While different views were expressed about the rationale for the debt-burden adjustment, the Committee agreed that should the General Assembly decide to retain the element in the scale methodology, it should be based on debt information available from the World Bank. |
Хотя высказывались различные точки зрения относительно основы для определения размера скидки на бремя задолженности, Комитет согласился с тем, что если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то данная скидка должна основываться на данных о задолженности, представляемых Всемирным банком. |
And this can be, if you had a whole photocopy paper - A4size paper - you could be in a municipal school, you could be in agovernment school - a paper, a scale and a pencil - no glue, noscissors. |
Будет лучше, если использовать листы бумаги размера А4. Выможете работать в муниципальной или государственной школе - бумага, линейка и карандаш, не нужно клея и ножниц. |
With regard to the margin/base floor salary, the Commission had been responsive to the concerns about low margins at upper levels of the salary scale and high margins at lower levels, and would review proposals at its next session with a view to addressing that concern. |
Что касается разницы в чистом вознаграждении и шкалы минимальных базовых окладов, то Комиссия учла выраженную озабоченность по поводу незначительной разницы для категорий верхнего уровня шкалы и ее большого размера для категорий низкого уровня, и в ходе своей ближайшей сессии рассмотрит предложения, нацеленные на решение этих проблем. |
She agreed with the Commission's proposals concerning a moderate increase in base salary, a revised staff assessment scale and a slight increase in the dependency allowance, as well as those concerning the adjustment of the education grant, recognition of language knowledge and hazard pay. |
Она согласна с предложениями Комиссии в отношении незначительного повышения базовых окладов, пересмотра шкалы налогообложения сотрудников и незначительного повышения надбавки на иждивенцев, а также в отношении корректировки размера пособия на образование, надбавок за знание иностранных языков и работу в опасных условиях. |
In Uzbekistan, salaries are established on the basis of the 22-category Unified Wage Scale for the Remuneration of Manual and White-Collar Workers, according to which remuneration is based directly on the complexity of the work performed and a worker's qualifications. |
Заработная плата в Республике Узбекистан устанавливается на основе 22- разрядной Единой тарифной сетки по оплате труда рабочих и служащих, которая обеспечивает непосредственную зависимость размера оплаты труда от его сложности и квалификации работников. |
The new version of the Labour Code stipulates that the monthly wages of workers who fully meet the labour standards set for the month and carry out their duties cannot be less than the level set by law for the first category of the Unified Wage Scale. |
В новой редакции Трудового кодекса Республики Узбекистан месячная оплата труда работника, выполнившего полностью определенные на этот период нормы труда и трудовые обязанности, не может быть ниже установленного законодательством размера по первому разряду Единой тарифной сетки по оплате труда. |
There's no matter of scale. It's not a question of scale, it's not a question of financial resources. Every problem in a city has to have its own equation of co-responsibility |
И вопрос абсолютно не в масштабе, это вопрос не размера города, это не вопрос наличия финансов Каждая проблема в городе должна иметь своё уравнение взаимо-ответственности. |
The proposed 1.97 per cent adjustment of the base/floor salary scale did not yield an increase in take-home pay, since it was implemented on a no loss/no gain basis by deducting a percentage of post adjustment. |
Предложение о корректировке шкалы базовых/минимальных окладов на 1,97 процента не приведет к увеличению размера получаемого на руки вознаграждения, поскольку эта корректировка проводится по принципу неизменности размеров вознаграждения путем сокращения процентной доли коррективов по месту службы. |
In deciding on whether to increase the amount of hazard pay for internationally recruited staff, the Commission recalled that in 1996 it had de-linked the adjustment from the base/floor salary scale in response to a request of the General Assembly. |
В связи с принятием решения о том, следует ли увеличивать сумму выплаты за работу в опасных условиях набираемым на международной основе сотрудникам, Комиссия напомнила, что в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи в 1996 году она перестала увязывать корректировку размера выплаты со шкалой базовых/минимальных окладов. |
It also supported the Commission's recommendations on a 2.48 per cent increase in the common system's base/floor salary scale, increases in dependency allowances, adjustment of the education grant, recognition of language knowledge and hazard pay. |
Она также поддерживает рекомендации Комиссии относительно увеличения на 2,48 процента шкалы базовых/минимальных окладов в общей системе, увеличения надбавки на иждивенцев, корректировки размера субсидии на образование, учета знания языков и выплат за работу в опасных условиях. |