The Committee observes that the author's sentence was based on a court decision, i.e. on legal grounds, while the requirements of domestic legislation on the type of information a sentence should contain are outside the scope of the Covenant. |
Комитет отмечает, что вынесенный автору сообщения приговор опирается на решение суда, т.е. на законные юридические основания, в то время как требования национального законодательства в отношении вида информации, которую должен содержать приговор, находятся вне сферы охвата положений Пакта. |
They submit that the sentence handed down by the Supreme Court is not subject to appeal, therefore the State party violated Mr. Kovalev's right to have his sentence and conviction reviewed by a higher tribunal. |
Они утверждают, что приговор, вынесенный Верховным судом, обжалованию не подлежит, а значит государство-участник нарушило право г-на Ковалева на то, чтобы его приговор и осуждение были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией. |
It had been suggested that the Court might repeal the sentence on the basis of the Covenant, although the Interim Constitution provided for such a penalty so long as the sentence was executed after the minor had reached the age of 18. |
Отмечалось, что суд может отменить вынесенный приговор на основании положений Пакта, хотя Временная конституция и предусматривает подобное наказание при условии, что приговор будет приведен в исполнение по достижении несовершеннолетним 18 лет. |
It sets out the facts of the case and the decision to sentence him to capital punishment. The sentence was confirmed on appeal by the Supreme Court on 6 August 2002. |
Оно излагает факты по данному делу и решение о назначении автору меры наказания в виде смертной казни. 6 августа 2002 года апелляционная палата Верховного суда оставила в силе вынесенный приговор. |
In actual fact, the existence of the death penalty prior to 1995 had no effect in practice, because the one time such a sentence was handed down by a court it was commuted to a sentence of life imprisonment. |
На практике существование смертной казни до 1995 года не сопровождалось применением этой меры наказания: единственный вынесенный судом смертный приговор был заменен пожизненным заключением. |
As regards sentenced persons, the sentence passed must be equal to or higher than two months' imprisonment. |
Если речь идет о выдаче осужденного, то вынесенный приговор должен предусматривать лишение свободы на срок два месяца или более. |
It considers that the sentence passed on the author complied with the laws applicable to the offences with which he was charged. |
По его мнению, вынесенный автору сообщения приговор полностью соответствовал законодательным положениям, применимым к вменяемым ему правонарушениям. |
5.1 In comments dated 26 June 2008, the author reiterates that, pursuant to an amnesty issued in 1948, the sentence against her mother was quashed. |
5.1 В своих комментариях от 26 июня 2008 года автор сообщения вновь ссылается на то, что в соответствии с объявленной в 1948 году амнистией вынесенный ее матери приговор был отменен. |
He will only cease to be in pre-trial detention when the sentence to which he has been condemned becomes final. |
Теперь содержание этих лиц в режиме предварительного заключения будет прекращаться только после того, как вынесенный им приговор становится окончательным. |
The parties challenge, inter alia, the Trial Chamber's assessment of the evidence, its findings on Mr. Taylor's criminal liability and the sentence it imposed. |
Стороны оспаривают, в частности, оценку доказательств Судебной палатой, ее выводы об уголовной ответственности г-на Тейлора и вынесенный ею приговор. |
The Court of Appeal in September 1996 reversed the sentence, returning the case to the State Prosecutor for further investigation, ostensibly for procedural reasons. |
В сентябре 1996 года Апелляционный суд отменил вынесенный приговор и вернул дело прокурору для дополнительного расследования, по видимости по причинам процедурного характера. |
The Court of Appeals of the State of Paraná sustained the sentence passed by the jury. |
Апелляционный суд штата Парана оставил в силе приговор, вынесенный присяжными. |
The sentences were based on articles 171,176 and 179 of the Egyptian Penal Code. On 12 March 2007, the Court of Appeal confirmed the sentence. |
