Water from the sea forms clouds that return to the land andthe seas as rain, sleet and snow, and provides home for about 97percent of life in the world, maybe in the universe. |
Вода океана превращается в облака и возвращается на сушу ив океан в виде дождя и снега. Вода является домом для 97% всегоживого в мире, а возможно и во вселенной. |
The annual report on "Oceans and the law of the sea" is the only comprehensive and multidisciplinary United Nations document presenting to the General Assembly an overview of all aspects of marine affairs integrating legal, economic, social and environmental issues. |
Ежегодный доклад по теме "Мировой океан и морское право" является единственным всеобъемлющим и многодисциплинарным документом Организации Объединенных Наций, в котором до сведения Генеральной Ассамблеи доводится обзор всех аспектов морских вопросов и обеспечивается комплексный охват всех вопросов юридического, экономического, социального и экологического характера. |
The Northwest Passage (NWP) is, from the European and northern Atlantic point of view, the sea route to the Pacific Ocean through the Arctic Ocean, along the northern coast of North America via waterways through the Canadian Arctic Archipelago. |
Северо-Западный проход (англ. Northwest Passage) - морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль северного берега Северной Америки через Канадский Арктический архипелаг. |
Water from the sea forms clouds that return to the land and the seas as rain, sleet and snow, |
Вода океана превращается в облака и возвращается на сушу и в океан в виде дождя и снега. |
Indian Ocean and Red Sea |
Индийский океан и Красное море |
Pacific Ocean (Sea Launch) |
Тихий океан ("Морской старт") |
So many whales that they stink up the air; so many tunas that they froth the ocean; so many turtles that you could walk across the sea on their backs. |
Было так много китов что их вонь заполняла воздух Так много тунца что он вспенивал океан Так много черепах, что по их спинам можно было перейти море |
Delegations interested in obtaining reporting material on agenda item 40 (Oceans and the law of the sea) are invited to visit the Web site of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea at the following address: |
Делегации, которые хотели бы получить доклады, представленные по пункту 40 повестки дня (Мировой океан и морское право), могут сделать это через посредство информационной страницы Отдела по вопросам океана и морскому праву в сети Интернет по следующему адресу: |
Now, what that means is that all of the organisms that live in the sea have evolved in this chemostatted ocean, with CO2 levels lower than they are today. |
А это означает, что все живые организмы, населяющие океан, эволюционировали в неизменных химических условиях, когда содержание СО2 было ниже, чем в наше время. |
The meeting expressed its appreciation for the quality of the report of the Secretary-General on "Oceans and the law of the sea" and the comprehensive background material on the two areas of focus, for the fourth meeting. |
Участники совещания выразили свою признательность Генеральному секретарю за качество доклада, озаглавленного «Мировой океан и морское право», и за всеобъемлющий справочный материал по двум актуальным областям, который был представлен четвертому совещанию. |
Those experts referred in particular to General Assembly resolution 53/32 on "Oceans and the law of the sea", in which the Assembly stressed "the importance of ensuring that the instrument to be elaborated is in full conformity with the relevant provisions of the Convention". |
Эти эксперты сослались, в частности, на резолюцию 53/32 Генеральной Ассамблеи, озаглавленную "Мировой океан и морское право", которой Ассамблея подчеркнула "важность обеспечения разработки этого документа в полном согласии с соответствующими положениями Конвенции". |
Mr. Andjaba (Namibia): My delegation welcomes this joint debate on the agenda item entitled "Oceans and the law of the sea", and the two draft resolutions thereunder, both of which Namibia is very happy to co-sponsor. |
Г-н Анджаба (Намибия) (говорит поанглий-ски): Моя делегация приветствует данную совместную дискуссию по пункту повестки дня, озаглавленному «Мировой океан и морское право», и по двум представленным по нему проектам резолюций, соавтором которых с радостью стала Намибия. |
