Krupp asserted that with respect to the salary payments from 2 August to 22 November 1990, it was obliged to make such payments under its contract with the employee. |
В связи с выплатой заработной платы в период со 2 августа по 22 ноября 1990 года компания "Крупп" заявила, что она была обязана произвести такие выплаты в соответствии с условиями контракта, заключенного с ее работником. |
Up until the crisis of May 2000, we had been making monthly payments on salary backlogs under a system that may have seemed a bit unorthodox. |
Вплоть до кризиса в мае 2000 года мы производили ежемесячные выплаты задолженности по заработной плате по системе, которая могла бы показаться несколько неортодоксальной. |
Under article 158, the types, wage systems, the wage rate or base salary, supplements to it, bonuses and other incentives are specified in collective agreements and employment contracts. |
В соответствии со статьей 158 виды, системы оплаты труда, тарифные ставки, надбавки к ним, премии, другие поощрительные выплаты определяются коллективными договорами, трудовыми договорами, в случаях незаключения коллективного договора определяются трудовым договором или работодателем по согласованию с профсоюзной организацией. |
Groups of ex-soldiers and officers who were "deactivated" following the restructuring of AFL, LNP and SSS have been peacefully protesting on a regular basis over the pace of the payment of their pension benefits and salary arrears. |
Группа бывших солдат и офицеров, которые были демобилизованы в результате перестройки Вооруженных сил Либерии, Либерийской национальной полиции и Специальной службы безопасности, регулярно и мирно протестовали против медленных темпов выплаты их пенсий и задолженности по окладам. |
While Technocon stated that the employment contracts required it to pay its repatriated employees one month's salary, Technocon submitted no evidence to prove the existence of this requirement. |
Хотя "Текнокон" заявила о том, что трудовые соглашения требовали от нее выплаты своим репатриированным служащим заработной платы за один месяц, "Текнокон" не представила доказательств существования этого требования. |
e) Old-age pension with no contribution ceiling: employer pays 1.6% of total salary; |
ё) выплаты по старости без возрастных ограничений: доля предпринимателей от общего заработка - 1,6%; |
OIOS recommended the consolidation of the two rental schemes into one and the updating of relevant administrative instructions to clarify the terms of eligibility and reflect changes in salary, allowances and housing market conditions. |
УСВН рекомендовало объединить две схемы выплаты субсидий в одну и обновить соответствующие административные инструкции для уточнения положений, регулирующих право на субсидию, и отражения изменений в окладах, пособиях и условиях на рынке жилья. |
In the light of the fact that it had already taken the 1999 recommended adjustment to the base/floor salary into consideration in setting the amount, the Commission also decided to extend the review period from two to three years. |
С учетом того, что при установлении суммы выплаты Комиссия уже учла рекомендованную на 1999 год корректировку базового/минимального оклада, она постановила также продлить период между обзорами с двух до трех лет. |
While the reform of senior levels of the administration will take some time to complete, the Authority's reactivation of salary payments early in June and current efforts to re-establish government finance systems should result in an improvement in attendance and motivation in the coming weeks. |
Завершение реформы старшего руководящего звена потребует еще некоторого времени, при этом возобновление выплаты Администрацией в начале июня заработной платы и предпринимаемые в настоящее время усилия по восстановлению систем финансирования правительства должны в предстоящие недели привести к увеличению числа сотрудников и их большей мотивации. |
Public school teachers, who are demanding payment of nine months of salary arrears, have been on strike since September 2002 and plan to remain on strike until 19 January 2003. |
Учителя государственных школ, которые требуют выплаты зарплаты за последние девять месяцев, бастуют с сентября 2002 года и намерены продолжить забастовку до 19 января 2003 года. |
In an undated decision, the Appeals Commission upheld the dismissal. On 2 December 1997, the municipality of Saalfelden terminated the payment of the author's reduced salary as well as his coverage under the public health insurance scheme. |
Апелляционная комиссия своим решением без указания даты его принятия поддержала постановление об увольнении. 2 декабря 1997 года муниципалитет Зальфельдена прекратил выплату автору сообщения его урезанной зарплаты, а также выплаты в государственный фонд страхования здоровья. |
The value of these vouchers is taxed at the same time as the monthly or weekly salary, although the employees receive the actual payment at a later stage. |
Стоимость таких ваучеров подлежит такому же налогообложению, как и выплаты месячной или недельной заработной платы, хотя работники получают фактическую оплату на более поздней стадии. |
Furthermore, since July 2002, a provision calculated at 8 per cent of the net base salary is made at UN-Habitat and trust funds for end of service benefits. |
Кроме того, с июля 2002 года в ООН-Хабитат и целевых фондах предусматриваются ассигнования на выплаты при прекращении службы, исчисляемые из расчета 8 процентов от чистого базового оклада. |
