Pakistan had consistently advocated a scientific approach to deal with international migration and development issues, one that relied on comprehensive and analytical studies to examine the contributions that migrants made to the development of both sending and receiving States. |
Пакистан постоянно выступал за научный подход к вопросам международной миграции и развития, за подход, базирующийся на всеобъемлющих аналитических исследованиях по изучению того вклада, который вносят мигранты в развитие государств как происхождения, так и назначения. |
The challenge, as always, is the ability to strike a balance between the interests of the receiving States and those of the sending States. |
Проблема, как всегда, заключается в том, как найти равновесие между интересами принимающих государств и государств происхождения. |
While it is widely recognized that, when properly managed, migration is beneficial to both sending and receiving communities, we note also that there is an information gap on many aspects of the linkage between migration and development. |
В то время как широко признается, что при должном управлении процесс миграции оказывает позитивное воздействие как на страны происхождения, так и на страны назначения, следует отметить, что по многим аспектам связи между миграцией и развитием информации недостаточно. |
Migrant women, who constitute half of all international migrants worldwide and make valuable and social and economic contributions to sending and host countries alike, are facing double discrimination all over the world - as women and as migrants. |
Женщины-мигранты, которые составляют половину всех международных мигрантов во всем мире и вносят ценный вклад в социально-экономическую жизнь как стран происхождения, так и стран назначения, сталкиваются с двойной дискриминацией - и как женщины, и как мигранты. |
However, the system failed to respond flexibly to changing labor demands, giving rise to such problems as human rights infringements and irregularities in the sending countries. |
Однако эта система оказалась недостаточно гибкой в условиях меняющихся потребностей рынка труда, в результате чего стали возникать такие проблемы, как ущемления прав человека и нарушения законодательства в странах происхождения трудящихся-мигрантов. |
Such treatment might include not sending them back immediately, verifying their origin, finding their family or contacting the representatives of their country of origin. |
Такое особое отношение могло заключаться в невыдворении их в безотлагательном порядке, в подтверждении их происхождения, в обнаружении их семей и в оповещении представителей страны их происхождения. |
Migration policies should be aligned with the labour market needs of both sending and receiving nations, minimizing the negative impact due to the loss of human capital and the separation of families. |
Миграционная политика должна быть увязана с потребностями рынка труда как стран происхождения, так и стран назначения в целях сведения к минимуму негативных последствий, связанных с потерей человеческого капитала и разъединением семей. |
Countries hosting migrant children also underscored the need for countries of origin to prevent the tragedy of parents sending their children abroad alone, where even if they receive education and integration assistance, they may be denied their right to live and develop in a family. |
Представители стран, принимающих детей-мигрантов, обратили особое внимание также на то, что странам происхождения необходимо предотвращать такие трагические ситуации, когда родители отправляют детей одних за границу, где даже при получении содействия в образовании и интеграции они могут быть лишены права жить и развиваться в семье. |
What can be done, however, is to manage migration flows in a more orderly way, one that maximizes the benefits and minimizes the costs to both sending and receiving countries as well as to the migrants themselves. |
Однако можно более организованно управлять миграционными потоками, с тем чтобы в максимальной степени использовать преимущества этого явления и сводить до минимума издержки как для стран происхождения, так и для стран назначения, а также для самих мигрантов. |
It is recommended that NHRIs from sending, transit and receiving countries should establish bilateral and regional cooperation among themselves to better address the issues of irregular migrants; |
НПЗУ из стран происхождения и транзита и из принимающих стран рекомендуется наладить двустороннее и региональное сотрудничество в целях более эффективного решения проблем мигрантов, статус которых не урегулирован. |
Mr. AJWAD (Sri Lanka) said that women migrant workers contributed to the economic development of both their State of employment and their State of origin by sending remittances, improving their own skills and improving the education of the next generation. |
Г-н Аджвад (Шри-Ланка) говорит, что трудящиеся женщины-мигранты способствуют экономическому развитию как государств найма, так и своих государств происхождения, делая денежные переводы, повышая свою квалификацию и улучшая качество образования следующего поколения. |
Migration policies that facilitate home visits by migrants, the sending of remittances, the transfer of technologies and tariff reduction on imported equipment from migrants may improve the chances of creating regular contact and strong links with home countries and inducing eventual return. |
Миграционная политика, способствующая поездкам мигрантов на родину, отправлению денежных переводов из-за границы, передаче технологий и сокращению тарифов на закупаемое у мигрантов импортное оборудование, может улучшить шансы на создание регулярных контактов и крепких связей со странами происхождения и способствовать, в конечном счете, возвращению мигрантов. |
