Recalling that Oman's assessed contribution had been reviewed in the scale adopted by the General Assembly in 1994 for the period 1995-1997, his delegation reiterated its opposition to any increase in the assessment of developing countries which failed to take into consideration their economic situation. |
Напоминая о том, что в 1994 году при установлении шкалы взносов на период 1995-1997 годов ставка взносов Султаната была повышена, делегация Омана вновь заявляет о том, что она не согласна с практикой увеличения размера взносов развивающихся стран без учета их экономического положения. |
TRP management, particularly if based on catch limitations or total allowable catches (TACs), requires active monitoring and continual readjustment of management measures on an annual time scale, because of the substantial uncertainty in the status of a fishery in relation to its reference point. |
Управление с использованием ЦК, особенно в том случае, если оно основывается на ограничениях размера вылова или общих допустимых размерах (ОДВ) вылова, требует активного мониторинга и непрерывной корректировки на годичной основе показателей управления вследствие значительной неопределенности состояния рыбного промысла по отношению к его критерию. |
In the light of the dimension and scale of the problem of development in Africa and questions of security, we agree with the argument that Africa is currently the major challenge facing the United Nations. |
В свете размера и масштаба проблемы развития в Африке и вопросов безопасности мы согласны с утверждением о том, что в настоящее время решение проблем Африки является главной задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций. |
Scenario 2 applies the new United Nations scale but adjusts it to maintain the current financial procedure that no contribution exceeds 25 per cent of the total, and no Party pays less than 0.01 per cent. |
Вариант 2 предусматривает применение новой шкалы Организации Объединенных Наций, скорректированной в целях сохранения существующей финансовой процедуры, при которой ни один взнос не может превышать 25% от общего размера взносов и взнос ни одной Стороны не может составлять менее 0,01%. |
With regard to peace-keeping, his country felt that it had been unfairly classified in group C. A reduction in the floor rate should also be reflected in the peace-keeping scale. |
Что касается поддержания мира, по мнению Маршалловых Островов, эта страна была несправедливо включена в категорию С. Сокращение минимального размера взноса необходимо также отразить и в рамках шкалы взносов на цели поддержания мира. |
No increase in Ecuador's own assessed contributions would be accepted because of the country's difficult economic situation and the risk of a cascade effect as the specialized agencies adjusted the contributions of their member States in line with the new regular budget scale. |
Эквадор не согласится с каким бы то ни было увеличением размера начисленных ему взносов ввиду сложного экономического положения в стране и риска «каскадного эффекта» по мере корректировки специализированными учреждениями взносов своих государств-членов в соответствии с новой шкалой регулярного бюджета. |
We welcome the growing number of pledges that have been made to the global AIDS and health fund, and we eagerly await escalation in both the number and the size of contributions, in keeping with the scale of the problem. |
Мы приветствуем растущее число обязательств, принимаемых в отношении глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа, и с нетерпением ожидаем увеличения числа и размера взносов, соответствующих масштабу проблемы. |
Given the size of the country and the lack of surface transport, the Government and electoral authorities will require substantial support from MONUC, particularly in the form of logistical assistance and technical advice on a scale similar to that provided during the national elections. |
С учетом большого размера территории страны и отсутствия наземного транспорта правительство и органы по проведению выборов будут испытывать необходимость в получении со стороны МООНДРК значительной материальной поддержки, особенно в виде материально-технической и консультативной помощи в масштабах, аналогичных объему, предоставленному в ходе проведения общенациональных выборов. |
BDS could be better delivered and have greater impact if they were more focused on target beneficiaries, for example, by selecting clients and SME audiences on a sectoral basis rather than simply concentrating on the size or scale of the enterprises concerned. |
Оказание УРБ было бы более эффективным и давало большую отдачу, если бы они в большей степени были сфокусированы на конкретных бенефициарах, например на группах клиентов и МСП, отобранных по отраслевому принципу, а не просто по принципу размера или масштабов деятельности соответствующих предприятий. |
We maintain that the Fifth Committee is the best forum for this, but since this process is linked to Members' assessed contributions to the regular budget, we believe that finalizing the scale of assessments first is a reasonable priority. |
Мы полагаем, что Пятый комитет является лучшим форумом для рассмотрения этих вопросов; но поскольку этот вопрос связан с определением размера взносов государств-членов в регулярный бюджет, мы считаем, что разумно в первую очередь окончательно определить шкалу взносов. |
Increase in post adjustment for international staff and revised salary scale for national staff effective 1 February 2002 |
увеличение размера корректива по месту службы для международных сотрудников и введение с 1 февраля 2002 года новой шкалы окладов национальных сотрудников |
