| The Commission should consider whether the mandatory scheme it has introduced in part three would find the necessary support by States. | Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, получит ли необходимую поддержку со стороны государств обязательная схема, предусмотренная ею в части третьей. |
| Management screen "appearance" -> "Theme Editor" from the stylesheet (style.css) sushi selections, just to modify the comment, and easily switch between left and right sidebar in the same theme, color scheme changes is done. | Управление экране "внешность" -> "Тема редактор" из стилей (style.css) выбор суши, только чтобы изменить комментарий, и легко переключаться между левой и правой боковой панели в той же темы, меняется цветовая схема сделано. |
| Personalized scheme of operations, which is applied not only to individual clients, but also to every cargo, allows us to execute our obligations on time. | Индивидуальная схема работы, которая применяется не только к каждому клиенту, но и к каждому грузу, позволяет нам своевременно выполнять все взятые обязательства. |
| Commercial frauds frequently employ such terms to give the impression that the scheme is genuine, to impress or intimidate victims, or to cover their inability to explain inconsistencies or illegal aspects of the transaction. | При коммерческом мошенничестве часто применяют такие термины, чтобы создать впечатление, что эта схема является подлинной, с целью произвести впечатление или запугать жертв, либо же скрыть свою неспособность объяснить несогласованность или незаконные аспекты сделки. |
| All exercises are redesigned to use the same scheme that helps to learn main keys more effectively and to increase type speed. | В упражнениях используется единая схема нажатий, что помогает сконцентрироваться именно на нажатии изучаемых клавиш и повышать скорость печати. |
| One fourth of the developing countries have reported having a universal pension or social security scheme, a slight increase over the level reported in the third review and appraisal. | Одна четвертая часть развивающихся стран сообщили, что у них существует всеобщая система пенсионного или социального обеспечения; это несколько больше, чем было в ходе проведения третьего обзора и оценки. |
| This is an essentially compulsory saving scheme into which the employer pays statutory contribution of 10 per cent of an employees wage subject to a maximum regulated by the Act of which 1/2 is recovered from the employees wages. | Это основная обязательная накопительная система, в которую работодатель отчисляет 10 процентов от заработной платы работников, соблюдая установленную законом максимальную сумму, половина которой возвращается из заработной платы работников. |
| The Legal Aid Scheme was established under the Legal Aid Scheme Act, 1997. | В соответствии с Законом о системе оказания правовой помощи 1997 года введена в действие система оказания правовой помощи. |
| Examples include the civil service code of conduct and the "Chartermark" scheme . | К числу примеров относится кодекс поведения на гражданской службе и система "Знак хартии". |
| The power limitation scheme shall not be activated when the system concludes that the gas tank is empty from a previous driving cycle and the gas tank has not been refilled. | 4.2.2.3.2 Режим ограничения мощности не должен активироваться, когда система выявляет отсутствие топлива в газовом баллоне после предыдущего ездового цикла и газовый баллон не был вновь наполнен. |
| This scheme caters to 40.75 million children and 9.15 million pregnant and lactating mothers through 7,44,887 operational anganwadi centers. | Эта программа охватывает 40,75 млн. детей и 9,15 млн. беременных женщин и кормящих матерей через 744887 действующих детских центров. |
| A national legal aid scheme was being developed with participation by Kenyan non-governmental organizations and support from the donor community and development partners; she hoped that it would also receive government funding. | В настоящее время при участии кенийских неправительственных организаций и при поддержке со стороны доноров и партнеров по развитию разрабатывается национальная программа правовой помощи, и оратор надеется, что государство примет участие в финансировании этой программы. |
| This included the SFS Scheme, which was designed to encourage and help unemployed able-bodied CSSA recipients return to work. | К ним относилась программа ПОСС, которая была призвана поощрить трудоспособных безработных, участвующих в ПВСП, и помочь им вернуться к труду. |