They could include policies to ensure temporariness, such as depositing bonds, garnishing remuneration, devising rotation schemes or other incentive-based mechanisms, and collaboration of sending and receiving countries to ensure return. |
Сюда можно отнести меры по обеспечению временного пребывания, такие, как внесение залога, удержание вознаграждения, разработка планов ротации или других стимулирующих механизмов и сотрудничества между странами происхождения и принимающими странами по обеспечению возвращения. |
The report of the Secretary-General (A/60/871) demonstrates that along with the problems there are also countless benefits that international migration brings to both sending and receiving countries. |
Доклад Генерального секретаря (А/60/871) показывает, что, наряду с проблемами, международная миграция приносит и бесчисленные преимущества как странам происхождения, так и странам назначения. |
She noted the different concerns of migrant sending and receiving countries, such as emigration, labour, and return migration in the sending countries, and temporary and circular migration and integration of migrants in receiving countries. |
Она отметила различающиеся озабоченности стран выезда и прибытия мигрантов, такие как эмиграция, рабочая сила и возвратная миграция в странах происхождения и временная и циклическая миграция и интеграция мигрантов в принимающих странах. |
Solomon Islands attaches great importance to this subject, as it pertains to a development opportunity that, if not well managed, can become a security concern, both for receiving and sending States. |
Соломоновы Острова придают большое значение этому вопросу, поскольку он касается возможности развития, которая, если не управлять ею как следует, может превратиться в проблему безопасности как для государств назначения, так и для государств происхождения. |
Underscoring the importance which his delegation attached to the question of international migration, he said that while the phenomenon provided benefits to both host and sending countries, difficulties also arose with respect to the fundamental rights of migrants and human rights in general. |
Подчеркивая, что его делегация придает большое значение вопросу международной миграции, он говорит, что кроме выгод, которые это явление дает принимающей стране и стране происхождения, возникают также и трудности в области основных прав мигрантов и прав человека в целом. |
The existence of international instruments was not of itself sufficient to ensure such respect, and therefore both sending and receiving States must adopt laws for the protection of migrants or strengthen existing laws. |
Наличие международных документов само по себе недостаточно для того, чтобы гарантировать это уважение, и поэтому государства происхождения и принимающие государства должны обнародовать законы о защите мигрантов или укрепить существующие. |
He then reviewed migration throughout the world, noting the problems faced by the different continents and remarked that the protection of migrants must be a matter of concern for States in all regions, both sending States and receiving States. |
Затем он остановился на общем положении в области миграции, рассказал о проблемах, с которыми сталкиваются различные континенты, и подчеркнул, что обеспечение защиты прав мигрантов является обязанностью государств всех регионов, причем как регионов происхождения, так и принимающих регионов. |
The Working Group agreed on the need for more positive information on migration, including the need to highlight the benefits accrued by both sending and receiving countries. |
Рабочая группа согласилась с тем, что существует потребность в более позитивной информации о миграции, в том числе потребность в освещении тех выгод, которые получают как страны происхождения, так и принимающие страны. |
The ILO helps the Governments of both sending and receiving countries to formulate and evaluate policies, elaborate procedures and collect data regarding the admission and treatment of foreign workers, including social security. |
МОТ оказывает содействие правительствам как стран происхождения, так и принимающих стран в разработке и оценке политики и соответствующих процедур и сборе данных о приеме иностранных рабочих и обращении с ними, включая их социальное обеспечение. |
The Moroccan Centre for Demographic Research and Training (CERED) had organized a seminar on the impact of migration on the development of sending countries and on the legal instruments underlying migration policies. |
Марокканский центр демографических исследований и профессиональной подготовки (СЕРЕД) организовал семинар, посвященный влиянию миграции на развитие стран происхождения и правовым документам, лежащим в основе миграционной политики. |
The problem thus needed to be approached with due regard for that diversity, from the point of view of both sending and receiving countries. |
Поэтому следует рассматривать проблему во всем ее разнообразии, как с точки зрения стран происхождения, так и с точки зрения принимающих стран. |
Given the need to pursue dialogue and cooperation, IOM was endeavouring to encourage sending, receiving and transit States to come together to develop concerted responses to migration issues. |
Принимая во внимание необходимость продолжения диалога и сотрудничества, МОМ пытается поощрять страны происхождения, принимающие страны и страны транзита собраться вместе и выработать согласованные меры в области миграции. |
The absence, in both sending and receiving States, of measures to protect women in that category was explained in part by the lack of information about them. |
Отсутствие мер, направленных на защиту этой категории женщин как в странах их происхождения, так и в странах их пребывания, отчасти объясняется отсутствием информации по этому вопросу. |