After rent and salary is paid, you only get 3,000 left. |
что после выплаты аренды и зарплаты, у вас останется всего 3,000. |
At the Minister/ Secretary of State level in government, Ministers and Secretaries are encouraged to give a portion of their salary for scholarships for students for overseas study, including women students. |
На уровне правительства министрам и государственным секретарям предлагается отдавать часть зарплаты для выплаты стипендий студентам, обучающимся за границей, включая студентов-женщин. |
The Panel notes that the National Committee has framed the salary payments as "relief" payments to certain detainees and their families. |
Группа не отмечает, что Национальный комитет оформил выплаты заработной платы как выплаты в порядке оказания "помощи" некоторым задержанным лицам и их семьям. |
It follows that as the underlying loss, being the salary payments, is not compensable, the associated losses concerning public service expenditure and interest are also not compensable. |
Из этого следует, что, поскольку основные потери, каковыми являются выплаты заработной платы, компенсации не подлежат, сопутствующие потери, касающиеся расходов на общественно значимые услуги и процентов, также не могут быть компенсированы. |
It is worth noting that personnel services (wages and bills) were fully funded during the period, yet the Government had six months of salary arrears by the end of the fiscal period. |
Следует отметить, что расходы на выплаты персоналу (оклады и пособия) в течение этого периода были полностью профинансированы, однако на конец финансового года правительство имело шестимесячную задолженность по заработной плате. |
In the aftermath of the revolt, civil sector workers, who often go on strike to demand the payment of their regular salaries and salary arrears, are becoming more aggressive in defending their economic and social rights, which adds to the existing tensions. |
После этого бунта работники гражданского сектора, которые часто объявляют забастовку с требованием выплаты текущей заработной платы и погашения задолженности по зарплате, становятся более агрессивными в защите своих экономических и социальных прав, что обостряет существующую напряженность. |
Alimony for the detainee's dependants and monetary compensation for the victims or for the State, are deducted from a detainee's salary, if it is so stipulated in his or her sentence. |
Из заработной платы заключенных удерживаются алименты на содержание иждивенцев заключенного и суммы, предназначенные для денежной компенсации пострадавшим или государству, если такие выплаты предусмотрены приговором. |
Article 164 of the Republic of Lithuania Labour Code provides that employees may be granted an annual leave and a special-purpose leave by preserving their working place (position) and paying to them average salary. |
Статья 164 Трудового кодекса Литовской Республики предусматривает, что наемным работникам может быть предоставлен ежегодный отпуск и целевой отпуск с сохранением их места работы (должности) и выплаты им среднего заработка. |
On 5 January 2005, the author sent a newspaper article to the effect that he intended to file a claim for compensation but alleges that he is being denied information on his hypothetical salary. |
5 января 2005 года автор направил газетную статью на тот счет, что он намеревается подать иск с требованием выплаты компенсации, однако, по его утверждению, ему не сообщают информацию о его возможной зарплате. |
It includes a defined set of interdependent items and rules that stipulate the pay conditions of a given organization, such as salary structure, tax schedules, benefits and allowances, frequency and pay dates, etc. |
Сюда относится определенный набор взаимозависимых элементов и правил, предусматривающих условия оплаты в данной организации, таких, как структура окладов, налоговая шкала, выплаты и пособия, периодичность и даты перечисления оклада и т.п. |
For instance, after a month-long strike Burundian primary and secondary school teachers resumed work on 1 August, but lecturers at Bujumbura's public university are still on strike, demanding three years' salary arrears as well as payment for overtime and for supervising students' theses. |
Например, после месячной забастовки, 1 августа вернулись на работу учителя бурундийских начальных и средних школ, однако преподаватели государственного университета Бужумбуры продолжают бастовать, требуя выплаты трехлетней задолженности по заработной плате, а также сверхурочных и надбавки за руководство подготовкой дипломных работ. |
The Fund provided an immediate mechanism through which $72 million in donor funding could be channelled to salary payments for 240,000 civil servants, the repair of Government ministries and the purchase of basic office equipment and supplies. |
Фонд сразу позволил использовать финансовые средства доноров в объеме 72 млн. долл. США для выплаты зарплаты 240000 гражданских служащих, ремонта помещений правительственных министерств и закупок основного конторского оборудования и материалов. |
The shortfall has adverse implications for the implementation of the new Afghan National Police salary regime, for the provision of food allowances for officers and for severance packages. |
Этот дефицит негативно сказывается на переходе Афганской национальной полиции на новый режим выплаты денежного довольствия, продовольственной надбавки офицерскому составу и пособия при увольнении. |