| the Voluntary House Sales Scheme, under which registered housing associations sold some 219 houses to their tenants between April 1993 and March 1998 on the same terms as those available to Housing Executive tenants; | "Программа добровольной продажи домов", в рамках которой зарегистрированные жилищные ассоциации в период с апреля 1993 года по март 1998 года продали арендаторам около 219 снимавшихся ими домов на тех же условиях, на которых продавались дома, находившиеся в ведении Жилищного управления; |
| Originally, the rural reintegration scheme was to include 7,713 former FMLN combatants and 15,000 demobilized military personnel, while the urban scheme was to cover 3,231 former FMLN combatants and 15,000 demobilized military personnel. | Что касается реинтеграции в сельской местности, то первоначально предусматривалось охватить этой программой 7713 комбатантов ФНОФМ и 15000 бывших военнослужащих вооруженных сил; что касается городских районов, то эта программа охватывала 3231 бывшего комбатанта ФНОФМ и 15000 бывших военнослужащих вооруженных сил. |
| This scheme could also include activities that improve monitoring and reporting capacities and define baselines or reference scenarios. | Такой подготовительный план мог бы также включать деятельность, направленную на укрепление потенциала в области мониторинга и представления информации, а также на определение исходных условий и подготовку стандартных сценариев. |
| Social Insurance Law and the Regulations made there under which establish a scheme providing benefits in respect of old-age, invalidity and benefits payable to survivors (widow's pension and orphan's benefit). | Закон о социальном страховании и принятые в связи с ним подзаконные акты, согласно которым устанавливается план, предусматривающий выплату пособий по старости, инвалидности и пособий в случае потери кормильца (пенсия для вдов/вдовцов и сиротское пособие). |
| These initiatives are in keeping with international conventions and declarations, such as the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, the Commonwealth Scheme relating to Mutual Assistance in Criminal Matters and the Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters. | Эти инициативы вписываются в международные конвенции и декларации, такие, как Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, План Содружества об оказании взаимной помощи в уголовных вопросах и Межамериканская конвенция о взаимной помощи в уголовных вопросах. |
| And you suggested a scheme, fantastic. | Вы предложили ему фантастический план! |
| Let me say this: to this day, the allegation that there was a premeditated, planned and duly executed scheme to annihilate the Ottoman Armenian population remains unsubstantiated. | Позвольте мне сказать следующее: до сегодняшнего дня не нашло подтверждения утверждение о том, что это был преднамеренный, спланированный и должным образом осуществленный план уничтожения армянского населения Оттоманской империи. |
| The scheme is financed by contributions to the State extrabudgetary social insurance fund, income from capitalization and distribution and other earnings. | Средства государственного социального страхования состоят из взносов на государственное социальное страхование в государственные внебюджетные фонды социального страхования, доходов от их капитализации и размещения, других поступлений. |
| Once registered for the scheme they qualify for a basic insurance package, consisting of primary medical care, specialist medical care, hospitalisation and prescription drugs. | Будучи зарегистрированными по программе, они имеют право на основной пакет страхования, включающий первичное медико-санитарное обслуживание, специализированную медицинскую помощь, госпитализацию и выписку лекарств. |
| The Government stated that, because the social security scheme extends neither to all workers nor to the whole territory, many women workers are not covered by the IGSS maternity benefits and the State ensures the medical coverage of such workers out of public assistance funds. | Правительство заявило, что поскольку программы социального страхования не охватывают всех трудящихся и не распространяются на всю территорию страны, многие работающие женщины не получают пособий ИССГ по беременности и родам, то медицинское страхование таких работниц обеспечивается государством из общественных фондов помощи. |
| Jamaicans employed in Jamaican missions abroad, as well as Jamaican voluntary contributors living overseas are covered under the scheme. | Системой государственного страхования охватываются также ямайцы, находящиеся в зарубежных командировках, и проживающие за границей ямайские граждане, которые добровольно вносят соответствующие взносы. |
| In October 1992, the Government issued a consultation document seeking views on a mandatory, contributory, retirement protection scheme. This was known as the "Community-wide Retirement System". | В октябре 1992 года правительство издало консультационный документ с просьбой высказать мнения по вопросу об обязательной системе пенсионного страхования за счет предпринимателя и отчислений из заработка работников, известной под названием "Всеобщая система пенсионного страхования". |
