On average, the monthly regular budget expenditure of WMO is around CHF 5.4 million, and of this, approximately CHF 3.2 million is on salary payments. |
В среднем ежемесячные расходы из регулярного бюджета ВМО составляют примерно 5,4 млн шв. фр., и из этого, около 3,2 млн шв. фр. приходится на выплаты окладов. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it (a) enforce compliance with the directives on the recovery of travel advances of staff, and (b) enhance existing processes for the payment of salary in order to prevent overpayments. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии а) обеспечивать соблюдение указаний в отношении возмещения авансов на транспортные расходы, выдаваемых сотрудникам, и Ь) совершенствовать существующий порядок выплаты заработной платы для предотвращения случаев переплаты. |
This is partly due to the fact that the integration of the national army has been somewhat ineffective, particularly given the lack of political will, the mismanagement and diversion of funds earmarked for salary payments, and inadequate training and logistical support. |
Это частично обусловлено тем, что процесс объединения национальных вооруженных сил был в определенной степени неэффективным, особенно с учетом отсутствия политической воли, нецелевого использования и отвлечения средств, зарезервированных для выплаты окладов, недостаточной подготовки и материально-технической поддержки. |
Employers creating vocational transition programmes may reap certain benefits: reduction of employer social security contributions as well as a say in the worker's net salary. |
Работодатели, которые создают программы профессионального перехода, пользуются определенными преимуществами: сокращаются их выплаты в фонды социального обеспечения, а также доплачивается определенная сумма к чистому окладу работника. |
Marriage is too unreliable an indicator of the existence of maintenance obligations for the mere fact that an employee is married to be deemed sufficient grounds for paying a higher salary for the same work. |
Брак является слишком ненадежным показателем наличия обязательств об обеспечении средствами к существованию, чтобы сам факт вступления работника в брак можно было считать достаточным основанием для выплаты более высокой заработной платы за одинаковый труд. |
The Transitional Government has made a significant contribution to this programme by ensuring regular and improved salary payments for the police officers and for approving the new rank structure and uniforms policy. |
Переходное правительство внесло существенный вклад в эту программу посредством обеспечения регулярной и более упорядоченной выплаты окладов сотрудникам полиции и введения новой политики в отношении структуры званий и формы полицейских. |
The Group also renewed its call for assistance with short-term budgetary support to meet salary arrears for civil servants and the armed forces and for generous participation in the donors round table for Guinea-Bissau scheduled for 15 December 2004. |
Группа также вновь призвала оказать краткосрочную бюджетную поддержку в целях выплаты причитающегося денежного содержания гражданским служащим и военным и внести щедрые взносы на «круглом столе» доноров для Гвинеи-Бисау, запланированном на 15 декабря 2004 года. |
The Management Fund has in fact contributed to the resumption of salary payments for approximately 11,000 civil servants from 24 ministries and 17 autonomous institutions and is also providing financing for minimum functioning in priority sectors such as education. |
Так, Фонд регулирования способствовал возобновлению выплаты зарплаты примерно 11000 гражданским служащим из 24 министерств и 17 автономных учреждений и выделяет также финансовые средства на обеспечение хотя бы минимального функционирования таких приоритетных секторов, как, например, образовательный. |
In addition, there is a lump sum service allowance, approximately 20 per cent of the salary, which is intended to take into account such things as within-grade salary increments, dependency allowance, hardship of the duty station, etc. |
Кроме того, существует паушальная служебная надбавка, которая составляет примерно 20 процентов от размеров оклада и предназначена для выплаты вместо таких элементов, как повышение окладов в пределах класса, надбавка на иждивенцев, надбавка за работу в трудных условиях и т.д. |
They include both salaries and common staff costs (benefits and entitlements estimated at 33 per cent of net salary plus post adjustment for professionals, and 25 per cent of net salary adjustment for general service staff members). |
Эти расходы включают заработную плату и общие расходы на персонал (пособия и выплаты, составляющие ЗЗ% от чистой заработной платы, плюс корректив по месту службы для сотрудников категории специалистов и 25% чистой корректировки окладов для сотрудников категории общего обслуживания). |
CCISUA agreed with FICSA that linking the adjustment to danger pay to the salary was the best option along with the proposal by the Human Resources Network to move from 25 per cent to 30 per cent of the midpoint. |
ККСАМС заявил о своем согласии с ФАМГС в том, что привязка размера выплаты за работу в опасных условиях к ставкам окладов в целях его корректировки является наилучшим вариантом наряду с предложением Сети по вопросам людских ресурсов повысить размер выплаты с 25 до 30 процентов от медианной ставки. |
Widespread corruption, combined with weak, non-transparent, and poorly coordinated revenue collection systems, as well as poor salary and other State disbursement systems, have impeded the capacity of the Government to carry out its obligations. |
Широкомасштабная коррупция в совокупности со слабыми, непрозрачными и плохо координируемыми системами сбора налоговых поступлений, а также неэффективными системами выплаты окладов и других государственных выплат ослабляют потенциал выполнения правительством своих обязанностей. |
The lender mission continued to bear the cost (salary and entitlements) of the staff member while the receiver mission bore the cost of travel and daily subsistence allowance. |
