Lastly, the amount of hazard pay for locally recruited staff, calculated as 20 per cent of the midpoint salary on the local scale, was comparatively higher than that payable to international civil servants. |
Наконец, размер выплат за работу в опасных условиях, выплачиваемых служащим, набираемым на местной основе, исчисляемого из расчета 20 процентов от медианной ставки местных шкал базовых окладов, больше, чем выплаты за работу в опасных условиях международному персоналу. |
These contributions are calculated as a percentage of salary and the contributions of the employees, being 5 per cent of gross salary, are deducted at source from the salaries paid to them. |
Эти взносы определены в виде процентной доли от заработной платы; при этом отчисления работников в размере 5% от их заработной платы-брутто непосредственно удерживаются еще до выплаты им заработной платы. |
This longer period of salary payment has been determined by the courts according to three "scales" (the Bern, Basel and Zurich scales), which grant a period of salary payment which increases according to the years of service completed with the same employer. |
Продолжительность этого более длительного периода выплаты заработной платы была уточнена судебными органами по трем шкалам (шкалы кантонов Берн, Базель и Цюрих), согласно которым период выплаты увеличивается в зависимости от трудового стажа у одного работодателя. |
Articles 93-99 of the labour code provide for the right to a 13th-monthly salary, its manner and time of payment, penalties for non-compliance, the method of calculation and related protection measures. |
В статьях 93-99 Трудового кодекса устанавливается право на тринадцатую заплату, оговариваются порядок выплаты, меры наказания в случае несоблюдения, системы расчета и меры защиты. |
It was noted that the National Professional Officer category was grouped with the General Service category, with the result that danger pay, as a percentage of the salary for this category of staff, was considerably lower. |
Было отмечено, что категория национальных сотрудников-специалистов включена в одну группу с категорией общего обслуживания, в результате чего выраженная в процентах величина отношения размера выплаты за работу в опасных условиях к размерам окладов для этой категории персонала значительно ниже. |
v) The category, level, commencing rate of salary and, if increments are allowable, the scale of increments, and the maximum attainable; |
Аналогичные дополнительные выплаты в схожих обстоятельствах могут производиться руководителем подразделений за пределами Центральных учреждений. |
The appointment of limited duration (under the 300 series) comprises a base salary, hazard pay, where applicable, and an expense allowance (mission subsistence allowance) to cover the cost of living for the staff member at the duty station. |
Назначениями на ограниченный срок (в соответствии с правилами серии 300) предусматривается предоставление базового оклада, в надлежащих случаях выплаты за работу в опасных условиях и надбавки на покрытие расходов (суточные участников миссии) - для покрытия расходов на жизнь сотрудников в данном месте службы. |
The newly established inspectorates assumed responsibility for control of compliance with the prohibition of discrimination related to labor-law relations, including remuneration and compensation for wages and salary, while employment issues remained within the remit of employment authorities. |
Вновь созданные инспекционные органы взяли на себя задачу по контролю за соблюдением запрета на дискриминацию в области отношений, регулируемых трудовым законодательством, в том числе в сфере начисления заработной платы и окладов и выплаты вознаграждения, тогда как вопросы занятости по-прежнему находятся в ведении органов по вопросам занятости. |
In particular, it notes that the elimination of step increments, involving the replacement of the current grade structure with a broad-banded structure, would result in the availability of salary amounts that could be applied to salaries distributed on the basis of the pay-for-performance system. |
В частности, она отмечает, что упразднение системы повышения окладов по ступеням, предполагающее замену нынешней структуры классов структурой широких диапазонов, приведет к высвобождению сумм окладов, которые могут быть использованы для выплаты окладов, распределяемых в соответствии с системой вознаграждения по результатам работы. |
In the case of staff in the Field Service and the Professional and higher categories, the continued payment of base salary, post adjustment and other allowances or entitlements (e.g. mobility/hardship allowance, rental subsidy) is intended to meet these expenses. |
Применительно к сотрудникам категории полевой службы, специалистов и выше средством погашения этих расходов призвано служить продолжение выплаты базового оклада, корректива по месту службы и других надбавок или пособий (например, надбавки за мобильность/работу в трудных условиях, субсидии на аренду жилья). |
In cases where it is established that United Nations funds were misappropriated by a staff member, action will immediately be taken to recover as much as possible of the amounts involved from any accrued salary and other emoluments, including terminal payments, of the staff member. |
В тех случаях, когда установлено, что кто-либо из сотрудников использовал средства Организации Объединенных Наций ненадлежащим образом, немедленно принимаются меры по максимально возможному возмещению соответствующих сумм путем вычетов из любых начисленных окладов и других элементов вознаграждения таких сотрудников, включая выплаты в связи с окончанием службы. |
b The Guarantee Value Provident Fund (GVPF) scheme guarantees qualifying Fund members a level of payment based on average monthly salary and length of service. |
Ь Гарантийный страховой фонд (ГСФ) гарантирует членам, имеющим право пользоваться им, выплаты, уровень которых устанавливается на основе размера среднемесячного оклада и продолжительности службы. |