| It also emphasizes the lack of a comprehensive search plan or programme for searching for disappeared persons, including a comprehensive redress scheme. | Кроме того, отмечается отсутствие комплексных программ или плана розыска исчезнувших лиц, которые бы предусматривали механизм полного возмещения. |
| Overall, the Conditional Grants Scheme has been a resounding success. | В целом Механизм обусловленных субсидий оказывается крайне успешным. |
| In particular, the Observers Scheme and the IPCC Interviewing Witness Scheme have improved the IPCC's ability to monitor CAPO investigations. | В частности, механизм наблюдателей и механизм опроса свидетелей НСРЖДП расширили его возможности в плане надзора за проводимыми УРЖРП расследованиями. |
| The National Legal Aid (And Awareness) Scheme was launched in 2007 is expected to bring justice closer to Kenyan citizens and transform the face of justice in the country. | Механизм Национальной программы предоставления юридической помощи (и повышения осведомленности) был запущен в действие в 2007 году, и ожидается, что эта программа поможет приблизить правосудие к кенийским гражданам и трансформирует облик правосудия в стране. |
| The new UNV associate scheme embraces volunteers who are not under contract to UNV but are directly or indirectly mobilized through and/or for a UNV-supported activity. | Новый механизм мобилизации усилий сторонников ДООН охватывает добровольцев, которые не заключили контракт с ДООН, но которые прямо или косвенно задействованы в операциях, поддерживаемых ДООН. |
| Encourages the acceleration of the work of the International Maritime Organization in developing a voluntary model audit scheme, and urges the organization to strengthen its draft implementation code; | рекомендует ускорить деятельность Международной морской организации по разработке добровольной системы типовой проверки и настоятельно призывает эту организацию усилить проект кодекса по осуществлению ее документов; |
| The project now applies to 900,000 families, with a waiting list of 1 million families which want to join the scheme. | Проект распространяется сейчас на 900000 семей, при этом в списке ожидания - 1 миллион семей, которые хотели бы подключиться к этому плану. |
| The first was a "user group support" project within the framework of the "Integrated Hill Development Project", an integrated regional development scheme in Nepal. | Первым из них является проект "поддержки групп пользователей" в рамках "Проекта комплексного развития горных районов и предгорий" - программы комплексного развития одного из регионов в Непале. |
| The project will build upon experience and procedures developed within a previous project on refrigerators and freezers, to analyse the second most important appliance installed in European households and will assess for the first time the compliance to new EU energy labelling scheme. | Проект предусматривает проведение анализа в отношении второго по значимости бытового прибора, устанавливаемого в европейских домохозяйствах, для чего будут использованы опыт и процедуры, наработанные в ходе предыдущего проекта, посвященного холодильникам и морозильникам, и проведение первой оценки соблюдения новой системы энергомаркировки ЕС. |
| In addition, the Administrator will examine with the Executive Board the possibility of expanding UNCDF loan activities in light of the good repayment rates on loans to Nepal (provincial bio-gas scheme) and Botswana (road construction/water supply for tourism). | Кроме того, совместно с Исполнительным советом Администратор изучит возможность расширения деятельности ФКРООН в области предоставления займов с учетом благоприятных ставок погашения займов, предоставленных Непалу (проект в области биогазификации, осуществляемый на уровне провинций) и Ботсване (строительство дорог, водоснабжение для целей туризма). |
| Overall, from 1999 to 2008, some 4,000 families received financial support in a total amount of EUR 9.73 million through the family hardship allowance scheme. | В целом с 1999 по 2008 годы порядка 4000 семей получили финансовую помощь на общую сумму в 9,73 млн. евро в рамках системы социальных пособий семьям. |
| These funds are public social security institutions that, like health insurance funds, provide all the benefits of the compulsory health-care insurance and compensation scheme but under a public statute. | Речь идет о государственных учреждениях социального обеспечения, которые, как и общества взаимного страхования, обеспечивают выплату всех пособий по системе обязательного медицинского страхования и компенсационных выплат, но в качестве государственной структуры. |