For a single-member household, Rmi amounts to the difference between an established threshold and the monthly disposable income of the beneficiary, while for different household sizes the amount of the benefit is calculated with reference to ISE equivalence scale. |
Для домашних хозяйств в составе одного члена размер пособия по линии РМИ составляет разницу между установленным порогом бедности и ежемесячным доходом бенефициара после вычета налогов, тогда как для домашних хозяйств иного размера сумма пособия рассчитывается с применением шкалы эквивалентности индекса экономического положения. |
A scale (range) or a series of ranges defined by minimum and maximum sizes; an indication of minimum size and weight; |
по диапазону (интервалу) или серии интервалов, определенных минимальным размером и максимальным размером с указанием минимального размера и веса; |
The Ministers, while recalling General Assembly resolutions 64/248 and 65/246, rejected any change to the elements of the current methodology for the preparation of the scale of assessments aimed at increasing the contributions of developing countries. |
Напоминая о резолюциях 64/248 и 65/246 Генеральной Ассамблеи, министры выступили против какого-либо изменения элементов нынешней методологии построения шкалы взносов с целью повышения размера взносов развивающихся стран. |
The proposals to introduce a minimum assessment rate for the permanent members of the Security Council and to use purchasing power parity in the preparation of the scale of assessments both ran counter to the principle of capacity to pay. |
Предложения о введении минимального размера взносов для постоянных членов Совета Безопасности и использовании паритета покупательной способности при построении шкалы взносов противоречат принципу платежеспособности. |
(a) To maintain the current methodology to calculate the danger pay rate, that is, 25 per cent of the net midpoint of the local General Service salary scale of the subject country. |
а) сохранить существующую методику расчета размера выплаты за работу в опасных условиях, т.е. исходя из 25 процентов медианной ставки чистого оклада по местной шкале окладов для категории общего обслуживания в соответствующей стране. |
The increased requirements were attributable mainly to the increase in the salary scale for national staff, effective 1 November 2013, including a 33.7 per cent increase for General Service staff and 37.5 per cent for Professional staff. |
Увеличение потребностей в ресурсах было обусловлено главным образом повышением размера окладов национальных сотрудников с 1 ноября 2013 года, в том числе увеличением оклада сотрудников категории общего обслуживания на 33,7 процента и сотрудников категории специалистов на 37,5 процента. |
The scale of contributions has been revamped and based on a two-stage system which involves a flat fee of the same amount to be paid by everyone and the second stage based on the OECD calculation method. |
шкала взносов была частично исправлена и построена на двухкомпонентной системе, включающей единообразный сбор одинакового размера, уплачиваемый всеми, и втором компоненте, основанном на методе расчетов ОЭСР. |
The finite size of the planet means that the cascade can not produce structures larger than some characteristic scale, which for Jupiter is called the Rhines scale. |
Из-за конечного размера планеты такие структуры не могут вырасти больше некоторого характерного масштаба, для Юпитера он называется масштабом Райнса (Rhines scale). |
Therefore, Lowe used broad bin sizes of 30 degrees for orientation, a factor of 2 for scale, and 0.25 times the maximum projected training image dimension (using the predicted scale) for location. |
Таким образом, Лоу использовал для местоположения размеры областей в 30 градусов для ориентации, множителем 2 для масштаба и коэффициентом 0,25 для размера максимальной проекции тренировочного изображения (используя предсказанный масштаб). |
Three normative scales are mentioned in the paper: the OECD equivalence scale, the modified OECD equivalence scale, and the square root of the household size. |
В докладе упоминаются три нормативных шкалы: шкала приравнивания ОЭСР, смягченная шкала приравнивания ОЭСР и шкала, рассчитанная на основе квадратичного размера домашнего хозяйства. |
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there but go to a kind of regional scale - not just in terms of the scale of the fields, but in terms of the entire food network. |
Я хочу, чтобы мы поддержали и даже увеличили уровень применения науки, но перешли к более региональному масштабу - не только в смысле размера угодий, но в смысле всей цепи поставки продовольствия. |
Size code for fruit presented in accordance with the size scale or the upper and the lower limiting size code in the case of three consecutive sizes of the size scale |
Код размера: для фруктов, уложенных в соответствии со шкалой калибровки, или коды размера высшей и низшей категорий в том случае, когда имеются три последовательные категории по размеру |
The proposals to increase the base/floor salary scale on a no-loss/no-gain basis and to introduce new mobility and hardship arrangements deserved serious consideration. |
Следует серьезно рассмотреть предложения об увеличении шкалы базовых/минимальных окладов при сохранении неизменным размера вознаграждения и о принятии новых положений в отношении мобильности и трудных условий службы. |
It strongly advocated that the allowance not be de-linked from the base/floor salary scale nor should its value be reduced. |
Она решительно выступила против отказа от увязки надбавки со шкалой базовых/минимальных окладов, а также сокращения ее стоимостного размера. |