The number of women was 255,808 or 50.10 per cent of the total number of persons seeking employment. |
Безработными числились 255808 женщин, или 50,10% от общего числа лиц, ищущих работу. |
These centres register those seeking employment according to their area of specialization, the type and area of work sought and, at the same time, they distribute information on job opportunities. |
Эти центры занимаются регистрацией лиц, ищущих работу в соответствии со своей специализацией, вида желаемой работы или области деятельности и распространением информации о возможностях в сфере занятости. |
As the most legitimate, credible and independent multilateral international mechanism, the United Nations has remained a safe haven for Member States seeking solutions to questions, problems and crises. |
Являющаяся наиболее легитимным, авторитетным и независимым многосторонним механизмом, Организация Объединенных Наций оставалась тихой гаванью для государств-членов, ищущих ответы на вопросы, способы решения проблем и урегулирования кризисов. |
UNHCR viewed this as a positive step and a display of willingness on the part of Government to improve the human rights situation for persons seeking protection in the country. |
УВКБ расценило это как позитивный шаг и как проявление готовности правительства добиться улучшения положения в области прав человека для лиц, ищущих защиты в стране. |
It has carried out surveys to determine the needs of the labour market and workshops to provide guidance in seeking employment which were attended by 2,867 people, 1,235 of whom found jobs. |
В частности, она осуществляет маркетинговые исследования потребностей рынка труда и организует семинары по профориентации для ищущих работу лиц, через которые прошли 2867 человек, из которых 1235 смогли трудоустроиться. |
Countries where nationals of the Democratic People's Republic of Korea sought refuge or were in transit should adhere to the principle of non-refoulement and not forcibly return persons seeking international protection. |
Страны, в которых граждане Корейской Народно-Демократической Республики ищут убежище или находятся транзитом, должны соблюдать принцип невыдворения и не возвращать насильственно лиц, ищущих международной защиты. |
The Committee recommends that the State party ensure that legislation on recruitment agencies that act as intermediaries for Azerbaijanis seeking work abroad and practices are in line with the provisions of the Convention, in particular article 66. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы законодательство о бюро по трудоустройству, выступающих в качестве посредников для азербайджанцев, ищущих работу за рубежом, и практика соответствовали положениям Конвенции, в частности статье 66. |
The Committee recommends that the State party gradually regularize the situation of workers employed in the informal sector and to continue and intensify its job placement programmes and financial support for persons seeking employment. |
Комитет рекомендует государству-участнику постепенно нормализовать положение трудящихся, занятых в неформальном секторе экономики, а также продолжать и активизировать реализацию программ трудоустройства и финансовой поддержки для лиц, ищущих работу. |
The objective of this programme, in the job clubs within the Employment Bureau, is to encourage initiative and active approach by persons seeking jobs towards finding employment. |
Цель программы, реализуемой в форме клубов по профессиям в рамках Бюро по трудоустройству, состоит в том, чтобы поощрять инициативу и активный подход к этой проблеме со стороны лиц, ищущих работу. |
We know they flee when they're discovered, like a pack of rats seeking a new den. |
Мы знаем, что они бегут, когда они обнаружили, как стая крыс, ищущих новую ден. |
Some neighbouring countries also fear the effects of the Syrian conflict and the influx of Syrian refugees on their domestic politics, economy and community relations, raising concerns about the temporary or permanent closure of borders for refugees seeking safety. |
Некоторые соседние страны также опасаются, что сирийский конфликт и приток сирийских беженцев отразятся на их национальной политике, экономике и межобщинных отношениях, и поэтому рассматривают возможность временного или постоянного закрытия границ для беженцев, ищущих безопасности. |
It was noted that this would lead to significant unemployment and a possible rise in economic migrants' seeking illegal work inside Myanmar or across the border in Thailand and China. |
Было отмечено, что это повлечет за собой значительную безработицу и возможный рост количества экономических мигрантов, ищущих возможности для нелегального трудоустройства внутри Мьянмы или за границей в Таиланде и Китае. |
The imposition of criminal penalties on carriers who transport asylum-seekers fails to recognize that individuals seeking protection in other countries are often forced to use false documents or resort to smugglers in order to leave their country. |