| The scheme consists of a monthly allowance for a period limited to three months, with rights in the family allowance and health care sectors continuing for one year. | Данной системой предусматривалась бы выплата ежемесячного пособия в течение не более трех месяцев с сохранением соответствующих прав на получение семейных пособий и пособий по уходу за здоровьем в течение одного года. |
| The non-contributory scheme, which was originally meant to cater for those below the "poverty line", has over a period of years evolved into a comprehensive scheme with a number of provisions that are intertwined in such a way that one type of benefit supplements another. | Свободная от взносов система, которая изначально задумывалась как средство поддержания слоев, живущих ниже "черты бедности", со временем переросла во весобъемлющую систему, в рамках которой отдельные положений переплелись столь тесно, что пособия одного типа дополняют выплаты пособий другого типа. |
| The Industrial Injuries scheme provides a number of preferential benefits for employed earners (but not the self-employed) who are disabled by accidents and diseases arising out of and in the course of their employment. | Система выплаты пособий на производстве предусматривает целый ряд преференциальных пособий для лиц, получающих заработную плату (но не для лиц, работающих не по найму), которые стали нетрудоспособными в результате несчастных случаев и заболеваний, происшедших или возникших в результате и в ходе их работы. |
| The third time, he was among those who had detected an electoral fraud scheme. | В третий раз он входил в группу лиц, обнаруживших махинации на выборах. |
| He told your parents about an investment scheme, like, a billion years ago, and they agreed to it. | Он рассказал твоим родителям о махинации с инвестициями, уже вроде как миллион лет назад и он согласились. |
| It's my understanding that back in 1997, when you were Vice-President, Enron's CEO, Ken Lay, was involved in discussions with you at the White House about helping develop this type of policy, this trading scheme. | По моему разумению, еще в 1997 году, когда Вы были вице-президентом, генеральный директор "Энрон", Кен Лей принял участие в обсуждении с вами, в Белом Доме, о содействии в развитии такого рода политики, этой торговой махинации. |
| The task force recommended that appropriate action be taken against the two staff members involved in the scheme, as well as that the Procurement Service permanently debar the individuals, who had participated in the vendor's solicitation, from conducting any business with the Organization. | Целевая группа рекомендовала, чтобы были приняты надлежащие меры в отношении обоих сотрудников, вовлеченных в эти махинации, а также чтобы Служба закупок никогда более не допускала лиц, которые участвовали в процессе выбора данного поставщика, к ведению каких бы то ни было дел с Организацией. |
| The former OIOS Procurement Task Force substantiated claims that a staff member participated in a scheme to defraud the United Nations and embezzle funds of the United Nations Development Fund for Women. | Бывшей Целевой группой УСВН по закупкам были подтверждены заявления о том, что один из сотрудников участвовал в махинации, имевшей целью обмануть Организацию Объединенных Наций и растратить финансовые средства Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
| Serena just left here in exactly the same color scheme. | Серена только что появилась там в такой же цветовой гамме. |
| Every time I bring up the subject of a color scheme for the nursery, he changes the subject. | Каждый раз, когда я поднимаю вопрос о цветовой гамме для детской, он меняет тему. |
| The membership badge of Bhutan Scout Tshogpa incorporates the color scheme of the flag of Bhutan, and the fleur-de-lis is wrapped in a khata, the traditional ceremonial scarf. | Значок бутанской скаутской организации выполнен в цветовой гамме флага Бутана, а герб завёрнут в хадак, традиционный ритуальный шарф. |
| Change of the emblem form or any of its elements that are reproduced in the description, as well as adding of any other colour to the Company brand-name colour scheme is impermissible. | Изменение формы эмблемы, любых ее элементов, отраженных в описании, а также добавление какого - либо другого цвета к фирменной цветовой гамме Компании недопустимы. |
| Its final offering was a reissue of the XZ-35 with a garish red, white, blue and yellow color scheme, dubbed the Zooka. | Последним предложением компании стала новая версия XZ-35 в яркой красно-бело-сине-жёлтой цветовой гамме. |
| The Scheme language standard requires implementations to recognize and optimize tail recursion. | Стандарты языка Scheme требуют распознавать и оптимизировать хвостовую рекурсию. |