The Panel finds that the claimed "hardship relief payments" were made as a substitute for normal salary payments made to both men under their respective contracts. |
Группа пришла к заключению, что "выплаты за тяготы" истребованы взамен обычной заработной платы, выплачивавшейся обоим инженерам в соответствии с их контрактами. |
(b) Post adjustments which are additions to salary shall be paid in accordance with the arrangements established with regard to currency of payment of salaries and allowances of internationally recruited staff, as approved by the Secretary-General. |
Ь) Коррективы по месту службы, являющиеся добавкой к окладу, выплачиваются в соответствии с процедурами, предусмотренными в отношении валюты выплаты окладов и надбавок набираемого на международной основе персонала и утвержденными Генеральным секретарем. |
The Panel's review of payroll registers and other documentary evidence confirms that payments made to employees who relocated temporarily were in addition to basic salary and other allowances. |
Рассмотрение Группой ведомостей заработной платы и других документальных подтверждений свидетельствует о том, что выплаты временно переведенным служащим производились в дополнение к основной заработной плате и другим пособиям. |
Engineering Projects provided some evidence in support of its claim relating to payment of some of the alleged components of the salary of one of the employees. |
Корпорация "Инжиниринг проджектс" предоставила определенные свидетельства в обоснование своей претензии по поводу выплаты некоторых из заявленных компонентов зарплаты одного из работников. |
However, the Panel finds that there may be a risk that such payments were regular salary payments for which the claimant's employees have been awarded compensation by the Commission in respect of their individual claims. |
В то же время Группа считает возможным существование риска того, что эти выплаты являлись регулярными выплатами жалования, в отношении которых Комиссия могла присудить компенсацию работникам заявителя при рассмотрении их индивидуальных претензий. |
The Commission's recommendation on the level of base salary and allowances respected the approved methodology, and the new arrangement relating to the mobility and hardship allowance would help to make the system more transparent. |
В рекомендации Комиссии о размере базового оклада и пособий учитывается утвержденная методология, а новый механизм выплаты надбавок за мобильность и работу в трудных условиях поможет сделать эту систему более транспарентной. |
The auditors now recommended that, in view of the absence of uniform procedures and pending the establishment of a United Nations system common policy on the payment of salary supplements, interim procedures should be established to streamline the practice in line with UNICEF programme strategies. |
В настоящее время ввиду отсутствия единообразных процедур и пока не разработана общая для системы Организации Объединенных Наций политика в отношении выплаты надбавок к заработной плате ревизоры рекомендуют внедрить временные процедуры, с тем чтобы упорядочить данную практику в соответствии со стратегиями, предусмотренными в программах ЮНИСЕФ. |
Those housing arrangements were provided in addition to the amount (20 per cent) included in the base salary for housing costs at Washington, D.C. |
Эти выплаты производятся в дополнение к сумме, включенной в базовый оклад для покрытия расходов на жилье в Вашингтоне, О.К. (20 процентов). |
It was difficult to see how a salary increase could be considered in an Organization which had been declared bankrupt by its chief administrative officer and which had suspended reimbursement to troop contributors. |
Трудно понять, как можно говорить о повышении окладов в Организации, которая была объявлена банкротом ее главным административным должностным лицом и которая приостановила выплаты в счет возмещения средств государствам, предоставляющим войска. |
The Office of the Special Representative has concerns that continued recourse to the trust fund to pay the Special Representative's salary might cause donors to raise questions regarding their contributions. |
Канцелярия Специального представителя обеспокоена тем, что постоянное привлечение средств Целевого фонда для выплаты окладов Специальному представителю может заставить доноров потребовать разъяснений относительно расходования их взносов. |
Article 117 of the Constitution further stipulates that the salary and allowances of the President of the Republic shall be determined by law and he shall not receive any other emolument or remuneration. |
Статья 117 Конституции далее предусматривает, что оклад и выплаты президенту Республики определяются законом и он не получает какой-либо другой оплаты или вознаграждения. |
The methodology suggested for the payment of such a bonus is derived by reference to the principle contained in annex III to the Staff Regulations, which provides for average payments equivalent to one month of salary per year of service. |
Методология, предлагаемая в отношении установления такой поощрительной выплаты, разработана со ссылкой на принцип, изложенный в приложении III к Положениям о персонале, в соответствии с которым предусматривается выплата в среднем в размере одного месячного оклада за каждый год службы. |