The Subcommittee welcomed the decision contained in paragraph 17 of the same resolution to include an agenda item entitled "Oceans and the law of the sea" at the fifty-second session of the General Assembly; |
Он приветствовал содержащееся в пункте 17 той же резолюции решение включить в повестку дня пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи пункт, озаглавленный "Мировой океан и морское право"; |
Delegations also added that in addition to the widened and deepened debate in the General Assembly on oceans and the law of the sea, the enriched resolutions of the Assembly on the item were testimony to the value of the work of the Process. |
Эти делегации отметили также, что на ценность работы Процесса указывают не только расширение и углубление прений на Генеральной Ассамблее по пункту «Мировой океан и морское право», но и обогащение содержания резолюций Ассамблеи по этому пункту. |
Now, what that means is that all of the organisms that live in the sea have evolved in this chemostatted ocean, with CO2 levels lower than they are today. |
А это означает, что все живые организмы, населяющие океан, эволюционировали в неизменных химических условиях, когда содержание СО2 было ниже, чем в наше время. |
I've taken a dip in the Sea of Eros myself at times. |
Я тоже окуналась в океан Эроса. |
Excellent well designed property in over 1500m2 of land Large Modern Detached Property with stunning 180º Sea views to the front close to Mountain walks and Levadas. |
Великолепной планировки современный отдельностоящий дом с потрясающим видом на 180º на океан. Расположен близко к маршрутам пеших прогулок по горам и левадам. |
The river flows from Lake Iijärvi to Norwegian territory and ends up in the Arctic Sea. |
Река берет свое начало в озере Ийярви, протекает по территории Норвегии и впадает в Северный Ледовитый океан. |
The economic heart of the country is the Great River of Narnia, which enters the country from the northwest on an east-southeasterly course to the Eastern Sea. |
Экономическое сердце страны - Великая Река Нарнии, которая входит в страну на северо-западе и на востоко-юго-востоке впадает в Восточный Океан. |
? I wish I was? in carrickfergus? only for nights? in ballygrant? I would swim over? the deepest ocean? the deepest ocean? for my love to find? but the sea is wide? and I cannot swim over...? |
? как бы мне хотелось? в Каррикфергус? хотя бы ради ночей? в Бэллигранте? я бы переплыл? глубочайший океан? глубочайший океан? чтобы найти свою возлюбленную? но широко море? мне его не переплыть...? |
The Straits of Malacca and Singapore are one of the busiest international waterways in the world, linking the Indian Ocean to the South China Sea. |
Малаккский и Сингапурский проливы являются важнейшими в мире международными водными путями, которые связывают Индийский океан и Южно-Китайское море. |
We have now celebrated the twentieth anniversary of the opening for signature of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Г-н Фифе: Норвегия является автором всех трех проектов резолюций, представленных в этом году по пункту повестки дня, озаглавленному «Мировой океан и морское право». |
Caught up in the trade winds, they move westwards across the Atlantic and can cover the distance to the Caribbean Sea in a very short time before continuing across the Gulf of Mexico. |
Подхваченные пассатными ветрами, они движутся на запад через Атлантический океан и за очень короткое время достигают Карибского моря, а затем проходят над Мексиканским заливом. |
In 1527 Hernán Cortés fitted out a fleet to find new lands in the "South Sea" (Pacific Ocean), asking his cousin Álvaro de Saavedra Cerón to take charge. |
В 1527 году Эрнан Кортес снарядил флот на поиски новых земель в «Южном море» (Тихий океан), пригласив для командования им своего родственника Альваро де Сааведру. |
The present painting was first shown in 1824 at the Prague Academy exhibition under the title An Idealized Scene of an Arctic Sea, with a Wrecked Ship on the Heaped Masses of Ice. |
«Северный Ледовитый океан» был представлен публике в Пражской академии изобразительных искусств в 1824 году под названием «Идеализированная картина арктического моря с кораблекрушением в нагромождённых массах льда». |