При введении уголовных санкций против посредников, которые перевозят лиц, ищущих убежища, не учитывается тот факт, что лица, ищущие защиты в других странах, часто вынуждены использовать подложные документы или пользоваться услугами контрабандистов для выезда из своей страны. |
The percentage of disabled persons seeking and/or available for work was higher in the urban areas (1.2) as compared to that in the rural areas (0.6). |
Процент инвалидов, ищущих работу и/или готовых работать, был выше в городских зонах (1,2%) по сравнению с сельской местностью (0,6%). |
In relation to these issues, the Office monitored the environment for NGOs, civil society groups and individuals promoting and seeking to enforce rights to land and the protection of natural resources. |
В связи с этими вопросами Управление следило за условиями работы НПО, групп гражданского общества и отдельных лиц, выступающих за обеспечение соблюдения прав на землю и защиты природных ресурсов и ищущих пути для достижения этой цели. |
The State Migration Service worked closely with the State Border Service and the entities of the Ministry of Internal Affairs that directed persons seeking protection in Ukraine to the relevant migration bodies. |
Государственная миграционная служба работает в тесном взаимодействии с Государственной пограничной службой и подразделениями Министерства внутренних дел, которые направляют лиц, ищущих защиту в Украине, в соответствующие органы по вопросам миграции. |
Addressing the issues of the smuggling of migrants and trafficking in persons and confronting the migration "business" will help ensure regular, orderly and safe migration for all, lessening the abuse and exploitation of the most vulnerable seeking a better life. |
Решая вопросы незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми и проблемы, связанные с миграцией, «бизнес» поможет обеспечить регулярную, упорядоченную и безопасную миграцию для всех, сократив насилие и эксплуатацию наиболее уязвимых людей, ищущих лучшей жизни. |
In December 2008, an information stand of the Vilnius Labour Exchange was set up at the Roma Community Centre to display information for persons seeking employment. |
в декабре 2008 года в Общинном центре рома был размещен информационный стенд Вильнюсской биржи труда в целях ознакомления лиц, ищущих работу, с соответствующей информацией. |
The goals of the work club activities at the employment centres are to foster initiative and develop the capacities of persons seeking employment so that they may present themselves successfully at the labour market and actively seek employment. |
Цели деятельности служб содействия трудоустройству центров занятости заключаются в поощрении инициативы и развития возможностей лиц, ищущих работу, чтобы они могли успешно конкурировать на рынке труда и активно искать работу. |
She has outstanding warrants in Arizona and California for sweetheart scams... targeted the wealthy "lonely seeking love" set. |
На неё выданы ордеры в Аризоне и Калифорнии за любовные афёры... нацеленные на богатых "одиноких ищущих любовь" |
These include the flow of refugees seeking safety in neighbouring countries, human trafficking, the illicit flow of small arms and the illegal exploitation of natural resources. |
Эти последствия выражаются, в частности, в потоках беженцев, ищущих убежища в соседних странах, торговле людьми, незаконной торговле стрелковым оружием и незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
The highest share of unemployed by duration of unemployment was recorded among those seeking employment for more than two years (26.9 per cent of men and 30.4 per cent of women). |
Самая высокая доля безработных по критерию продолжительности наблюдалась среди лиц, ищущих работу более двух лет (26,9 процента мужчин и 30,4 процента женщин). |
Article 21 of the Law "On employment in the Azerbaijani Republic" of 27 June 1991 stipulates that courses shall be provided to improve the skills of, and to retrain persons seeking work |
Статьей 21 Закона "О занятости населения в Азербайджанской Республике" от 27 июня 1991 года предусмотрено проведение курсов по повышению квалификации и переподготовки лиц, ищущих работу. |
The proposed methodology, once adopted, should be made widely available to States seeking assistance under Article 50 of the Charter as well as to the international financial institutions considering their requests for assistance. |
Предложенная методология после ее утверждения должна быть доступна для всех стран, ищущих помощи по статье 50 Устава, а также для международных финансовых учреждений, рассматривающих свои возможности для оказания помощи. |
On that basis, the Zambian Government has maintained a positive, open-door policy towards refugees and has thus for a long time admitted and hosted refugees seeking protection and fleeing threats to their life and freedom. |
На этой основе правительство Замбии проводит в жизнь конструктивную политику открытых дверей в отношении беженцев и поэтому на протяжении длительного времени впускает в свою страну и принимает беженцев, ищущих защиты и спасающихся от угроз их жизни и свободе. |