Illegal dismissals are being permitted on a wide scale, and delayed salary payments and breaches of labour protection regulations are becoming increasingly common at enterprises under all forms of ownership. |
Допускаются многочисленные нарушения увольнения с работы, несвоевременной выплаты заработной платы, нарушения законодательства об охране труда, которые приобретают все большую распространенность на предприятиях различных форм собственности. |
In the current year, the Agency had been unable to finance the allocation it normally set up as a salary reserve for financing pay increases; nor had it been able to start placing monies in a termination fund. |
В текущем году Агентство оказалось не в состоянии выделить ассигнования на создание резерва заработной платы, из которого финансируется повышение окладов, равно как и начать формирование фонда для выплаты выходных пособий. |
While there are many competing pressures on the limited State budget, these fundamental crime-fighting institutions are too important to be allowed to fail or degrade through low and irregular salary payments. |
Хотя ограниченный государственный бюджет трещит по швам, эти основные институты по борьбе с преступностью слишком важны, чтобы обрекать их на фиаско из-за неполной или нерегулярной выплаты зарплаты. |
They include fines not exceeding 10 per cent of salary, temporary suspension without pay for not longer than 30 days, or even dismissal, in accordance with the Organic Act on Public Service (LOSEP). |
В числе мер предусмотрены денежные штрафы в размере не более 10% оклада, временное отстранение от службы без выплаты заработной платы сроком не более 30 дней и, наконец, смещение с должности в соответствии с Органическим законом о гражданской службе (ОЗГС). |
At present, the United Nations provides the entire salary, benefits and allowances for the Deputy Special Representative of the Secretary-General at the mission. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций предоставляет средства для выплаты всего жалования, надбавок и пособий, причитающихся заместителю Специального представителя Генерального секретаря в этой Миссии. |
Have you run into a temporary shortage of means for timely accounts with suppliers, salary payment to your employees? |
Столкнулись с временной нехваткой средств для оперативного расчета с поставщиками, выплаты зарплат своим сотрудникам, своевременного осуществления бюджетных и прочих текущих выплат? |
Most members of the Commission were of the view that there were valid reasons for believing that the grossing-up factor could be 66.25 per cent of net pensionable salary corresponding to the maximum years of contributory service (35 years). |
Большинство членов Комиссии выразили мнение, что использование коэффициента пересчета на валовую основу в 66,25 процента зачитываемого для пенсии чистого оклада, соответствующего максимальному сроку выплаты взносов (35 лет), имеет под собой все основания. |
No. 720: Couderc calculation of gross salary for pension benefits, using 95.5% of net salary as a basis, does not constitute gross salary under Pension Fund Regulation 54(a)) |
(Утверждение сотрудников ЮНЕСКО о том, что оклад брутто для целей выплаты пенсионных пособий, исчисленный с использованием в качестве основы 95,5 процента оклада нетто не является окладом брутто в соответствии с положением 54а Пенсионного фонда) |
In the Administrative Career, remuneration should be construed as the retribution corresponding to a particular post, meaning the salary, representation expenses, overtime, compensation, bonuses, and any other allowances for civil servants, provided that they correspond to services rendered. |
В системе государственной службы под оплатой труда понимается должностное вознаграждение, включающее оклад, представительские расходы, оплату сверхурочных, компенсации, персональные надбавки и другие выплаты, которые положены государственным служащим за их работу. |
However, this service is no longer provided and consequently many public servants leave their place of work on pay week to travel to the nearest centre where they are able to withdraw their salary. |
Однако в настоящее время такие услуги не предоставляются, поэтому многие государственные служащие в период выплаты заработной платы вынуждены отлучаться с рабочих мест и ехать в ближайший центр, где они могут получить свою заработную плату. |
Provision is made for the salaries of 40 local civilian staff currently with the demobilization programme, at an average monthly salary of $600 per person per month. |
Предусматриваются ассигнования для выплаты окладов 40 местным гражданским сотрудникам, задействованным в настоящее время в программе демобилизации, со среднемесячным окладом в размере 600 долл. США на каждого. |
The other trust fund that incurred over-expenditures was the United Nations Philatelic Museum where no allotment was issued but a total of $106,523 in expenditures was incurred for salary charges in respect of one staff member. |
Другим целевым фондом, допустившим перерасход средств, стал Филателистический музей Организации Объединенных Наций, который в отсутствие соответствующих ассигнований понес расходы на общую сумму 106523 долл. США для выплаты жалованья одному сотруднику. |
The provincial Department of Health and Social Services serves in areas of job creation and placement as well as employment enhancement which provides basic education upgrading, job-readiness training and salary support for short-term jobs with public agencies for recipients of welfare assistance. |
Департамент здравоохранения и социальных услуг провинции занимается вопросами создания рабочих мест и трудоустройства, а также обеспечения более широких возможностей в области занятости путем повышения уровня базового образования, подготовки к трудовой деятельности и выплаты получателям социальной помощи надбавок к заработной плате за выполнение временных работ в государственных учреждениях. |
