Thanks to the scientific work of the Intergovernmental Panel on Climate Change and of thousands of scientists and researchers and to awareness-raising efforts by civil society, the world recognizes the urgency of the climate challenge. |
Благодаря научной работе Межправительственной группы по изменению климата и тысяч ученых и исследователей, а также благодаря усилиям организаций гражданского общества по повышению осведомленности мир признает насущный характер проблемы климата. |
Logistical, information-related and financial assistance to enable educational and scientific establishments to implement programmes of international academic mobility and to attract foreign scientists on long-term work contracts; |
организационное, информационное и финансовое содействие образовательным учреждениям и научным организациям в реализации программ международной академической мобильности и в привлечении зарубежных ученых на основе долгосрочных трудовых контрактов; |
The mission is the result of close cooperation between CNES, the prime contractor for the satellite, the scientific community, which is responsible for the scientific payload, and the manufacturers involved in the development of the satellite. |
Спутник является результатом тесного сотрудничества между КНЕС, генеральным подрядчиком спутника, ученых, отвечающих за научные приборы, и производителей, участвующих в создании спутника. |
The Bureau also agreed on the need to involve representatives of the scientific community in the dialogue, through the participation of scientists in the major groups' delegations and inviting representatives of scientific organizations to participate in the segment in resource capacity. |
Бюро также приняло решение о необходимости привлечения представителей научных кругов к этому диалогу путем включения ученых в делегации основных групп и приглашения представителей научных организаций для участия в работе данного этапа сессии в качестве докладчиков. |
The Regional Scientific Assessment process should be undertaken by a combination of natural and social scientists with expertise in the various disciplines needed to complete the assessments, including expertise in developing the policy implications of the scientific assessments. |
Научные оценки на региональном уровне должны проводиться силами групп ученых, работающих в различных областях естественных и общественных наук и обладающих разносторонними знаниями, необходимыми для целей таких оценок, в том числе для анализа их последствий для политики. |
Discussion workshops, scientific events, and training courses for officials, specialists and professionals, community leaders and activists, representatives of social bodies and organizations and FMC officials, inter alia, were held. |
Следует отметить проведение теоретических семинаров и форумов ученых, повышение профессиональной подготовки должностных лиц, специалистов и профессионалов, активных лидеров общин, представителей общественных организаций и учреждений, руководителей ФКЖ и т.д. |
At the BWC Meeting of Experts in 2005, Australia reported that amongst its scientific community, there was a low level of awareness of the risk of misuse of the biological sciences to assist in the development of biological weapons. |
На совещании экспертов по КБО в 2005 году Австралия сообщила, что в среде ее ученых отмечается низкий уровень осведомленности о риске ненадлежащего использования биологических наук в плане содействия разработке биологического оружия. |
India continues to offer training facilities, fellowships, and scientific visits, among other things, and to provide the services of our experts to other countries through the Agency. |
Индия по-прежнему предоставляет возможности для профессиональной подготовки, получения стипендий и организует поездки ученых, наряду со многими другими мероприятиями, а также организует через Агентство консультации своих экспертов для других стран. |
The aristocracy will integrate into the numbers of outstanding people from among military leaders, managers, managers, writers, scientific, artists, poets, sportsmen, teachers, doctors, workers and peasants. |
Аристократия будет интегрировать в свои ряды выдающихся людей из числа военачальников, администраторов, управленцев, писателей, ученых, художников, поэтов, спортсменов, учителей, врачей, рабочих и крестьян. |
However, the scientific consensus is that "morphology alone cannot be used unambiguously as a tool for primitive life detection." |
Однако среди ученых был установлен консенсус относительно того, что «сама по себе, морфология не может использоваться однозначно как средство обнаружения примитивных форм жизни». |
It provides the scientific community with the data and information necessary to evaluate the variability of the global environment, distinguish between natural and human-induced change, and perform integrated assessments of changes in climate and their societal impacts. |
Программа обеспечивает ученых необходимыми данными и информацией, позволяющими следить за изменениями состояния окружающей среды в глобальных масштабах, устанавливать отличия между природными и антропогенными изменениями и выполнять комплексную оценку изменений климата и их последствий для общества. |
Up to the room, in the middle of a party with Prince Shada and the world's leading scientific minds? |
Во время приема с участием принца и ведущих мировых ученых? |
The UNCCD and other United Nations conventions will benefit from synergies between the science-policy interface and group of scientists, on the one hand, and existing science-advisory bodies and scientific panels, platforms and networks, on the other. |
КБО ООН и другие конвенции ООН получат выгоду от сотрудничества с участниками научно-политического взаимодействия и группой ученых с одной стороны и существующими научно-консультативными органами, научными группами, комиссиями и сетями с другой. |
