With regard to salary payments, the Panel finds that Eteco failed to demonstrate that the salary payments would not have been incurred under normal circumstances. |
Что касается выплаты окладов, то Группа заключает, что "Этеко" не продемонстрировала того, что расходы на оклады не были бы понесены при обычных обстоятельствах. |
Salary apportionment: in this phase, the net salary of the staff is computed in the disbursements currencies. |
Установление окладов: на этом этапе производится расчет чистого оклада сотрудника в валюте его выплаты. |
In addition, public servants may claim payment for loss of salary or payment of compensation, namely, employment benefits and salary from the effective date of their dismissal. |
Кроме того, государственный служащий может потребовать выплаты неполученной заработной платы или компенсации, а именно вознаграждений и заработной платы с даты его официального увольнения. |
The Act covers basic terms and conditions of employment such as maximum working hours, overtime payments, authorised salary deductions and frequency of salary payments. |
Закон определяет базовые условия занятости, включая максимальную продолжительность рабочего времени, оплату сверхурочных, санкционированные вычеты из заработной платы и периодичность выплаты заработной платы. |
The established mechanisms for determining, harmonizing and payment of the minimum salary may be applied and followed after the minimum salary has been established. |
После установления минимальной заработной платы могут вводиться в действие принятые механизмы расчеты, согласования и выплаты минимальной заработной платы. |
As reported in 2001, some country offices had long-outstanding items in bank reconciliations, long-outstanding Accounts Receivable Locally and a somewhat liberal policy of providing salary and emergency advances to staff. |
Как сообщалось в 2001 году, некоторые страновые отделения имеют все еще не выверенные позиции по банковским ведомостям и давнюю непогашенную местную дебиторскую задолженность и проводят в некотором смысле либеральную политику в отношении выплаты сотрудникам окладов и предоставления им срочных авансов. |
Those who default on salary payments may be ordered by the courts to make that payment in addition to the fine and/or jail sentence. |
Работодателей, которые не выполняют обязательства по выплате заработной платы, могут по приказу суда заставить произвести эти выплаты в дополнение к штрафу и/или вынесению им приговора к тюремному заключению. |
As a result of the lack of regular salary payments, some FRCI elements were resorting to extortion and looting in Abidjan and other parts of the country. |
Из-за нерегулярной выплаты зарплаты некоторые боевики РСКИ занимаются вымогательством и грабежами в Абиджане и других частях страны. |
However the country was still confronted with enormous difficulties, for example in terms of paying the salary arrears owed to its civil servants. |
Тем не менее страна по-прежнему сталкивается с огромными трудностями, например в плане выплаты задолженности по окладам, причитающимся ее гражданским служащим. |
Since July 2002, a provision calculated at 8 per cent of net base salary is made for end-of-service repatriation benefits (see note 13). |
С июля 2002 года на цели выплаты пособий на репатриацию при прекращении службы предусматриваются ассигнования из расчета 8 процентов от размеров чистого базового оклада (см. примечание 13). |
If a payday falls on a weekend, holiday or non-working day, the wages or salary are paid on the preceding day. |
В случае если день выплаты заработной платы совпадает с выходным, праздничным или нерабочим днем, заработная плата выплачивается накануне. |
The limited base of calculation and payment of contributions cannot be higher than the average salary per employee in the country in the current month. |
Лимитированная база расчета и выплаты отчислений не может быть выше среднего оклада на работника по стране за данный месяц. |
Domestic workers in the countries of the Gulf Cooperation Council are entitled to a unified standard contract including a weekly day off, the right to remain in possession of their passports and traceable electronic monthly salary payments into bank accounts. |
Домашние работники в странах Совета сотрудничества стран Залива имеют право на заключение единообразного стандартного контракта, включающего положение о еженедельном выходном дне, право хранить у себя свои паспорта и получать отслеживаемые электронным способом ежемесячные выплаты заработной платы на банковские счета. |
