Resources would be required to cover the salary and travel for Professional and General Services staff, including the travel and expenses for officials from the Office of Legal Affairs of the United Nations to provide assistance, if necessary. |
Кроме того, потребуются средства для выплаты заработной платы и покрытия путевых расходов сотрудников категории специалистов и общего обслуживания, включая путевые и иные расходы сотрудников Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в случае необходимости обращения к нему за помощью. |
Salaries should be raised; this will not cost much in the light of the many pensions it has been decided to discontinue during the last three years and rationalization of numbers which, given the savings achieved as a result, could finance the proposed salary increases. |
Необходимо повышение заработной платы; это не потребует больших затрат в свете принятых за последние три года многочисленных решений о приостановке выплаты пенсий и рационализации численности, что, учитывая полученную в результате этого экономию, могло бы обеспечить финансирование предложенного повышения заработной платы. |
The Basel Convention continues to use UNOG to approve contracts, travel arrangements, salary payments, training, IT services and the like, and UNON for other administrative and fund management services. |
Секретариат Базельской конвенции по-прежнему прибегает к услугам ЮНОГ по вопросам утверждения контрактов, оформления поездок, выплаты денежных окладов, профессиональной подготовки, информационных технологий и т.д., а также к услугам ЮНОН - по другим административным вопросам и вопросам управления финансовыми средствами. |
The appointment of a new Government under Prime Minister Fayyad in June 2007, and the subsequent resumption of full salary payments, led to a modest rebound in the second half of the year and strengthened private sector confidence. |
Назначение нового правительства под руководством премьер-министра Файяда в июне 2007 года и последующее возобновление выплаты зарплаты в полном объеме привели к незначительному улучшению экономических показателей во второй половине года и укреплению доверия к частному сектору. |
The Section provides salary and hazardous payments and other financial support to all Mission staff in Kabul, and in regional and subregional (provincial) offices, as well as payments to vendors. |
Секция осуществляет выплату заработной платы и надбавок за работу в опасных условиях и другие выплаты всем сотрудникам Миссии в Кабуле и в региональных и субрегиональных отделениях (отделениях в провинциях), включая расчеты с поставщиками. |
The two most significant individual payments, in relation to compensation to a family in Afghanistan following a fatality and compensation paid to a staff member because of problems in establishing regular salary payments, were justified and properly approved. |
Два самых крупных платежа - компенсация семье в Афганистане в связи с гибелью их родственника, а также компенсация сотруднику Организации в связи с проблемами в обеспечении регулярной выплаты оклада, - были обоснованы и должным образом утверждены. |
11.5 End-of-service allowance is a benefit payable to UNIDO General Service staff at the Vienna duty station upon separation from service, and is based on length of service and final salary. |
11.5 Выплаты при прекращении службы - это пособия, выплачиваемые сотрудникам категории общего обслуживания ЮНИДО, местом службы которых является Вена, при прекращении службы, которые зависят от продолжительности службы и размера последнего оклада. |
Female workers who have paid social insurance for 15 years receive pension equal to 45% of the average monthly salary, which is the basis for payment of social insurance, as applied for male workers. |
Трудящиеся женщины, которые в течение 15 лет платили взносы по линии социального страхования, получают пенсию в размере 45 процентов от среднемесячной заработной платы, на основе которой производятся выплаты по линии социального страхования, равно как и трудящиеся мужчины. |
A salary structure is competitive when it is able to attract, motivate and retain employees with the necessary skills to occupy the various types of posts required by the agency; |
система выплаты вознаграждений является конкурентоспособной, если она способна привлечь, стимулировать и удерживать лиц, обладающих необходимой квалификацией, на различные должности, на которых они нужны организации; |
If so, the project personnel shall receive full salary and other emoluments for the period of authorized absence. (h) Project personnel, while on sick leave, shall not leave the area of the duty station without the prior approval of the Secretary-General. |
В этом случае сотрудник получает в полном размере оклад и другие выплаты, причитающиеся ему за период разрешенного отсутствия на работе. h) В течение отпуска по болезни сотрудник по проектам не имеет права покидать район своего места службы, не получив предварительно разрешения Генерального секретаря. |
For example, assuming an 80 per cent final salary replacement ratio target and subtracting 15 per cent to 20 per cent for social insurance benefits leaves a 60 per cent to 65 per cent replacement ratio that would be provided by benefits earned with employers over a career. |
Например, если из целевого коэффициента замещения последнего оклада в размере 80 процентов вычесть 15 - 20 процентов, приходящиеся на выплаты по социальному страхованию, получим коэффициент замещения дохода в размере 60 - 65 процентов за счет пособий, накопленных в течение всего срока службы у нанимателей. |
Since 1999, unemployed parents, too, are insured for the basic part of pension, with social insurance contributions payable by the state; since 2008, they are insured for the whole pension which depends on the set minimum salary. |