(c) Working groups would invite interdisciplinary and disciplinary specialists to become members (including scientists who work for bodies that are members of the RSTHs) and communicate with existing scientific networks. |
(в) Рабочие группы должны будут привлекать к работе междисциплинарных специалистов и специалистов в конкретных областях (в том числе ученых, работающих на организации, являющиеся членами РНТЦ) и сотрудничать с существующими научными сетями. |
While it is true that a majority of Convention scientists can communicate effectively in English, the decision on stopping interpretation and document translation at the main scientific subsidiary body meetings should not be taken lightly. |
Несмотря на то что большинство ученых, работающих по Конвенции, могут без проблем общаться на английском языке, к решению о прекращении предоставления услуг по устному переводу на совещаниях и переводу документов на совещаниях основных научных вспомогательных органов следует отнестись со всей серьезностью. |
Besides, it's simple, I'm for scientific're the only ones who understand anything. |
И кстати, я вообще за диктатуру ученых, только они хоть что-то понимают! |
The initiative aims to enhance specific skills of young scientists and engineers from other developing countries, strengthen the links within the scientific community in developing countries, and to raise awareness about state-of-the-art technologies for development. |
Данная инициатива призвана содействовать повышению конкретных знаний молодых ученых и инженеров из других развивающихся стран, укреплению связей в рамках научного сообщества в развивающихся странах и улучшению информированности о передовых технологиях в интересах развития. |
There is broad consensus among scientists that the scientific understanding of the ongoing climate change is sufficient to warrant taking urgent action in order to mitigate the impact of future climate change, including both the environmental impacts and the socio-economic consequences. |
Среди ученых сложился обширный консенсус, согласно которому научное понимание происходящего изменения климата является достаточным для оправдания необходимости принятия безотлагательных мер по смягчению последствий изменения климата в будущем, включая как экологические, так и социально-экономические последствия. |
Two good examples of well-known research programmes in this field are the Deep-Sea Drilling Project and the follow-up Ocean Drilling Project, both of which involve world's best academic and technical expertise in the field, and have been financed and organized as scientific consortia. |
Двумя яркими примерами хорошо известных исследовательских программ в этой области могут служить Проект глубоководного бурения и последовавшая за ним Программа океанского бурения, оба из которых осуществляются при участии виднейших ученых и лучших технических специалистов в этой области со всего мира и финансируются и организуются научными консорциумами. |
Today, 33,000 psychological scientists in the United States and abroad, whose specialties span the entire spectrum of scientific, applied, and teaching specialties, are members of the Association. |
В настоящее время членами Ассоциации являются ЗЗ 000 психологических ученых в США и за рубежом, чьи специальности охватывают весь спектр научных, прикладных и учебных специальностей. |
Data play the important role of guiding scientists toward new discoveries and solutions, as well as to new puzzles that need to be solved, thereby keeping the scientific process honest and dynamic. |
Данные играют главную роль в руководстве ученых к новым открытиям и решениям, а также к новым головоломкам, которые должны быть решены, тем самым сохраняя научный процесс честным и динамичным. |
More than 31,000 scientists from across the United States, including more than 9000 Ph.D.s, from the fields of climatology, atmospheric science, earth science and hydrology, signed a petition rejecting man-made global warming as a scientific fraud. |
Более 31000 ученых по всей территории Соединенных Штатов, в том числе более 9000 докторов наук, специалистов в климатологии, атмосферных науках, науках о Земле и гидрологии, подписали петицию, отвергая антропогенное глобальное потепление как научное мошенничество. |
Also under the regular programme, the Agency operated two laboratories, the Marine Environment Laboratory in Monaco and the Seibersdorf Laboratory in Austria, concerned chiefly with analysis in connection with safeguards, but also with scientific services, research and development, and training of scientists. |
В рамках регулярной программы Агентства работают две лаборатории - Лаборатория морской среды в Монако и Зайберсдорфская лаборатория в Австрии, где главным образом проводятся анализы в связи с гарантиями, в связи с предоставлением услуг научного характера, научными исследованиями и опытно-конструкторскими разработками, а также подготовкой ученых. |
Counting experts recruited from member States to assist other member States, scientists on fellowships or scientific visits and participants in training courses, the technical cooperation programme had mobilized some 10,000 people in 1999. |
С учетом экспертов, привлеченных из государств-членов для содействия другим государствам-членам, ученых, проходивших стажировку или направленных в научные командировки, а также проходивших подготовку на учебных курсах, в 1999 году программой технического сотрудничества было охвачено около 10 тыс. человек. |
The system of State financing on a competitive basis is being expanded - both in respect of individual scientists through a system of grants as well as scientific organizations wishing to participate in the implementation of State programmes. |
Развивается система государственного финансирования на конкурсной основе - как на индивидуальных ученых по системе грантов, так и научных организаций, претендующих на участие в выполнении государственных программ. |