Payment amount is calculated at 1/261 of applicable salary amounts for each unused annual leave day; |
Сумма выплаты рассчитывается по ставке, равной 1/261 соответствующего размера оклада за каждый неиспользованный день ежегодного отпуска; |
Nevertheless, over the past three months, there have been several public service strikes over salary and benefit arrears and working conditions, particularly in the education, health and justice sectors. |
Тем не менее за последние три месяца государственными служащими было организовано несколько забастовок в связи с задержками выплаты заработной платы, льгот и пособий, а также условиями труда, особенно в сферах образования, здравоохранения и правосудия. |
Recurring cost for danger and mobility pay assignment grant (one-time pay), national staff salary and independent contractor payments |
Периодические расходы на выплаты за работу в опасных условиях и надбавки за мобильность при назначении на службу (единовременные), оклады национальных сотрудников и платежи независимым подрядчикам |
The obligations of the Government to meet its financial commitments under the Agreement notwithstanding, a similar operating reserve mechanism needs to be established to secure national staff contracts and salary payments pending the receipt of funds. |
Несмотря на обязательства правительства выполнять свои финансовые обязанности по соглашению, необходимо создать аналогичный механизм оперативного резерва для заключения контрактов с национальными сотрудниками и выплаты им окладов до получения средств. |
State-owned radio and television stations went on strike several times, including for a month prior to the start of elections, demanding payment of unpaid salary arrears and better working conditions. |
Государственные радио- и телевизионные станции несколько раз объявляли забастовки, в том числе на месяц, предшествующий началу выборов, требуя выплаты задолженности по заработной плате и улучшения условий труда. |
The Transitional Government faced increasing difficulties in paying civil servants' salaries in a timely manner, accruing up to three months' salary arrears in many cases. |
Переходное правительство все чаще сталкивается с трудностями в плане своевременной выплаты окладов гражданским служащим, причем во многих случаях задержка с выплатой окладов достигает трех месяцев. |
On 11 September, the Government of Timor-Leste announced that it would provide $6 million for the payment of one month's salary to State employees. |
11 сентября правительство Тимора-Лешти объявило о том, что оно предоставит 6 млн. евро для выплаты государственным служащим вознаграждения в размере месячного оклада. |
The sum of $2.1 million was eventually transferred to the Government of Cambodia on that basis, which allowed the payment of all salary arrears for national staff and ensured future payments until May 2013. |
В конечном счете, сумма в размере 2,1 млн. долл. США была переведена правительству Камбоджи на этом основании, что позволило погасить всю задолженность по зарплате перед национальными сотрудниками и обеспечить будущие выплаты до мая 2013 года. |
The notional contribution is fully insured (based on the previously received salary) during all the indemnity period; |
Условный размер взносов (рассчитанный на базе ранее полученной заработной платы) в течение всего периода выплаты пособий застрахован в полном объеме; |
On 9 November 2004, the Labour Code of the Republic of Armenia was adopted, Chapter 19 of which entirely covers issues related to salary and defines the payment procedure thereof. |
9 ноября 2004 года был принят Трудовой кодекс Республики Армения, глава 19 которого полностью посвящена вопросам, связанным с заработной платой, и определяет соответствующий порядок ее выплаты. |
While salary and benefits were significant elements in the compensation package, the concept of total rewards was important, as it allowed for a broader focus beyond monetary aspects alone. |
При всей значимости оклада и пособий, которые составляют весомые элементы пакета вознаграждения сотрудников, указывалось на важность исходить из концепции совокупного поощрения, которая позволяет учитывать более широкие аспекты, а не только денежные выплаты. |
Payments to parents who have a lower monthly salary than 437.500 ISK will be 80 per cent of their average payments as has previously been the case. |
Выплаты родителям, имеющим более низкую, чем 437500 исландских крон заработную плату, будут составлять 80% от причитающихся им средних выплат, как и было раньше. |