Because of its scale, though, the King class was restricted to a limited number of the major GWR routes. |
Из-за размера его применение на магистралях GWR было ограничено несколькими главными маршрутами. |
The Commission requested its secretariat to provide it with more detailed information on the mobility and hardship allowance at its fifty-ninth session in order to study the linkage between the allowance and the base/floor salary scale. |
Комиссия просила своей секретариат представить ей на ее пятьдесят девятой сессии более подробную информацию о надбавке за мобильность и работу в трудных условиях в целях изучения вопроса об увязке размера этой надбавки со ставками шкалы базовых/минимальных окладов. |
The Rio Group supported the 3.42 per cent adjustment of the base/floor salary scale on a "no-loss/no-gain" basis effective 1 March 2000. |
Группа Рио поддерживает корректировку шкалы базовых/минимальных окладов на 3,42 процентов, исходя из принципа неизменности размера вознаграждения начиная с 1 марта 2000 года. |
It is not clear as to whether FeRAM can scale to the same size, as the charge density of the PZT layer may not be the same as the metal plates in a normal capacitor. |
Пока неизвестно, может ли FeRAM быть уменьшена до аналогичного размера, так как плотность заряда на PZT-слое может не быть той же самой, что и у металлических электродов в обычном конденсаторе. |
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there but go to a kind of regional scale - not just in terms of the scale of the fields, but in terms of the entire food network. |
Я хочу, чтобы мы поддержали и даже увеличили уровень применения науки, но перешли к более региональному масштабу - не только в смысле размера угодий, но в смысле всей цепи поставки продовольствия. |
In court cases concerning violations of copyright and neighbouring rights which have caused significant harm, the victim usually institutes proceedings specifying the amount of the harm, while the violator or his counsel demonstrate that the question of harm on such a scale does not arise. |
В судебных делах о нарушении авторских и смежных прав, повлекших значительный ущерб, потерпевшая сторона обычно предъявляет иск, в котором фигурирует сумма ущерба, а нарушитель или его адвокаты доказывают, что об ущербе такого размера не может быть и речи |
'Targeted areas', designed to show the distribution of investments and projects by target area, thereby providing a measure of the average scale of the programmes and projects, as well as an indication of the areas most frequently targeted by UNCCD-related investments. |
"целевых зон" - предназначенных для того, чтобы показывать распределение инвестиций и проектов по целевым зонам и тем самым служить мерилом для определения среднего размера программ и проектов, а также указателем тех зон, в которые чаще всего направляются инвестиции, связанные с КБОООН; |
The European Union believed that no adjustment of rates of assessment under rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly should lead to any increase in the rates of assessment of other Member States, as provided for in the scale adopted by the General Assembly. |
Европейский союз полагает, что пересмотр начисленных взносов некоторых стран на основании правила 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи в любом случае не должен приводить к увеличению размера начисленных взносов других государств-членов, установленного в шкале, принятой Генеральной Ассамблеей. |
The change in the special scale of assessments should not involve a relative reduction in the assessments of the permanent members of the Security Council, since they had special financial responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Изменение специальной шкалы взносов не должно повлечь за собой уменьшения размера взносов постоянных членов Совета Безопасности, поскольку именно они несут особую финансовую ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
In the meantime, the Commission had decided to defer the implementation of the decisions to dissociate the two elements of the allowance and delink the allowance from the salary scale until a new system had been put in place. |
Комиссия постановила отложить пока осуществление решений о разъединении двух элементов надбавки и об отказе от увязки размера надбавки со ставками шкалы окладов до введения новой системы. |
Depending on the scale and expected impact of the decision and the size and capacity of the actor carrying out the assessment, the human rights impact assessment does not necessarily have to be very formal in nature. |
В зависимости от масштабов и ожидаемого воздействия решения и от размера и потенциала субъекта, проводящего оценку, вовсе не обязательно, чтобы оценка воздействия на права человека была по своему характеру весьма формальной. |
The capacity to pay was the fundamental criterion for the apportionment of expenses under the current scale methodology, which reflected the relative economic circumstances of Member States; his delegation opposed any changes to the current methodology aimed at increasing the contributions of developing countries. |