This would provide for the salary of the Special Envoy at the Under-Secretary-General level for a period of 210 days in 2004 on a when-actually-employed basis and the salaries of local staff, official travel, communications and other miscellaneous supplies and services. |
Эта сумма предназначается для выплаты оклада Специальному посланнику Генерального секретаря по Мьянме за 210 дней в 2004 году на основе фактически отработанного времени и окладов местному персоналу и покрытия расходов на официальные поездки, связь и разные предметы снабжения и услуги. |
Workers who are covered by the plan and who have one or more dependent children receive family allowances for those months when they work at least 18 days or 120 hours and receive a salary equal to the SMIG. |
Работники, участвующие в пенсионном страховании и имеющие на иждивении одного или нескольких детей, получают семейные выплаты за те месяцы, когда они отработали минимальный объем рабочего времени - 18 дней или 120 часов - и получили заработную плату, размер которой равен СМИГ. |
Disruptions have continued, as the Union has called for further strikes while negotiations continue with the Ministry of Education on the payment of salary arrears, pay raises and other contractual issues. |
Перерывы в занятиях возникали и дальше в результате призыва этого профсоюза к новым забастовкам во время проведения с министерством образования переговоров с требованием выплаты задолженности по зарплате, увеличения окладов и выполнения других договорных обязательств. |
Since July 2002, a provision calculated at 8 per cent of net base salary is made in the Environment Fund and trust funds for end-of-service repatriation benefits (see note 12). |
Начиная с июля 2002 года для целей выплаты пособий в связи с окончанием службы в рамках Фонда окружающей среды и целевых фондов создается резерв из расчета 8 процентов базового оклада (см. примечание 12). |
The Commission noted that hazard pay for internationally recruited staff, as a percentage of their salary, had decreased since the most recent review, from 19.86 to 17.59 per cent. |
Комиссия отметила, что размер выплаты за работу в опасных условиях для набираемого на международной основе персонала, выраженный в процентах от их оклада, за период после последнего обзора снизился с 19,86 процента до 17,59 процента. |
Initially, the coins were intended only for foreign payments and salary payments to Russian troops who were conducting military operations in Central Asia, the Caucasus and Poland. |
Поначалу они предназначались только для заграничных платежей и выплаты жалования русским войскам, ведущим военные действия в Средней Азии, на Кавказе и в Польше, откуда в конце концов попали и во внутреннее обращение. |
Finally, it is important that development of performance awards and bonuses not be considered as a substitute for fair and adequate compensation and salary levels which would ensure competitive conditions of service enabling the United Nations to attract and retain staff of the highest calibre. |
И наконец, важно, чтобы разработка концепции поощрительных выплат и премий не рассматривалась в качестве замены системы выплаты справедливого и адекватного вознаграждения и установления справедливых уровней окладов, что позволит обеспечить конкурентоспособные условия службы и возможность для Организации Объединенных Наций привлекать и сохранять персонал самой высокой квалификации. |
For amounts claimed by way of regular (and unexceptional) salary payments, the Panel finds that such payments would have been incurred as regular expenses in the normal course of events. |
В отношении охватываемых претензиями сумм, выплаченных в качестве обычной (и не связанной с исключительными обстоятельствами), заработной платы Группа уполномоченных приходит к заключению о том, что данные выплаты были бы в любом случае произведены в качестве текущих расходов при нормальном стечении обстоятельств. |
The mission-salary contract varies depending on the duration of the mandate and offers the same base salary as for regular staff, including hazard pay, education grant, dependency allowance and monthly subsistence allowance. |
Срок контракта на работу в миссии различается в зависимости от срока действия мандата, и в нем предусматривает такой же базовый оклад, как и для штатных сотрудников, включая выплаты за работу в опасных условиях, субсидию на образование, надбавку на иждивенцев и ежемесячное пособие. |
The use of bonuses as recruitment, relocation and retention incentives varied widely in terms of the amount payable from one department to another, and unlike performance pay elements, these incentives were not considered as a part of salary. |
Размеры поощрительных выплат, такие, как выплаты при найме и переводе в другое место службы и для удержания персонала, широко варьируются в разных министерствах, и, в отличие от элементов вознаграждения с учетом выполнения работы, эти выплаты не считаются частью оклада. |
Furthermore, rewards could take various forms, including lump-sum payments or payments based on salary adjustments; in either case, these could be pensionable or non-pensionable, monetary or non-monetary. |
Далее, поощрение может принимать различные формы, включая единовременные премиальные выплаты или выплаты с учетом корректировки оклада; в любом случае они могут зачитываться или не зачитываться для пенсии и иметь как денежный, так и неденежный характер. |
It is to be noted that UNEP makes monthly provisions for repatriation benefits at 8 per cent of net salary but does not fund after-service health insurance or annual leave, as these are paid on a "pay-as-you-go" basis. |
Следует отметить, что ЮНЕП ежемесячно начисляет обязательства по репатриационным выплатам по ставке 8 процентов от суммы чистого оклада, но не начисляет платежи по плану медицинского страхования после выхода в отставку или компенсационные выплаты за неиспользованные дни отпуска, поскольку такие платежи производятся по распределительному принципу. |