which the United Kingdom proposed should be added at the end of the paragraph might not solve the problem. Тем не менее фраза, которую Соединенное Королевство предлагает добавить в конце пункта, не может содействовать решению проблемы.
Mr. MAVROMMATIS said that the sentence in the current rule 12 covering the first election after the establishment of the Committee, in 1988, was of course defunct. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что фраза в нынешней редакции правила 12, относящаяся к первым выборам после создания Комитета в 1988 году, безусловно, отжила свое.
A final sentence proposed by Mr. Scheinin, which read, "Cessation of an ongoing violation of the Covenant is an essential dimension of the right to an effective remedy.", would also be included. Будет также включена предложенная гном Шейниным заключительная фраза, гласящая: «прекращение происходящих в настоящее время нарушений Пакта является важным аспектом права на эффективную правовую защиту».
In addition, the introductory sentence has been amended to include the word "should" since this is a resolution and not a binding agreement. Кроме того, была изменена вводная фраза с целью введения слова "следует" с учетом того, что речь идет о Резолюции, а не о соглашении, имеющем обязательную силу.
The second sentence of article 81 (1) provides that" voidance does not affect any provision of the contract for the settlement of disputes". Вторая фраза пункта 1 статьи 81 предусматривает, что "расторжение договора не затрагивает каких-либо положений договора, касающихся порядка разрешения споров".
The first sentence would then read: "The Committee notes that the State party has taken significant steps which...", the rest of the paragraph remaining unchanged. Так, первая фраза будет читаться следующим образом: "Комитет отмечает, что государство-участник приняло значительные меры, которые...", а в остальном пункт остается без изменений.
The second sentence is the subject of reservations since the question of whether the carrier has the right to request reimbursement of his disbursements is settled by article 9 or by national law when it is applicable. Вторая фраза вызывает определенные оговорки, поскольку вопрос о том, вправе ли перевозчик требовать возмещения издержек, регулируется статьей 9 или национальным законодательством, если оно применимо.
However, he doubted that a reference to self-identification was the way to solve it, since the sentence in question concerned States which did not collect the relevant information in their censuses. В то же время он сомневается, что ссылка на самоидентификацию является путем ее решения, поскольку данная фраза относится к государствам, которые не ведут сбор соответствующей информации при проведении переписей населения.
The last part of the sentence in the English version, in any event, was not clear or seemed far too elliptic. Последняя фраза в любом случае недостаточно ясна или понятна, или выглядит слишком эллиптической.
Also, a new sentence would be drafted along the lines suggested by Mr. Lallah and would be added to paragraph 2. Кроме того, будет составлена новая фраза в соответствии с мнением г-на Лалла, которая будет добавлена в пункт 2.
Ms. EVATT said that the sentence concerning Mr. McCarthy which had originally appeared in paragraph 21 had been transferred, possibly to the beginning of paragraph 24. Г-жа ЭВАТ говорит, что фраза, касающаяся г-на Маккарти и первоначально содержавшаяся в пункте 21, была переставлена, и считает, что ее можно было бы поместить в начало пункта 24.
Mr. POCAR said the first sentence was unnecessary and unduly general, especially in the light of the specific questions posed in the next few sentences. Г-н ПОКАР говорит, что первая фраза является необязательной и носит неоправданно общий характер, особенно с учетом конкретных вопросов, изложенных в нескольких последующих фразах.
Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения».
The term "without prejudice to Article 11 and 12" is used only in the first sentence of Article 21 bis. Фраза "без ущерба для статей 11 и 12" используется только в первом предложении статьи 21-бис.