В рамках нынешней методологии построения шкалы взносов главным критерием при распределении расходов является платежеспособность, отражающая относительные экономические условия государств-членов; делегация страны оратора выступает против любых изменений нынешней методологии, направленных на увеличение размера взносов развивающихся стран. |
Funds were redeployed to civilian personnel to cover increased requirements for national staff due to a change in the salary scale and higher requirements for United Nations Volunteers owing to an increase in the living allowance rate. |
Было осуществлено перераспределение средств в категорию гражданского персонала в целях покрытия потребностей в отношении национального персонала, возросших в связи с изменением шкалы окладов, и потребностей в отношении добровольцев Организации Объединенных Наций, возросших в результате увеличения размера пособия на обеспечение жизни и быта добровольцев. |
(a) Above all, salary increases, decided by the General Assembly after the budget was prepared, of $2.4 million (which includes increases in both the salary scale and the post adjustment multiplier); |
а) прежде всего увеличением размера окладов на сумму 2,4 млн. долл. США (включая как повышение шкалы окладов, так и множителя корректива по месту службы), которое было утверждено Генеральной Ассамблеей, когда бюджет уже был подготовлен; |
Worked on the historic reform of the United Nations scale of assessments in 2000 to determine share of Member States to the Organization's regular and peacekeeping budgets. |
содействовал осуществлению имеющей историческое значение реформы шкалы взносов Организации Объединенных Наций в 2000 году и определению размера взносов государств-членов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и бюджеты операций по поддержанию мира; |
(e) Establish, pending a review and as an interim measure, the level of danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale, to be adjusted as the salary scales were revised. |
ё) установить в качестве временной меры до проведения соответствующего пересмотра размер выплаты за работу в опасных условиях на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания и осуществлять корректировку размера этой выплаты в увязке с пересмотрами ставок шкал окладов. |
Scale economies restrict the number of firms which can operate at minimum costs in a market of given size. |
Эффект масштаба приводит к ограничению числа фирм, которые могут действовать на рынке данного размера при минимальных издержках. |
Nanites. Highly advanced robotics on a microscopic scale. |
Высокая передовая робототехника микроскопического размера. |
This condition becomes more pervasive as the scale is enlarged and more white space is shown on the map image. |
Это явление усиливается при увеличении масштаба и размера пустого пространства на карте. |
The increase in the size of ports generates diseconomies of scale. |
Увеличение размера портов приводит к росту издержек по мере расширения объема производства. |
And, again, a EU standard-size, real person, so you get some sense of the scale. |
А это тот самый человек стандартного европейского размера, чтобы вы могли представить масштаб. |
The scale reflects the consolidation, on a no loss/no gain basis, of 2.33 multiplier points of post adjustment into the base salary scale. |
Новая шкала отражает включение 2,33 пункта множителя корректива по месту службы в ставки шкалы базовых окладов на основе принципа неизменности размера вознаграждения. |
With regard to the implementation date for the proposed salary increase, following the standard practice for the implementation date of the base/floor salary scale on 1 March of each year, the Commission had recommended a date of 1 March 2003. |
Что касается даты осуществления предложенного увеличения размера окладов, то в соответствии с установленной практикой касательно даты вступления в силу шкалы базовых/минимальных окладов 1 марта каждого года Комиссия рекомендовала дату 1 марта 2003 года. |
After extensive debate and taking all the viewpoints expressed into consideration, the Commission had decided to separate the mobility element from the hardship element and to delink both the mobility allowance and the hardship allowance from the base/floor salary scale. |
После обстоятельных обсуждений и с учетом всех высказанных мнений Комиссия постановила разъединить элемент, связанный с мобильностью, и элемент, связанный с трудными условиями, и отказаться от увязки размера надбавки со ставками шкалы базовых/минимальных окладов. |
With a view to aligning the salary scale in the public sector with the upward trend in minimum wages, steps 1 to 5 of the scale were abolished, leading to an increase in low public-service wages. |
В государственном секторе, с тем чтобы согласовать шкалу окладов с увеличением минимального размера заработной платы, были отменены ступени 1-5 для должностей государственных служащих, что привело к повышению низких ставок окладов на государственной службе. |