| In addition, strains on the Mission's service delivery systems will persist, including for civilians seeking protection in UNMISS bases. | Кроме того, системы обслуживания в Миссии, в том числе для гражданских лиц, ищущих убежище на базах МООНЮС, будут по-прежнему работать с перегрузкой. |
| They are expected to expand further in 2013 and 2014 due to the increasing number of people from LDCs seeking employment opportunities abroad. | Благодаря увеличению числа жителей НРС, ищущих работу за рубежом, в 2013 и 2014 годах ожидается дальнейший рост переводов. |
| Workers seeking employment shall not be subject to discrimination based on factors such as ethnicity, race, gender, or religious belief . | Запрещается дискриминация в отношении трудящихся, ищущих работу, по таким признакам, как национальное происхождение, раса, пол и религиозные верования. |
| The database would be particularly useful for States filing new requests for assistance and for donor countries seeking details of projects that might be funded. | База данных будет особенно полезной для государств, подающих новые запросы о помощи, и для стран-доноров, ищущих подробности по проектам для потенциального финансирования. |
| Objective 3: strengthening the link between education and the labour market for young people seeking jobs at assistant level; | Задача З: укрепление связи между образованием и рынком занятости в интересах молодых людей, ищущих работу на уровне ассистента/помощника. |
| Resignation of subscribers and emigration of Yemenis seeking employment abroad; | прекращением страхования и эмиграцией йеменских граждан, ищущих работу за границей; |
| Colombia had made considerable efforts to identify victims of trafficking in persons through the introduction of interviews carried out with Colombians seeking consular assistance following the loss of their passports. | Колумбия прилагает значительные усилия для установления личности жертв торговли людьми, введя проведение опросов колумбийцев, ищущих консульскую поддержку после утери своих паспортов. |
| 286.6. To establish houses for women seeking shelter (temporary settlement centers). | 286.6 Организация приютов для женщин, ищущих защиты (центры временного размещения); |
| The requirement that medical personnel report anyone seeking an abortion to the police obviously dissuaded many girls from approaching trained physicians or nurses and often placed them in a perilous situation. | Требование, обязывающее медицинских работников сообщать в полицию о всех женщинах, ищущих возможность сделать аборт, несомненно, заставляет многих женщин отказываться от обращения за помощью к квалифицированному персоналу и зачастую ставит их в опасное положение. |
| Diversifying the occupational choices for women who are seeking work; | диверсифицировать выбор профессий для женщин, ищущих работу; |
| Define an intermediate status for persons seeking citizenship or asylum, in particular for their children. | определить промежуточный статус для лиц, ищущих гражданство или убежище, в частности, для их детей |
| Consideration of Australia's non-refoulement obligation under the Convention mainly arises in relation to persons seeking refugee protection in Australia. | Вопрос о лежащем на Австралии обязательстве по недопущению принудительного возвращения согласно Конвенции возникает в основном в отношении лиц, ищущих в Австралии защиты в качестве беженцев. |
| One example of controlled preventive measures is the establishment of a national register on "safe houses" for parents and children seeking help and assistance. | Одним из примеров контролируемых предупредительных мер является создание национального реестра "безопасных домов" для родителей и детей, ищущих помощи и содействия. |
| Helping people seeking employment with the basics necessary for linguistic autonomy, to progress to a promotion or to obtain a general comfort in using the language. | Помогать людям, ищущих работу с основами необходимых для языковой автономии для достижения прогресса в продвижении по службе или получить общее удобство в использовании языка. |
| The legalization followed a period of high mortality rates among pregnant women seeking unsafe abortions due to the lack of access to the legal, professional procedure. | Легализация последовала за периодом высокого уровня смертности среди беременных женщин, ищущих небезопасные аборты из-за отсутствия доступа к легальным, профессиональным процедурам. |
| One representative stated that the report omitted the problem of mega-cities which generated a massive flow of men and women seeking jobs. | Один представитель заявила, что в докладе нет упоминания о проблеме городов-гигантов, которые привлекают к себе значительные потоки мужчин и женщин, ищущих работу. |
| Despite adverse domestic conditions and increasing numbers of persons seeking protection, the overwhelming majority of States continued to adhere to generous asylum policies during 1992. | Несмотря на неблагоприятную внутреннюю ситуацию и возрастание числа лиц, ищущих защиты, в ходе 1992 года подавляющее большинство государств продолжали проводить благожелательную политику предоставления убежища. |
| In order to tackle the housing problem in an effective way, a nationally centralized registration of all persons seeking housing accommodation was started in 1995. | Для эффективного решения жилищной проблемы, начиная с 1995 года, проводится общенациональная централизованная регистрация всех лиц, ищущих жилье. |
| Table 7 (below) shows the distribution of this need by country of birth of persons seeking a home. | В таблице 7 ниже приводятся данные о лицах, ищущих жилье, в разбивке по странам происхождения и гражданству. |
| Organization of special programmes to retrain and prepare young women seeking employment in order to meet the needs for skilled labour in various sectors of the economy. | Организовать специальные программы перепрофилирования и подготовки молодых женщин, ищущих работу, с тем чтобы обеспечивать потребности различных секторов экономики в квалифицированной рабочей силе. |
| Principal policies implemented and measures adopted to guarantee employment for any person willing to work and seeking work | Основная политика и меры по обеспечению занятости среди всех желающих трудиться и ищущих работу |
| Costa Rica had traditionally been a receiving country for refugees and those seeking political asylum and it adhered to the related international treaties and agreements. | Коста-Рика традиционно является страной, которая принимает беженцев и лиц, ищущих политическое убежище, и придерживается соответствующих международных договоров и соглашений. |
| Additionally, it is recommended that the State party implement policies and programmes to guarantee adequate access to all social services for refugee and asylum seeking children. | Кроме того, государству-участнику рекомендуется осуществлять политику и программы, гарантирующие надлежащий доступ детей-беженцев и детей, ищущих убежища, ко всем социальным услугам. |
| In October 2001 he told the Majilis that 42 per cent of the mostly young people seeking jobs could not find them. | В октябре 2001 года он заявил в меджлисе, что 42% лиц, ищущих работу, главным образом молодежь, не могут найти ее. |
| The increase in the number of complaints may be attributed in part to the increase in the number of new immigrants seeking work. | Рост количества жалоб частично может объясняться увеличением численности новых иммигрантов, ищущих работу. |