Передающая миссия продолжает оплачивать расходы по персоналу (оклады и прочие выплаты), а принимающая миссия оплачивает путевые расходы и суточные. |
In that regard, the Committee recommends a reduction in the level of resources proposed under international staff salaries to reflect an estimate for termination indemnities based on the correct number of staff and the average, instead of the highest, salary step for each grade. |
В этой связи Комитет рекомендует сократить объем средств, предлагаемых для выплаты окладов международным сотрудникам, с тем чтобы отразить сметную сумму для выплаты выходных пособий, основанную на точной численности сотрудников и средней, а не наивысшей ступени окладов по каждому классу должностей. |
The teachers' strike, which started on 30 September, was lifted on 16 December following an agreement between the two teachers' unions and the Transitional Government for the payment of four months of salary arrears. |
Забастовка учителей, начавшаяся 30 сентября, была прекращена 16 декабря после достижения соглашения между двумя профсоюзами учителей и переходным правительством относительно выплаты задолженности по заработной плате за четыре месяца. |
A calculation mechanism is established in article 59 et seq. of Law 7/2008 for basic remuneration (includes, inter alia, salary, overtime, shifts or night shifts, and food, family allowances and other allowances). |
Механизм расчета базового уровня оплаты труда определен в статье 59 и последующих статьях Закона 7/2008; он включает в себя, среди прочего, оклад, сверхурочные, оплату сменной работы и работы в ночное время, пособия на питание, на иждивенцев и другие выплаты. |
Promote the payment of fair wages without any discrimination, proposing a reduction in the gap between the cost of the basket of basic products and the base salary. |
поощрение выплаты справедливого вознаграждения без какой-либо дискриминации в целях сокращения разрыва между стоимостью продовольственной корзины и размером минимальной заработной платы; |
Wages and salaries paid to workers consist in remuneration for work (base salary), compensation and incentive pay in the amount and according to the procedures and time frame established by labour law, collective agreements, employment contracts and local regulations governing such payments. |
Заработная плата, выплачиваемая работникам, складывается из вознаграждений за труд (должностного оклада), компенсационных и стимулирующих выплат в размерах, порядке и сроках, установленных трудовым законодательством, коллективным договором, трудовым договором, локальными нормативными актами, которыми эти выплаты установлены. |
These measures refer to safety and health, working conditions for women and youth, to the minimum guaranteed gross salary, weekly rest, paid annual paid leave, provisions on work in special conditions, vocational training and other specific situations, established by law. |
Эти меры касаются безопасности и гигиены труда, режима труда женщин и молодежи, установления гарантированной минимальной заработной платы без выплаты налогов, еженедельного отдыха, ежегодного оплачиваемого отпуска, труда в исключительных условиях, а также других особых случаев. |
They also set out the conditions for the payment of temporary disability benefit, including benefits paid during the period of suspension and the basic salary for calculating the amount. |
Данные документы определяют условия для выплаты пособия по временной нетрудоспособности, в том числе условия, касающиеся периода временного прекращения работы и базового оклада для его расчета. |
The period under review was marked by strikes by civil servants demanding the payment of unpaid salary arrears and subsidies, as well as improved working conditions. On 7 May, public school teachers went on strike for the third time in the 2012/13 school year. |
Отчетный период был отмечен также забастовками гражданских служащих, которые требовали ликвидации задолженности по зарплате и выплаты субсидий, а также улучшения условий труда. 7 мая объявили забастовку учителя государственных школ, причем это произошло уже в третий раз в течение 2012/13 учебного года. |
Such coordination has been important during the period after the cessation of salary payments from the Kosovo budget to municipal employees of the UNMIK Administration Mitrovica in July 2012, which followed the establishment by the Kosovo authorities of an administrative office in northern Mitrovica. |
Так координация имела важное значение в период после прекращения выплаты из бюджета Косово зарплаты муниципальным служащим Администрации МООНК в Митровице в июле 2012 года после того, как власти Косово создали Административное управление для северной части Митровицы. |
The National Police and the Immigration and Passport Office regularly carry out inspections in this scene and verify the residence status, employment conditions, salary payments, and lodging of the women. |
Национальная полиция и Управление иммиграции и паспортизации регулярно инспектируют эти заведения и проверяют наличие видов на жительство, условия работы, порядок выплаты зарплаты и условия проживания женщин. |
The Commission endorsed the Group's recommended procedure for paying the full amount of two months' salary in advance as a lump sum if the assignment to a field duty station were to be of three or more years' duration. |
Комиссия одобрила рекомендованную Группой процедуру выплаты всей суммы в размере двух месячных окладов в виде аванса в форме паушальной выплаты при назначении на работу в периферийное место службы сроком на три года или более. |
With regard to the claim for payment of one-month basic salary compensation, the Panel finds that the evidence is insufficient to establish that the payments were made to compensate employees for losses in respect of which they themselves could have sought compensation from the Commission. |
По претензии в отношении выплаты компенсации в размере базового месячного оклада Группа делает вывод о недостаточности представленных свидетельств для доказательства того, что выплаты были произведены с целью компенсировать работникам потери, компенсации которых они сами могли бы добиваться через Комиссию. |