| It can also be extensions of functional programming languages (essentially Lisp and Scheme) such as IBAL or CHURCH. | Оно также может быть расширением функциональных языков программирования (по сути LISP и Scheme), такими как IBAL или Church. |
| There are three types of taxes that will be affected from July 1 next year, two direct (IS and income tax) and indirect (VAT and excise Scheme). | Существуют три вида налогов, которые будут затронуты с 1 июля следующего года, две прямые (IS и подоходный налог) и косвенные (НДС и акцизного Scheme). |
| One way of addressing this is to define the efficient polynomial-time approximation scheme or EPTAS, in which the running time is required to be O(nc) for a constant c independent of ε. | Можно определить эффективную приближенную схему полиномиального времени или efficient polynomial-time approximation scheme (EPTAS), для которой время выполнения должно быть O(nc), где константа c не зависит от ε. |
| Because of Scheme's minimalism, many common procedures and syntactic forms are not defined by the standard. | Из-за минимализма Scheme, многие общие процедуры и синтаксические формы не определены в стандарте. |
| Given all the work to be done, the Network requested that, if the General Assembly were to approve the Mobility and Hardship Allowance scheme at its resumed session, the implementation date be shifted to 1 January 2007. | С учетом всей работы, которую необходимо проделать, Сеть обратилась с просьбой перенести дату введения в действие новой системы на 1 января 2007 года в случае, если Генеральная Ассамблея одобрит систему надбавок за мобильность и работу в трудных условиях на своей возобновленной сессии. |
| It was ready to take a decision on the question of separation of the various components of the scheme from each other, and the de-linkage of entitlements from the base/floor salary scale. | Она была готова принять решение по вопросу о разъединении различных компонентов системы и отказе от увязки этих надбавок с размерами ставок шкалы базовых/минимальных окладов. |
| Last December, the European Union revised its carbon allowances system called the Emissions Trading Scheme (ETS) designed for the post-Kyoto period (after 2013). | В декабре прошлого года, Европейский союз пересмотрел свою систему углеродных надбавок, названной Системой торговли выбросами (ETS), предназначенные для пост-Киотского периода (после 2013). |
| The current mobility and hardship scheme was established by the Commission in 1989. | Действующая система надбавок за мобильность и работу в трудных условиях была разработана Комиссией по международной гражданской службе в 1989 году. |
| Over the years, one of the aspects most appreciated about the mobility and hardship scheme was its simplicity and transparency of design, which had helped to bolster confidence in the system and facilitate its management. | В течение ряда лет одним из наиболее привлекательных аспектов системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях являлась ее простота и понятность, что помогло укрепить доверие к системе и облегчить ее использование. |
| The scheme had been in place since 1993. | Указанный режим действует с 1993 года. |
| The Committee notes with concern that, at present, the national social security scheme covers only workers employed in the formal sector. | Комитет с озабоченностью отмечает, что в настоящее время национальный режим социального обеспечения охватывает лишь наемных трудящихся. |
| The Canadian preference scheme for least developed countries is regarded as a model, as its rules of origin mainly provide for one simple method to determine origin, except for textiles and clothing. | Образцовым считается преференциальный режим, действующий в отношении товаров из наименее развитых стран в Канаде, в рамках которого происхождение товаров (за исключением текстильной продукции и предметов одежды) определяется при помощи одного простого метода. |
| The European Union gave similar special treatment in 1990 to Andean and Central American countries, but within the GSP scheme. | В 1990 году Европейский союз предоставил странам Андской группы и центральноамериканским странам аналогичный особый режим, предусмотрев его, однако, в рамках схемы ВСП. |
| In each branch the scheme is operated on a pay-as-you-go basis; beneficiaries receive their benefits according to their wage or salary levels and may even receive benefits before contributing to the scheme (e.g., in cases of work-related accident or disease). | Режим каждого из пособия основан на перераспределении; получатель помощи получает пособие в зависимости от уровня своей зарплаты и может получать пособие, например, в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания, даже если он еще не выплатил достаточное количество взносов в кассу социального обеспечения. |