С 1999 года пенсионное страхование в целях выплаты основной части пенсии распространяется также на безработных родителей, за которых взносы по социальному страхованию выплачивает государство; с 2008 года на них распространяется страхование в целях выплаты пенсии в полном размере, который зависит от установленного минимального размера оплаты труда. |
Their salaries were raised from Nr 3,000 to Nr 5,000 from September 2008 and, during the recent salary payment for the months of February and March, each combatant received Nr 18,000, which included the increase, retroactive to September. |
С сентября 2008 года сумма их денежного довольствия была увеличена с 3000 до 5000 непальских рупий, и в ходе последней выплаты довольствия за февраль и март каждый комбатант получил 18000 непальских рупий с учетом его увеличения в сентябре. |
The recognized severance pay is calculated and paid according to the average salary in Republika Srpska at the time of payment, so that the persons whose right to severance pay was recognized are not financially damaged concerning the amount of the recognized severance pay. |
Выходное пособие рассчитывается и выплачивается с учетом среднего размера заработной платы в Республике Сербской на момент выплаты такого пособия, так что лица, право которых на получение выходного пособия было признано, не несут финансовых потерь в том, что касается суммы установленного выходного пособия. |
The amount per day is the lower of the following: the basic amount divided by 30 - 232 NIS, ($58); or the woman's salary divided by 90. |
Выплаты в расчете на день составляют меньшую из следующих сумм: основная сумма, деленная на 30, - 232 израильских шекеля (58 долл. США); или оклад женщины, деленный на 90. |
Discontinuation of salary advances to local staff that are not adequately justified or are not in compliance with the personnel and financial manual; |
Ь) прекращения выплаты авансов в счет окладов местных сотрудников, если такая выплата является недостаточно обоснованной или производится в нарушение правил и положений о персонале и финансовых правил и положений; |
Two years' net base salary in lieu of reinstatement with interest payable at 8 per cent per annum as from 90 days from the date of distribution of this Judgement until payment is effected (P-4 level) |
Чистый базовый оклад за два года вместо восстановления в должности с выплатой процентов по ставке 8 процентов в год по прошествии 90 дней с даты обнародования решения и до полной выплаты (уровень С-4). |
While the latter get basic salary (based on academic qualifications) plus bonuses and representation allowances for first grade and above, teachers receive, in addition to a basic salary and social allowances, the following: |
Помимо основного оклада (в зависимости от академической квалификации) плюс премии и представительские надбавки за первую степень и выше, учителя получают, в дополнение к основному окладу и социальным пособиям, следующие выплаты: |
(c) Monthly pension of a civil servant shall not be less than the lowest basic salary which is stipulated in a Government Regulation on salary and rank for the particular civil servant. |
с) ежемесячные пенсионные выплаты гражданского служащего не могут быть ниже минимальной базовой заработной платы, оговоренной в правительственном постановлении о заработной плате применительно к рангу конкретного гражданского служащего. |
To achieve that, the Government has enacted policies on minimum wage, overtime pay, and wage or salary rates to workers absent from work, wage for severance pay, and wage for the calculation of income tax. |
Для достижения этой цели правительство приняло программные меры, касающиеся минимальной оплаты труда, оплаты сверхурочных, оплаты труда работников, отсутствующих на работе, выплаты выходного пособия и уровня заработной платы для начисления подоходного налога. |
(a) Establishing the conditions which enable public-sector institutions to achieve and maintain high ethical standards and attract competent individuals (e.g., financial autonomy of forestry institutions, retention of a percentage of stumpage fees, and royalties for salary supplements and other staff incentives); |
а) создание условий, позволяющих государственным учреждениям добиваться поддержания высоких морально-нравственных стандартов, привлечения компетентных работников (например, финансовая самостоятельность учреждений, занимающихся лесохозяйственной деятельностью, установление отчислений с поступлений от попённой платы, выплаты надбавок персоналу и создание других стимулов); |
Acknowledges, in this context, that the Afghan National Army and the Afghan National Police require additional support to enhance their capability and professionalism, including through the provision of increased training and mentoring, more modern equipment and infrastructure, and continued salary support; |
признает в этой связи, что афганской национальной армии и афганской национальной полиции требуется дополнительная поддержка для укрепления их потенциала и повышения профессионализма, в том числе посредством обеспечения более серьезной подготовки и наставничества, более современных материальных средств и инфраструктуры, и дальнейшая поддержка выплаты денежного довольствия; |
Salary payments to the public service had improved and payments to international lending institutions had resumed. |
Произошли улучшения в области выплаты заработной планы государственным служащим, и возобновились выплаты международным кредитным учреждениям. |
Salary transfers to some Sudanese diplomatic missions have been suspended for some time. |
На некоторое время был приостановлен перевод финансовых средств для выплаты жалования сотрудникам некоторых дипломатических миссий Судана. |
Salary payments since August 1990 (repatriated employees) |
Ь) Выплаты жалованья за период с августа 1990 года (репатриированным работникам) |