The Guatemalan Social Security Institute is the main body responsible for providing medical and cash benefits. No category of female employee is excluded and the Institute covers payment of 100 per cent of the woman's salary for the period of 84 days' prenatal and post-natal leave. |
ГИСО является главным органом, правомочным обеспечивать предоставление помощи в виде медицинских услуг и в денежном выражении без исключений для каких-либо категорий работающих женщин в форме 84 дней декретного отпуска и выплаты 100% заработной платы за этот период. |
The Panel finds that for amounts claimed by way of regular (and unexceptional) salary payments, such payments represent regular expenses in the normal course of business and as such, the amount claimed has been reclassified and reviewed as a loss of profits claim. |
Группа приходит к заключению о том, что для сумм, испрашиваемых в качестве регулярной (и не являющейся непредвиденной) заработной платы, такие выплаты представляют собой регулярные расходы в рамках обычного хода деловых операций, и как таковая истребуемая сумма была реклассифицирована и рассмотрена как упущенная выгода. |
The supplemental submission of claim assumes that five of these twenty individuals were accounted for each year and removes these individuals from the claim for support and salary payments accordingly. |
В дополнении к претензии утверждается, что ежегодно из этих 20 человек выяснялась судьба пятерых, и сообщается, что данные лица соответственно исключаются из претензии в отношении выплаты материальной помощи и зарплаты. |
The additions would be essentially for the salary and non-salary costs for one world coordinator and several regional coordinators, the offsetting reductions from scaling down or failing to estimate for the next non-household expenditures. |
Дополнительные средства были бы предназначены в основном для выплаты зарплаты и других расходов для одного всемирного координатора и нескольких региональных координаторов, компенсации сокращений в результате уменьшения обследований расходов, не имеющих отношения к домашним хозяйствам или отсутствия их новых оценок. |
While the employer is not responsible for paying an employee's salary while she is on maternity leave, the employer is legally bound to continue making payments into the employee's retirement fund and any other recognized employer-employee contribution-driven plans. |
Хотя работодатель не обязан выплачивать работнице заработную плату в течение ее отпуска по беременности и родам, закон обязывает его продолжать выплаты в пенсионный фонд работницы и в любые другие признанные фонды взносов работодателей в интересах работников. |
c. The impermissibility of attaching a woman's salary, except in the amount of one-fourth to repay her personal debts. |
с. Недопустимость наложения ареста на заработную плату женщины, за исключением одной четвертой части заработной платы, на которую может быть наложен арест в целях выплаты ее личных долгов. |
For example, the Board found that UNRWA had to defer payments amounting to $5.26 million to suppliers in order to help it meet salary obligations of $52.34 million in December 2013. |
В частности, Комиссия установила, что БАПОР было вынуждено отсрочить выплаты поставщикам на сумму 5,26 млн. долл. США, чтобы иметь возможность выполнить обязательства по выплате заработной платы на сумму 52,34 млн. долл. США в декабре 2013 года. |
1.26 The amount of $1,930,400 provides, at the maintenance level, for the salary and allowances of the Secretary-General, travel requirements, general operating expenses, hospitality and furniture and equipment. |
1.26 Ассигнования в размере 1930400 долл. США, исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для выплаты оклада и надбавок Генеральному секретарю, оплаты расходов на поездки, общих оперативных расходов, представительских расходов и расходов на мебель и оборудование. |
From 1 July 2009 the maximum payment is based on a monthly salary of 437.500 ISK so that the maximum payment to a parent is 350.000 ISK. |
С 1 июля 2009 года в основу суммы максимальной выплаты заложена месячная зарплата в размере 437500 исландских крон, и таким образом максимальная выплата одному родителю составляет 350000 исландских крон. |
Education grant advances Salary advances |
Авансовые выплаты в счет субсидий на образование |
The Panel finds that the salary payments deposited into the trust funds of these detainees were in the nature of ex gratia payments made by the National Committee that were in addition to the family support payments that the National Committee was already making to these families. |
Группа приходит к выводу о том, что выплаты заработной платы, перечисляемые в целевые фонды на счета этих задержанных лиц, являются по своему характеру добровольными выплатами Национального комитета, дополняющими выплаты в порядке оказания поддержки, которые Национальный комитет уже производит этим семьям. |
The 15-day paternity leave (entitling fathers to paternity leave compensation) has been extended to 30 days, and the 75-day paternity leave in respect of which fathers were paid minimum salary social security contributions was abolished. |
Пятнадцатидневный отпуск по уходу за ребенком для отцов, которые имеют право получать соответствующие выплаты, был увеличен до 30 дней, а 75-дневный отпуск по уходу за ребенком для отцов, во время которого они получали социальные выплаты в размере минимального оклада, были отменены. |
The Government responded that there had been no loss of benefits, and that some but not all claimants had accounted for the contributions by paying to the employees only their gross salary less the 5 per cent deduction. |
В своем ответе правительство указало, что каких-либо потерь по линии социального обеспечения не было и что некоторые, хотя и не все, заявители произвели отчисления в счет покрытия взносов путем выплаты работникам зарплаты-брутто за вычетом 5%. |