Приговоры основывались на статьях 171,176 и 179 Уголовного кодекса Египта. 12 марта 2007 года Апелляционный суд оставил в силе вынесенный приговор. |
Thus, his sentence of 17 November 1994 has not been "confirmed" and therefore has not yet become executory. |
Таким образом, вынесенный ему приговор от 17 ноября 1994 года не был "подтвержден" и в этой связи пока еще не имеет силы. |
The judges modified the first-instance verdict and handed down an aggregated sentence of 30 years imprisonment. |
Судьи изменили вердикт, вынесенный в первой инстанции, и определили общий срок тюремного заключения - 30 лет. |
Furthermore, she claims that her brother's sentence was particularly severe and unfounded and that his punishment did not correspond with his personality. |
Кроме того, автор сообщения считает вынесенный ее брату приговор чрезмерно жестоким и необоснованным, а его наказание - не соответствующим его личным качествам. |
2.2 The author claims that her son's sentence was particularly severe and groundless, and did not correspond with his personality. |
2.2 Автор утверждает, что вынесенный ее сыну приговор является особенно суровым и необоснованным и не учитывает обстоятельства, касающиеся его личности. |
Mr. Lakel submitted a cassation appeal to the Supreme Court, which rejected it, so that the sentence became final. |
Кассационная жалоба, поданная осужденным в Верховный суд, была этой инстанцией отклонена, вследствие чего вынесенный ему приговор стал окончательным. |
3.6 The author further submits that one of the defence lawyers tried to obtain the judgement or sentencing papers from the Military Court and Appeals Court of Centre Province, which confirmed the initial sentence, but without success. |
3.6 Автор также утверждает, что один из адвокатов защиты безуспешно пытался получить текст судебного решения или обвинительного акта в военном трибунале и Апелляционном суде Центральной провинции, который оставил вынесенный обвинительный приговор в силе. |
However, the author never appeared before the court, as he absconded. On 15 December 2005, in absentia, the Court of Appeal of the Centre Province upheld his sentence. |
В то же время автор так и не предстал перед судом, совершив побег. 15 декабря 2005 года Апелляционный суд Центральной провинции заочно подтвердил вынесенный ему приговор. |
After hearing the parties on 15 December 2011, the Appeals Chamber rendered its judgement on 8 May 2012, dismissing Hategekimana's appeal and affirming his sentence. |
После заслушания сторон 15 декабря 2011 года Апелляционная камера 8 мая 2012 года вынесла свое решение, в котором отклонила апелляцию Хатегекиманы и подтвердила вынесенный ему приговор. |
Consequently, the sentence of 50 days of imprisonment imposed on the offenders in the present case cannot be viewed as a lenient one according to the Danish case-law. |
Следовательно, приговор к 50 дням тюремного заключения, вынесенный преступникам в нынешнем деле, нельзя считать мягким исходя из датского прецедентного права. |
2.4 On 19 January 2009, the author lodged an appeal before the Supreme Court of Norway, in which he claimed procedural errors and contested his sentence. |
2.4 19 января 2009 года автор подал обжалование в Верховный суд Норвегии, в котором утверждал, что имели место процедурные ошибки, и оспаривал вынесенный ему приговор. |
The Committee considers that, in this case, an effective remedy will allow a review of the author's conviction and sentence by a higher tribunal, or implementation of other appropriate measures capable of removing the adverse effects caused to the author, together with adequate compensation. |
Комитет считает, что в данном случае обеспечение эффективного средства правовой защиты позволит пересмотреть осуждение автора и вынесенный ему приговор в вышестоящем трибунале или принять другие соответствующие меры, позволяющие устранить неблагоприятные для автора последствия наряду с выплатой адекватной компенсации. |
CRC was concerned that children under the age of 15, who committed very serious offences, were brought before criminal courts even if their sentence provided rehabilitative or correctional measures. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что дети в возрасте до 15 лет, совершившие очень серьезные правонарушения, предавались уголовным судам, хотя вынесенный им приговор предусматривал принятие реабилитационных или коррективных мер. |