The family benefit scheme is regulated by the Child Benefits Act. |
Система семейных пособий регулируется Законом о пособиях на ребенка. |
9.03 The United Kingdom has a comprehensive scheme of social security cash benefits which covers the entire population. |
9.03 Соединенное Королевство имеет всеобъемлющую систему денежных пособий по социальному обеспечению, которая охватывает все население страны. |
In January 1998, a comprehensive reform in the scheme of benefits for disabled children came into effect. |
В январе 1998 года началось осуществление комплексной реформы системы выплаты пособий детям-инвалидам. |
They analyse the financial impact of each rule in the system and seek to establish a suitable financing scheme for the existing benefits. |
Они анализируют финансовые последствия каждого правила, используемого в системе, и разрабатывают надлежащую финансовую схему для оплаты текущих пособий. |
The Major Medical Benefit Plan is a voluntary scheme. |
План основных медицинских пособий представляет собой добровольную схему. |
Guidance, economic development and start-up programmes are also organized within the framework of the minimum welfare payment scheme. |
В рамках системы выплаты пособий лицам с минимальными доходами организуются, кроме того, программы сопровождения, экономического развития и помощи в создании индивидуальных предприятий. |
The general scheme accounted for 88.6% of the benefits paid. |
На долю общего режима приходилось 88,6% общей суммы выплаченных пособий. |
This scheme is classified as Family Income Support. |
Эта схема относится к категории семейных пособий по бедности. |
In 1990, the Lone Parent's Allowance scheme was introduced. |
В 1990 году была введена схема пособий одиноким родителям. |
Forms of private retirement and unemployment insurance exist which workers may opt for in addition to the compulsory retirement scheme. |
Существуют частные формы пенсий и пособий лицам, уволенным с работы, которые работники вправе выбрать в качестве дополнения к обязательной пенсии. |
Such ancillary type benefits are difficult to provide under a defined-contribution scheme. |
Предусмотреть возможность выплаты таких сопутствующих пособий в рамках плана с фиксированным взносом трудно. |
Further developing the system of part-time work combined with the child care allowance scheme |
дальнейшее развитие системы работы на неполный рабочий день в сочетании с механизмом выплаты пособий по уходу за ребенком. |
In the non-contributory scheme the basic requirement for entitlements is that the conditions of the means test are satisfied. |
В рамках первой системы основное требование для получения пособий заключается в проверке степени нуждаемости. |
In the contributory scheme, the basic requirement for entitlement is that specific contribution conditions are satisfied. |
В накопительной системе главным требованием для получения пособий является выполнение определенных условий выплаты отчислений. |
The other is a fully funded scheme under which benefits are financed by the principal and return on previously invested contributions. |
Другой механизм представляет собой накопительную систему, в рамках которой выплата пособий финансируется за счет капитальной суммы и прибыли от ранее инвестированных взносов. |
The financial programme act of 24 December 2002 thoroughly overhauled the scheme of family allowances for children with disabilities. |
Программным Законом от 24 декабря 2002 года была существенно изменена система предоставления семейных пособий на детей-инвалидов. |
The Committee is concerned that the State party's unemployment benefit scheme only covers cessation of employment at an "advanced age". |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что программа пособий по безработице в государстве-участнике охватывает лишь случаи прекращения работы "в пожилом возрасте". |
Families of single parents with children make up 20 per cent of all families (2011) when measured by number of recipients under the extended child benefit scheme. |
По данным о количестве получателей помощи по линии расширенной программы выплаты детских пособий свидетельствуют о том, что неполные семьи с детьми составляют 20% от общего числа всех семей (2011 год). |
Overall, from 1999 to 2008, some 4,000 families received financial support in a total amount of EUR 9.73 million through the family hardship allowance scheme. |
В целом с 1999 по 2008 годы порядка 4000 семей получили финансовую помощь на общую сумму в 9,73 млн. евро в рамках системы социальных пособий семьям. |
This scheme helps to alleviate the financial burden of poor families and reduce their dependence on welfare benefits in order to support their livelihood by stimulating a culture of self-sustenance. |
Эта Программа помогает малообеспеченным семьям облегчить свое финансовое бремя и уменьшить зависимость от социальных пособий как источника средств к существованию, поощряя формирование культуры самообеспечения. |
(b) Formulation of an unemployment benefit scheme; |
Ь) разрабатывая схему выплаты пособий по безработице; |
(a) Back to Education Allowance scheme |
а) Программа выплаты пособий на возобновление учебы |
Students were entitled to favourable State loans while studying, and single parent students could thus add substantially to their income from benefits under the welfare scheme. |
Студенты в процессе обучения имеют право на льготные государственные кредиты, а родители-одиночки из числа студентов могут, таким образом, существенно пополнить свои доходы за счет пособий в рамках программы социального вспомоществования. |
One is a "pay-as-you-go" scheme, where contributions paid by the current generation of workers are disbursed as benefits to retirees. |
Одним из них является распределительный механизм, в рамках которого взносы, выплачиваемые нынешним поколениям работающих, используются для выплаты пособий нынешним пенсионерам. |
The childcare benefit scheme introduced in 2002, and related reforms carried out in 2004, made it easier for parents of small children to continue employment or return to the job market. |
После введения в действие в 2002 году системы пособий по уходу за детьми и осуществления в 2004 году связанных с этим реформ родителям, имеющим маленьких детей, стало легче продолжать трудовую деятельность или вернуться после перерыва на рынок труда. |