Efforts are being made to ensure smoother and more consistent salary payments to teaching staff, and particular attention is being given to securing girls' access to education outside of the main urban centres. |
Предпринимаются усилия для обеспечения более планомерной и регулярной выплаты зарплаты преподавательскому составу, и особое внимание уделяется обеспечению для девочек возможностей получения образования за пределами основных городских центров. |
It should be noted that the emergency budget, a key element of the emergency programme, does not include the payment of salary arrears, internal debt from previous years or capital investment. |
Следует отметить, что чрезвычайный бюджет - один из ключевых элементов чрезвычайной программы - не предусматривает погашения задолженности по выплатам заработной платы, выплаты внутреннего долга, накопившегося за предыдущие годы, или осуществления капиталовложений. |
Members of the disbanded Anti-Terrorist Unit, a militia group established by former President Charles Taylor, organized protests, claiming that they had been excluded from the security sector reform programme and demanding salary arrears. |
Члены распущенной ранее Антитеррористической группы - ополченческого формирования, созданного бывшим президентом Чарльзом Тейлором, - организовали протесты, заявив, что их отстранили от участия в программах реформы сектора безопасности, и потребовали выплаты причитающегося им жалования. |
The Dispute Tribunal reasoned that since pension payments constituted a periodic payment rather than a lump sum payment, the limitation on compensation to two years' net base salary was not applicable. |
Трибунал по спорам рассудил, что, поскольку пенсионные выплаты представляют собой периодические платежи, а не единовременную выплату, об ограничении компенсации чистым базовым окладом за два года речи здесь не идет. |
It is reasonable to assume that an overall replacement ratio from all sources (other defned-benefit and defined-contribution schemes and social insurance benefits) should provide a target income not exceeding 100 per cent of final salary. |
Разумно предположить, что совокупный коэффициент замещения дохода из всех источников (другие планы с фиксированным пособием и с фиксированным взносом и выплаты по социальному страхованию) должен обеспечивать целевой доход в размере не более 100 процентов последнего оклада. |
The amount of the dependants' compensation for workers not covered by the Public servants pension law shall be a lump sum equal to five times the annual salary of the deceased. |
Компенсация иждивенцам работников, на которых не распространяется закон о пенсионном обеспечении государственных служащих, выплачивается в форме единовременной выплаты в размере пятикратного ежегодного оклада усопшего. |
The Group understands that salary lists relative to the composition of the newly integrated national police structure have been submitted to Kinshasa, but their approval was still pending at the time of the submission of this report. |
Группе стало известно, что списки для выплаты денежного содержания личному составу ныне интегрированной структуры Национальной полиции были отправлены в Киншасу, однако на момент подготовки настоящего доклада они еще не были утверждены. |
The Reserve is used temporarily to prevent blockage of activities and salary payments when, for one or another reason, enough assessed contributions, or parts thereof, have not been received at a given time. |
Резерв используется на временной основе для предотвращения блокировки осуществляемой деятельности и выплаты заработной платы, когда по той или иной причине на определенный момент времени начисленные взносы или их часть получены в недостаточном объеме. |
Furthermore, disgruntled university professors launched a strike demanding unpaid salary arrears and appropriate ranking in accordance with a May 2006 decree. On 23 September, the strike was suspended for a period of six months following an agreement with the Government. |
Кроме того, недовольные преподаватели университетов организовали забастовку, требуя выплаты задолженности по заработной плате и соответствующей классификации должностей в соответствии с указом, принятым в мае 2006 года. 23 сентября после достижения договоренности с правительством забастовка была приостановлена на шесть месяцев. |
UNIPSIL, with financial assistance from the Peacebuilding Fund, continued to assist the corporation with salary support for 160 staff, as well as technical advice in the programme production. |
ОПООНМСЛ при финансовой поддержке фонда финансирования выборов будет и далее оказывать помощь Корпорации, выделяя дополнительные средства для выплаты заработной платы 160 сотрудникам, а также для оказания технической консультативной помощи в подготовке программ. |
As in all other fields of operation, salary increases for Jordanian public sector workers placed a financial burden on UNRWA, as the Agency's pay policy is to match host country salaries. |
Как и во всех других районах операций БАПОР, повышение заработной платы сотрудников государственного сектора Иордании увеличило финансовую нагрузку на БАПОР, поскольку политика Агентства в отношении выплаты вознаграждения предусматривает паритет со страной пребывания. |
(b) Establish a charge against net base salary against all budget types to yield adequate funds to meet biennial service cost funding requirements. |
Ь) введение сбора с расходов на выплаты чистых базовых окладов по бюджетам всех видов для получения достаточных средств для удовлетворения потребностей в финансировании расходов, связанных со стоимостью услуг в течение двухгодичного периода. |