(a) Salary structures enjoy internal equity when employees: |
а) структура выплаты вознаграждений внутри организации является справедливой, если сотрудники: |
Salary incentives when one want begin services |
Поощрительные выплаты при назначении на службу; |
(b) Salary advances may be made to project personnel in appropriate amounts for other reasons when, in the opinion of the Secretary-General, there are exceptional and compelling reasons for making an advance. |
Ь) Авансы в счет оклада могут выплачиваться сотрудникам по проектам в соответствующем размере и по другим причинам, если, по мнению Генерального секретаря, существуют исключительные и веские основания для выплаты аванса. |
In addition, the law created the National Programme of Teachers' Salary Compensation, aimed at helping to compensate for inequalities in female and male teachers' salaries. |
Кроме того, Закон предусматривает создание национальной программы выплаты учителям компенсации к заработной плате, которая призвана сгладить неравенство в размерах заработной платы учителей среди женщин и среди мужчин. |
Salary support: there is a need for pay and performance reform for justice officials to improve performance, mitigate corruption and ensure professional qualification. |
выплата денежного довольствия: необходимо реформировать порядок выплаты денежного довольствия и оценки результатов деятельности должностных лиц системы правосудия в целях улучшения их работы, уменьшения масштабов коррупции и обеспечения профессиональной квалификации; |
Regular administrative expenditure salary and benefits |
Текущие административные расходы, оклады и выплаты |
Public-sector jobs were created to improve youth employment, and handouts and salary increases were given. |
Для повышения уровня занятости среди молодежи были созданы рабочие места в бюджетном секторе, стали осуществляться единовременные выплаты и была увеличена заработная плата. |
It also found that salary payments made to unproductive staff after their evacuation are compensable only where the employee could not be reassigned to other productive tasks. |
В своем третьем докладе Группа пришла к выводу, что в тех случаях, когда заявитель уволил работников, а не продолжал выплачивать простаивавшим работникам заработную плату, выплаты за досрочное прекращение трудовых отношений, предусмотренные договором или законодательством, в принципе подлежат компенсации51. |
However, deactivated security personnel and retrenched employees of the National Ports Authority staged demonstrations to protest the non-payment of outstanding benefits, including salary arrears. |
Однако сотрудники, уволенные из органов безопасности, и отстраненные от работы сотрудники Национального портового управления организовали демонстрации протеста в связи с тем, что они не получили все полагающиеся им выплаты, в том числе задолженность по зарплате. |
A grade-related salary subject to pension withholdings |
выплаты по установленным ставкам из фондов, формирующихся за счет пенсионных отчислений» |
For the average judge with 10 years of service, this would equate to a single payment of 1.58 times final salary. |
При этом сумма единой выплаты среднестатистическому судье с десятилетним стажем службы составит 1,58 последнего оклада. |
In line with the recommendation made by the auditors in their follow-up of this recommendation, the Administration prepared preliminary policy guidelines on the payment of salary and salary incentives to government employees working in UNICEF-assisted programmes and projects. |
В соответствии с рекомендацией, вынесенной ревизорами по результатам рассмотрения выполнения этой рекомендации, Администрация разработала предварительные общие руководящие принципы в отношении выплаты окладов и дополнительных поощрительных вознаграждений государственным служащим, принимающим участие в реализации осуществляемых с помощью ЮНИСЕФ программ и проектов. |
Locally recruited staff would be receiving 30 per cent of salary as a hazard payment compared to a payment of 17.59 of salary for international staff. |
Набираемый на местной основе персонал будет получать выплату за работу в опасных условиях в размере 30 процентов от оклада, тогда как размер этой выплаты для международного персонала будет составлять 17,59 процента от оклада. |
(b) Ensuring that the work of employees of civilian private security services is remunerated in accordance with set salary levels. |
Ь) обеспечение выплаты вознаграждений сотрудникам гражданских частных служб безопасности в соответствии с установленной шкалой заработной платы. |
In addition, the Panel finds that Anchor Fence has proved that it made salary payments of US$9,097 with respect to this period. However, no evidence has been provided showing that the employee's compensation during the relevant period included payments other than his salary. |
В то же время не было предоставлено доказательств того, что компенсация, выплаченная данному работнику за соответствующий период, включала в себя и другие выплаты, помимо его заработной платы. |
Arrest and detention of Mukalay Hanga Kolwa, a trade union leader, for demanding nine months' unpaid salary. |
Арест и заключение под стражу профсоюзного лидера Мукалая Ханги Колвы за то, что он потребовал выплаты задержанной за девять месяцев зарплаты. |
The "E4" Panel found that regular (and unexceptional) salary payments would have been incurred as regular expenses in the normal course of events. |
Группа "Е4" пришла к заключению о том, что регулярные (и не связанные с исключительными обстоятельствами) выплаты зарплаты были бы в любом случае произведены в качестве текущих расходов при нормальном развитии событий. |
With respect to unproductive salary payments, evidence establishing that the employees in question could not be reassigned to other duties is required. |
Что касается выплаты зарплаты сотрудникам в период их простоя, то Группа требует от заявителей подтверждения того, что на соответствующих сотрудников не могли быть возложены другие обязанности. |
Common staff cost is calculated at 65 per cent of international salary cost and additional provision has been made for hazardous duty station allowance. |
Общие расходы по персоналу определены из расчета 65 процентов от расходов на выплату окладов международным сотрудникам, а для выплаты надбавки за работу в местах службы с опасными условиями выделены дополнительные средства. |
Further, as recommended in the prior report, double payments of salary advances and entitlements, totalling $24,280 as at 30 November 1996, were recovered from the former Finance Assistant. |
Кроме того, как было рекомендовано в предыдущем докладе, с бывшего помощника по финансовым вопросам было взыскано в общей сложности 24280 долл. США, которые он получил по состоянию на 30 ноября 1996 года в результате двойной выплаты аванса в счет заработной платы и пособий. |
Kajima seeks compensation for expenses, relating to its Japanese employee, including salary, social insurance, bonus, retirement allowances, accommodation on arrival and a medical check up. |
Что касается ее японского сотрудника, то компания "Каджима" испрашивает компенсацию таких расходов, как заработная плата, социальное страхование, премиальные, пенсионные выплаты, расходы на проживание по прибытии и медицинский осмотр. |
The bonus has been calculated on the basis of a payment equivalent to one month's salary per year of service. |
Размер поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала был исчислен на основе платежей, эквивалентных по размеру одному месячному окладу за каждый год службы. |
The unreasonableness of that policy is also shown by the fact that a United States bank froze the salary of one of the Cuban technicians in the tri-national office, who was paid by UNEP, for one month. |
Абсурдность указанной политики также выражается в замораживании выплаты заработной платы одного кубинского специалиста со стороны американского банка, хотя эти средства оплачиваются ПРООН в рамках упомянутого трехнационального отделения. |
Due to efforts aimed at meeting labor legislation and timely salary pay offs in particular, wage arrears in the city decreased 3.7 times in 2003. |
В результате усилий, направленных на соблюдение трудового законодательства в части своевременной выплаты зарплаты, задолженность по городу за прошедший год сократилась в 3,7 раза. |
On the basis of the above, the Commission decided that it would be appropriate to delink hazard pay from the base/floor salary for staff in the Professional and higher categories. |
Исходя из вышесказанного, Комиссия сочла целесообразным не увязывать выплаты за работу в опасных условиях с базовым/минимальным окладом для сотрудников категории специалистов и выше. |